Archiv autora: Sasa Harvanova

„Možná dnes nebo zítra zemřu. Vysvětli mi v našem jazyce, proč Bůh poslal svého Syna.“

S touto prosbou zavolal Vincentovi jeho přítel, který ležel v místní nemocnici a čekal na konec svého života.
„Byli tu u mě kazatelé i kněží,“ pokračoval, „ale chtěl jsem, abys přišel ty a vysvětlil mi to, abych v tom měl jistotu.“

Nešlo o to, že by neznal biblické pasáže nebo potřeboval další výklad. Nehledal nové informace ani složitou teologii. Chtěl slyšet jednoduché vysvětlení od člověka, kterému důvěřuje – ve svém vlastním jazyce. Toužil, aby k němu Bůh promluvil.

Vincent Yellow Old Woman v tradiční pokrývce hlavy na workshopu v Calgary. Photo: Henry VanderSpek

Vincent Yellow Old Woman  je starší kmene Blackfoot, pastor, překladatel a bývalý náčelník kmene Siksika v jižní Albertě. Desítky let svého života věnoval zakládání domorodých církví a sdílení Boží lásky se svým lidem v jazyce Blackfoot. Přestože je dnes už v důchodu, stále bývá zván, aby mluvil v tomto jazyce na pohřbech, bohoslužbách i při různých komunitních setkáních. Jazyk Blackfoot se totiž dotýká srdcí jeho lidí způsobem, jakým to jiný jazyk nedokáže.

„Miluji náš jazyk,“ říká Vincent. „Má obrovskou sílu.“

Hloubku tohoto poznání si uvědomil už jako dítě, když procházel systémem internátních škol. Za to, že mluvil jazykem Blackfoot, byl trestán. Byla to bolestná zkušenost, která v něm zanechala hlubokou stopu – a zároveň mu ukázala, jak moc je jeho jazyk důležitý.

„Právě tehdy jsem si začal svého jazyka opravdu vážit. Je to vaše identita. To, kým jste.“

Vincent také vzpomíná na chvíle, kdy ho Bůh nesl v těžkých obdobích života. Jednou z nejtěžších byla ztráta jeho dcery. „Rozpadl jsem se na milion kousků,“ říká. „Říkal jsem si: Já mám odejít první. Ne moje děti, ne moje vnoučata… Moje víra v Krista mě ale posílila a dala mi jistotu, že je se mnou i v těch nejtemnějších chvílích.“

Právě tato zkušenost víry ho vede k tomu, že spolu s dalším týmem vytrvale pracuje na překladu Bible do jazyka Blackfoot. Přeje si, aby každý v jejich komunitě mohl prožít stejnou jistotu – že Bůh je vždy blízko.

Vincent ví – hluboce a z vlastní zkušenosti – proč Bůh poslal svého Syna.

„Jan 3,16 pro mě není jen oblíbený verš – miluji ho. Říká mi všechno o tom, kým Bůh je a jak moc mě miluje. I kdybych byl jediný člověk na celém světě, zemřel by za mě.“

Překlad do jazyka Blackfoot je součástí iniciativy Indigenous Initiatives organizace Wycliffe Canada. Tento projekt spolupracuje s domorodými komunitami napříč Kanadou na překladu Bible do jejich „srdcových jazyků“, aby Boží poselství mohlo zaznít způsobem, který lidem skutečně rozumí a dotýká se jejich nitra.

https://www.wycliffe.ca/wordalivenow/why-god-sent-his-son

Neměnný Bůh v měnícím se ráji

August a June žijí se svými dětmi v Indonésii od roku 2019, od roku 2021 pak na Papui (dříve Irian Jaya). Mají dvě dospívající děti.

August začal tím, jak je Bůh vedl v průběhu let. Seznámili se během postgraduálního studia v Anglii – a tím to všechno začalo. June se pak vrátila do Singapuru splnit svůj závazek vůči vládě a August šel s ní. V Singapuru pracovali 10 let

I když byl August původně inženýr, vždy ho zajímaly jazyky. Ukázalo se, že učení jazyků vyžaduje logické myšlení a schopnost hledat souvislosti – a to mu jeho technické vzdělání hodně pomohlo rozvinout.

Měnící se ráj

Papua na první pohled vypadá jako ráj. Zabírá polovinu velkého ostrova plného hor, lesů a moře. V lesích žije obrovské množství rostlin a zvířat, například rajky nebo klokánci (wallabies). Žije zde asi 200 různých etnických skupin s vlastními jazyky, často v odlehlých oblastech. Tento „ráj“ se postupně proměňuje. Rozvoj, urbanizace, znečištění i internet přinášejí nové výzvy a problémy. 

