Archiv autora: Wycliffe Staff Member

Požehnaný den narození Božího Syna

Milí přátelé, přejeme vám čas radosti, veselosti nejen při vzpomínce na narození Ježíše v Betlémě, ale i v celém příštím roce 2024. Wycliffe CZ

Jako pozdrav a poděkování za spolupráci v roce 2023 vám chceme dát k poslechu záznam z našeho Adventního koncertu Live, který proběhl 8.12..

https://youtu.be/56AX3xemFuU
Video: https://youtu.be/56AX3xemFuU

Audio – Adventní koncert Live (54min.)

Audio – jednotlivé skladby:

Překlady písní: Tři králové, Malý bubeníček, Králi můj, Pojď a zazpívej a Noel, – Mgr. Zuzana Kaczmarczyková

10/52 Brahmáni

Jsou nejvyšší indickou kastou. Brahmáni jsou tradičně hinduistickými kněžími a prováději obřady. Dnes je mezi nimi řada právníků, lékařů a jiných, vysoce postavených povolání. Bývají dobře ekonomicky zajištěni.

Všechny obrázky jsou licenčně chráněny

shutterstock.com/ India, Tamil Nadu. January 2020/ Brahmans perform Yajna, a traditional fire ritual in a temple
Photo Contributor: maxmozgovoy
shutterstick.com /UJJAIN, INDIA – APRIL 23/ Brahmin performing Aarti pooja ceremony on bank of river Kshipra on April 23, 2011 in Ujjain, Madhya Pradesh, India
Photo Contributor  Dmitry Rukhlenko

©Graphic Design: Daniel Jurčo

9/52 Hausové

Hausové jsou hrdí na svou historii a dědictví. Dominují v nigerijské politice a armádě. Jsou urputnými stoupenci islámu, často až ultrakonzervativního.

Všechny obrázky jsou licenčně chráněny

shutterstock.com /AUCHI, EDO / NIGERIA – September 7, 2019/ homeless Hausa family sitting outside begging in the street in Auchi Edo state
Photo Contributor:  Wazzkii
shutterstock.com /on July 30th 2013/Muslim’s girls at School in north part of Nigeria Kaduna
Photo Contributor Richard Juilliart

©Graphic Design: Daniel Jurco

8/52 Java Pesisir Lor

Tato skupina zemědělců, kteří jsou oddáni své rodině obývá střed ostrova Jáva. Důležitá je pro ně rodinná čest, a úcta ke starším.

Všechny obrázky jsou licenčně chráněny

shutterstock.com/ TEGAL, CENTRAL JAVA, INDONESIA – NOVEMBER 11th, 2020/Indonesian female and male farmer groups working on harvesting onions in rural Tegal regency
Photo Contributor  Deden jamaludin

shutterstock.com /TEGAL, CENTRAL JAVA, INDONESIA – OCTOBER 14th, 2020/ Photo of the concept of friendship, childhood, free time, happy children or friends playing jumping and running after each other
Photo Contributor   Deden jamaludin

©Graphic Design: Daniel Jurco

7/52 Peršané

Peršané jsou hrdí na svou kulturu, která vzkvétala i přes nadvládu různých říší. Křesťanství je v zemi nelegální. Přesto má Irán jednu z nejrychleji rostoucích církví na světě.

Všechny obrázky jsou chráněny licenčními právy

shutterstock.com /Tehran, Iran – April 29, 2017/ Iranian men and women in hijab buy things in a big bazaar.
Photo Contributor: Grigvovan

shutterstock.com /Tehran, Iran – April 28, 2017/ Iranian girls are sitting, chatting and laughing, some of them wear hijab.
Photo Contributor Grigvovan

©Graphic Design: Daniel Jurco

6/52 Sundánci

Největší skupina nezasažených muslimů v Indonésii. Nekonfliktní a přátelští zemědělci. Vyznávají islám, je pevně spojen s jejich komunitou.

shutterstock.com /Indonesia – May, 2020/Transaction in small kiosk or “Warung” in Indonesia.
Photo Contributor Bastian AS
shutterstock.com/ West Java, indonesia – February 28th, 2016/ Tea picker in the tea field working in the middle of beautiful tea field in Indonesia.
Photo Contributor  alfin tofler

©Graphic Design: Daniel Jurco

5/52 Jadávové

Jsou považováni za potomky nomádského kmene ze střední Asie. Jsou známí pro chov dobytka a zejména krav. Stejně jako Čamárové zpracovávají kůže zvířat a dnes často působí jako obuvníci.

Všechny obrázky jsou chráněny autorskými právy.

