Archiv rubriky: Pomoc techniky

Tři způsoby, kterými technologie urychlují překlad Bible

Každý týden je nejen dokončen další překlad Bible nebo Nového zákona, ale začíná se pracovat i na sedmi nových jazycích! To znamená, že svět je svědkem pozoruhodného zrychlení překladu Bible.

Technologie – od tiskařského lisu v 15. století až po aplikace pro chytré telefony ve 21. století – vždy hrály obrovskou roli v tom, že se Boží slovo dostávalo do rukou a srdcí stále většího počtu lidí na celém světě.

Je nesmírně vzrušující sledovat, jak Bůh využívá technologický pokrok k tomu, aby se vize, že každý člověk bude moci poznat Ježíše prostřednictvím Bible, přiblížila realitě.

Nástroje umělé inteligence (AI), jako je ChatGPT, se nedávno dostaly na titulní stránky novin. A týmy zabývající se vývojem technologií, stojí v čele využívání nejmodernější umělé inteligence, aby pomohly místním překladatelům Bible vytvářet vysoce kvalitní překlady rychleji než kdykoli předtím. To má obrovský význam, protože překlad Bible je prací, která nesnese odkladu – příliš mnoho lidí stále žije a umírá bez možnosti poznat, co Bůh říká prostřednictvím Bible.

Zde jsou tři způsoby, jak technologie pomáhají překladu Bible:

1 – Překladatelský software

Základní software, který používají překladatelské týmy po celém světě, se nazývá Paratext. Tento inovativní software obsahuje Bibli v hebrejském a řeckém originále a v několika dalších jazycích. Jeho součástí jsou také komentáře a slovníky, které mohou překladatelé používat ke zkoumání významu překládané pasáže.

Software umožňuje překladatelům porovnávat překlad, na kterém pracují, ve svém jazyce vedle sebe s originálem a dalšími překlady (viz níže). Znamená to také, že všichni členové překladatelského týmu mohou na úryvku pracovat společně v reálném čase, i když se nacházejí v různých zemích a na různých kontinentech.

 Použití Paratextu k překladu Lukáše 14 do ašštiny, jazyka Nigérie: (Zleva doprava) Ashe, překlad z ashe do češtiny, řečtina, angličtina

2 – Návrh překladu

Asistent překladatele Bible (TBTA) je strojově podporovaný program, který se vyvíjí a testuje po celém světě. Cílem TBTA je vytvářet kvalitní první návrhy, aby se překladatelské týmy mohly soustředit na jejich rozpracování do přesných a přirozených konečných návrhů.

Týmy, které se účastní pilotních projektů v Keni, zjistily, že to výrazně urychlilo jejich práci. “Dnes jsme upravili první kapitolu knihy Ruth a polovinu druhé kapitoly,” uvedl jeden z vedoucích projektu. “Doufám, že zítra se budeme zabývat celou knihou!

To bude znamenat, že mnohem více lidí bude mít během svého života Bibli ve svém jazyce

TBTA má potenciál zkrátit obvyklou dobu překladu o 30-40 %, což by mohlo zkrátit dobu potřebnou pro kompletní překlad Bible až na 12 let. To by znamenalo, že mnohem více lidí bude mít Bibli ve svém jazyce během svého života.

3 – Kontrola překladu

Týmy AI také vyvíjejí nástroj Augmented Quality Assessment (AQuA), který pomáhá s procesem kontroly správnosti, jenž je důležitou součástí všech projektů překladu Bible. Pomocí umělé inteligence, která srovnává původní biblický text v hebrejštině nebo řečtině s návrhem překladu, poskytuje AQuA údaje o tom, jak blízko je překlad originálu, což může pomoci určit oblasti, na které se má kontrolní tým zaměřit.

“Doufáme, že díky automatizaci jednotvárnějších aspektů procesu kontroly budou mít překladatelské týmy více času zaměřit se na aspekty, které skutečně vyžadují jejich dovednosti a lidský vhled,” poznamenává Mark Woodward, který pracuje v týmu AQuA.