August to ilustroval na letu z vesnice do města, kde bylo možné vidět výrazné kontrasty: vedle muže v tradičním kmenovém oděvu stáli lidé oblečení moderně, jeden z cestujících měl v hrudi zabodnutý šíp jako důkaz přetrvávajícího kmenového násilí a letěl na ošetření. Zároveň přibývá nepapuánských Indonésanů, kteří začínají místní obyvatele početně převyšovat, a je patrná i náboženská různorodost rozpoznatelná podle oděvu. Stále více se také rozšiřují chytré telefony, které na jedné straně pomáhají například při šíření Bible, ale zároveň přinášejí i negativní jevy, jako je hazard nebo pornografie.

Bible do „mateřského jazyka“ a proměna života

Evangelium přišlo na Papuu před 150 lety a dnes je oblast považována za křesťanskou. Přesto většina lidí nemá Bibli ve svém rodném (srdcovém) jazyce. Až před asi 50 lety se začalo více pracovat na překladech Bible pro jednotlivé kmeny.

Přinést evangelium je jen první krok. Skutečná změna života a srdce často trvá dlouho. I mezi kmeny, které evangelium přijaly, pokračují konflikty a kultura pomsty. Boží slovo může změnit život, ale někdy to trvá mnoho let.

Překlad Bible do jazyka Mapay

August nyní pracuje v týmu, který překládá Nový zákon do jazyka Mapay. Tento jazyk vznikl asi před 100 lety na pobřeží jako obchodní jazyk a gramaticky se výrazně liší od indonéštiny. Jak se lidé stěhují z vnitrozemí do měst, stal se Mapay mateřským jazykem asi pro 40 % obyvatel.

Překlad začal v roce 2012. Tým (místní překladatelé, kontroloři a odborní poradci) doufá, že bude hotový, zkontrolovaný a vytištěný do roku 2027. August pomáhá překladatele školit a také kontroluje asi 2000 klíčových pojmů, aby byly správné, srozumitelné a přirozené.

Jak se lidé seznamují s Biblí

Aby lidé nemuseli čekat na celý Nový zákon, tým postupně tiskne a rozdává už hotové části – některé dokonce ve formě komiksu. Pro mnoho křesťanů v Papui je to první setkání s Biblí v jejich vlastním jazyce.

Tyto texty mají velký ohlas. Jeden muž řekl, že až bude mít Bibli ve svém jazyce, nikdy ho neomrzí ji číst.

August také vyprávěl o učitelce, která znala jen jeden biblický příběh a učila ho stále dokola. Měla obrovskou radost, když dostala více materiálů. Tým navíc připravil 52 lekcí (na každý týden v roce) a vyškolil učitele nedělní školy, jak je používat.

Modlitební prosby

zdroj: https://www.wycliffe.sg/post/the-unchangeable-god-in-a-changing-paradise

Proč rozvíjet mateřský jazyk?

Jako Wycliffe posíláme do různých koutů světa odborníky, kteří pomáhají jazykům, jež dosud nemají svou psanou podobu. Naši pracovníci jazyk nejprve pečlivě analyzují, popisují jeho strukturu a vytvářejí abecedu i základní gramatiku. Díky tomu mohou vzniknout první slabikáře a učební materiály.

Písmo ve vlastním jazyce

Naše práce má zásadní dopad na vzdělanost dětí. Učíme místní obyvatele číst a psát v jejich mateřském jazyce, čímž otevíráme dveře k dalšímu vzdělání. Výzkumy opakovaně ukazují, že děti, které se první dva roky učí ve svém rodném jazyce, mají výrazně vyšší šanci osvojit si i oficiální jazyk své země. Tím se zvyšují jejich studijní výsledky i budoucí životní příležitosti.

Zároveň věříme, že když mohou lidé číst Bibli ve svém vlastním jazyce, rozumí jí mnohem hlouběji. Text k nim promlouvá přirozeně, obrazy jsou srozumitelnější a poselství se dotýká jejich života osobněji.

Podpora mateřského jazyka pro nás není jen otázkou kultury, ale především investicí do budoucnosti místních lidí. Díky ní získávají pevné základy, sebevědomí a reálnou šanci uspět ve škole i v životě.