Copyright licence

shutterstock.com/ KOSHI TAPPU, SUNSARI – JUNE 01, 2013 : Raghu Yadav from Rajabase village, Sunsari District/
Photo Contributor ThulungPhoto.com

shutterstock/ SALUNKWADI, INDIA – November 14, 2016: Indian rural children daily lifestyle in rural village/
Photo Contributor  Tukaram.Karve

©Graphic Design: Daniel Jurco

V Mosambiku přináší překlad jednotu

Ještě předtím, než byl přeložen jediný verš, ovlivňuje projekt překladu Bible pro malou jazykovou skupinu v Mosambiku celý region této africké země. Phimbe, kterým mluví pouhých 14 000 lidí, je jedním z několika jazyků, jimiž se mluví v okrese Maravia na severozápadě Mosambiku, který na jihu hraničí s řekou Zambezi a na severu se Zambií. Dalším jazykem je Chinyanja neboli Chicewa, kterým se mluví v širším měřítku v několika regionech a na státních hranicích.

Stejně jako ostatní jazykové skupiny v pohraničních oblastech se i Phimbeové během mozambické občanské války (1977-92) vystěhovali do Zambie nebo Malawi. Během těchto let se v jazyce chicewa lidé Phimbe poprvé setkali s Biblí.

“Když válka skončila, vrátili se do své vlasti s evangeliem, ale v cizím jazyce, a ne v jazyce svého srdce,” říká Bonifacio (Boni) Paulo, vedoucí překladatelských služeb společnosti Wycliffe Jižní Afrika.

Bonifacio Paulo

V květnu 2022 se Boni a jeho žena Busie sešli s místními pastory a církevními vedoucími na setkání ve vesnici Maravia, aby projednali zahájení překladatelského projektu s lidem Phimbe. Jednalo se o druhé takové setkání, které bylo součástí fáze, kterou překladatelé nazývají Výzkum a připravenost, jež může trvat dva až tři roky, definování potřeb a určení “partnera pro dopad”.

Denominační církve v oblasti obvykle pracovaly nezávisle a autonomně, takže si Boni nebyl jistý, jakou reakci může očekávat. K jeho radosti se setkání zúčastnilo 11 lidí z 10 denominací. Pouze dva z nich byli z kmene Phimbe, ostatní byli z jiných jazykových společenství.

“Takže pro tyto externí vedoucí a pastory je velmi obtížné oslovit komunitu Phimbe bez Písma v jazyce jejich srdce,” říká Boni. “Proto tito externí pastoři cítili potřebu přeložit Bibli do jazyka Phimbe.”

Na květnovém setkání mluvčí z kmene Phimbe poznamenali, že si nikdy nemysleli, že jejich jazyk je natolik důležitý, aby měli Písmo.

“Mysleli si, že Bible musí být v jazycích širší komunikace,” říká Boni. “Dokonce se ptali, jak by mohla být Bible přeložena do nespisovného jazyka?”.

Ústní překlad Bible (OBT) je stále častějším přístupem pro zbývající nepsané jazyky. Protože více než 90 procent lidí z kmene Phimbe neumí číst ani psát, partneři se již rozhodli, že první tři roky tohoto projektu budou probíhat formou OBT. Poté se rozhodnou, zda budou pokračovat také v písemném překladu, nebo zda budou pokračovat v OBT.

“Povzbudilo nás, že církevní představitelé a pastoři to vnímají jako potřebu,” říká Boni. “Navíc jsme vycítili, že už v této fázi rozhovoru a plánování přebírají odpovědnost.”

Přestože pomáhali organizovat úvodní setkání, přístup Wycliffe Jižní Afrika k novým jazykovým projektům je službou místním církvím, nikoliv vydáváním příkazů, říká Boni.

“My jsme hosté a oni jsou hostitelé.” Nevídaná jednota.

Po setkání přišel za Bonim jeden z pastorů. “Tohle jsem ještě nezažil,” řekl s odkazem na setkání tolika pastorů a vedoucích církví z tolika denominací.

“Celá skupina měla pocit,” říká Boni, “že se ještě nikdy nesešli, aby řešili společný cíl jako na tomto setkání. Řekli si toto: ‘Tento projekt přichází nejen proto, aby přeložil Bibli do jazyka fimbe, ale také proto, aby nás sjednotil’.”

Druhý den tentýž pastor zavolal Bonimu, aby mu řekl, že skupina je na cestě na nedalekou horu, kde se budou společně modlit – za projekt, za své církve a za své životy.

To se předtím také nestalo.