Překlenutí mezery

Každá z těchto inovací překlenuje propast mezi starobylými Písmy a moderními jazyky, takže každý, ať už mluví jakýmkoli jazykem, bude moci poznat Ježíše prostřednictvím Bible ve svém jazyce. Je neuvěřitelně vzrušující sledovat, jak Bůh používá technologický pokrok k tomu, aby tuto vizi přiblížil realitě.

Převzato z www.wycliffe.org.uk

Z rukopisu – kniha

„Konečně jsem to zvládl!“ konstatoval radostně překladatel Bible Chester Street a zapisoval do svého počítače poslední úpravy Janova evangelia, překládaného do jazyka Murrinh-patha.

Mnoho měsíců soustředěné práce s domorodými spolupracovníky a překladovým poradcem bylo za ním. Nyní je dílo u konce – evangelium Jana je přeloženo. Ve skutečnosti však celý text existuje pouze v digitální podobě. Je však potřeba vynaložit ještě mnoho úsilí, než se evangelium dostane do rukou příslušníků národa Murrinh-patha. Konec překladatelské práce je totiž zároveň začátkem posledního úseku cesty, který je třeba zvládnout na cestě od textu ke knize.

Tohoto procesu se překladatel také účastnil. Nejprve se musel zamyslet nad tím, jak má vznikající kniha vypadat. Jaký má mít formát? Jaké písmo má být použito? Mají tam být ilustrace a jak mají být propojeny s textem? Kolik exemplářů bude potřeba? Tyto a mnoho dalších otázek je třeba si uvědomit. Odpovědi závisí na účelu, který má kniha splnit, a také na čtenářích, pro které je určena.

Evangelium Jana se mělo dostat převážně do rukou dospělých, kteří již umí plynule číst. Pro tisk tedy bylo vybráno relativně malé, úzké písmo. Co se týče ilustrací, byla k dispozici sbírka různých předloh. Kromě toho pracuje ve Wycliffově centru v Darwinu grafik Wilfried Stephan z Německa, který dovede vyhotovit ilustrace pro nejrůznější účely.

Chester Street vytvořil návrh uspořádání textu, nadpisů a obrázků. Ten pak dopravil, společně s textem na oddělení pro tisk, které se nachází ve Wycliffově centru v Darwinu. Tam už převzal další práci Wilfried Stephan. Díky počítačům dnes odpadá dřívější sázení písma a s tím spojené čtecí korektury. Wilfried vyhotovil finální podobu knihy, kde zvolil správný font, velikost písma, počet a délku řádků, číslování stran, vzhled nadpisů a také vložil obrázky a jiné grafické elementy.

Poté Wilfried vytiskl zkušební vzorek zpracovaného biblického textu. Překladatel naposledy vše ověřil a opravil chyby, které se i přes veškerou pečlivost do textu vloudily. Tyto předlohy zanesl Wilfried do tiskárny.

Nyní může začít vlastní tisk. Po několika hodinách vyrostly na stole v přilehlé místnosti hromady potištěného papíru. Tři pomocníci z nich skládají hotové knihy a sešívačkou je spojují s předtištěnými obaly.

Poslední etapu práce obstará ořezávací stroj, knihy jsou ořezány na potřebnou velikost. Po zabalení do kartonových krabic mohou být knihy konečně dopraveny na letiště a z něj na území obývané národem Murrinh-patha.

Tam jsou prodávány jako „Murrinh Ngarra Nukunu John Darntilil Kardu Ngarra Jesu-nu Parraniriwaktha Purni“ (Slova Ježíše, které napsal Jan pro lidi, kteří patří Bohu) a každý, kdo si je chce přečíst, může proniknout do duchovního bohatství Janova evangelia. Odborníci „černého umění“ to těmto lidem umožnili.

Kelly Mitchellová, Austrálie