“Myslím, že když se zásady Společného rámce berou vážně, stane se to,” říká Boni s odkazem na soubor zásad, které sdílí řada organizací zabývajících se překladem Bible. Zmínil zejména zásady partnerství a urychleného dopadu.

“V rámci partnerství se nejprve snažíme hledat a zapojit církev, než začneme přemýšlet o jakémkoli jiném církevním projevu,” říká. “Církví nemyslím konkrétní denominaci, ale Kristovo tělo. Když se zapojíme do spolupráce s církví, nečekáme na konečný produkt – přeloženou Bibli – abychom mohli začít měřit dopad. Namísto toho vytváříme strategii tak, abychom i při partnerských setkáních nebo jazykových průzkumech viděli jakýkoli dopad na životy jednotlivců nebo komunit.

Místní církevní partneři se znovu sejdou koncem letošního roku, aby rozhodli o časovém rámci projektu, který by mohl začít na jaře 2023.

Příběh: Jim Killam, Wycliffe Global Alliance – https://www.wycliffe.net/in-mozambique-translation-brings-unity/

V malé komunitě a jejím prostřednictvím…

Po téměř 50 letech překladatelské práce mají nyní obyvatelé filipínské provincie Barlig celou Bibli v jazyce svého srdce – Finallig. Ačkoli se to mohlo zdát jako dlouhé a náročné stoupání, tato jazyková komunita čítající asi 6 000 mluvčích vytrvala a dokončila překlad Bible sama. A to, co dokázali, požehnalo nejen jejich vlastní komunitu, ale stalo se také příkladem pro sousední jazykovou skupinu, která na Boží slovo čeká.

Překlad Bible v Barligu

Kvůli pandemii COVID-19 byla závěrečná fáze dokončování Bible Finallig plná výzev. Uzavírky po celých Filipínách ztěžovaly, ne-li znemožňovaly týmu získat papír pro tisk a následně doručit kartony vytištěných Biblí do oblasti Barlig.

I když se zpožděním, nakonec se 28. května 2022 slavnostní vydání Bible uskutečnilo.

Dokončení Bible Finallig si vyžádalo celou vesnici – nezměrné úsilí a nasazení překladatelů Bible z USA, Japonska a Barligu, navíc s obrovskou modlitební, finanční a další podporou z celého světa. Když se o plánu oslav dozvěděli přátelé a příznivci v zahraničí, mnozí se rozhodli vyrazit a sdílet radost s lidmi z Barligu v tento výjimečný den.

Mezi hosty, kteří přijeli z jiných částí Filipín i ze zámoří, se pro obyvatele Barligu vyjímalo několik známých tváří. Dave a Joan Ohlsonovi (USA) byli průkopníky projektu překladu z jazyka Barlig. Dave a Joan se sem přestěhovali v roce 1975, aby začali překládat poté, co Dave provedl jazykový průzkum v oblasti Barlig.

Dave Ohlson (druhý zleva), Fukuda San (zcela vpravo) a dva starší z vesnice Barlig se po oslavě společně vyfotografovali. (Foto: Facebook Fukuda Sana)

Dave Ohlson (druhý zleva), Fukuda San (zcela vpravo) a dva starší z vesnice Barlig se po oslavě společně vyfotografovali. (Foto: Facebook Fukuda Sana)

V roce 1982 se Dave stal ředitelem SIL Filipíny. Ač neradi, museli opustit Barlig a lidi, které si zamilovali. V době, kdy byli připraveni se přestěhovat, byl do Barligu přidělen jiný mladý pár, Takaši a Aiko Fukudovi (Japonsko), aby pokračovali v práci. V té době byli Fukudovi v Kadaclanu, sousední jazykové oblasti. Do Barligu se přestěhovali v roce 1984. Téhož roku se k nim připojila další překladatelka z japonského Wycliffe, Kiyoko Torakawa. V roce 1999 byli do funkce projektových manažerů jmenováni kanadští manželé Rundall a Judi Mareeovi.

Fáze FSS

Podle Takašiho (známého jako Fukuda San) většinu práce v Barligu zahájili zahraniční pracovníci před rokem 2000. V roce 2003 pak vznikla místní organizace Fialikia* Scripture Society (FSS), která se ujala projektu překladu z Barligu. Vznikla na základě společného souhlasu a důležitého rozhodnutí z roku 2000 – překladatelé z Barligu budou pokračovat v překladu celé Bible až do jejího dokončení. Byli tedy najati a vyškoleni tři místní překladatelé, kteří budou v překladu pokračovat spolu s Kiyoko a dalšími zahraničními pracovníky. Když byl v roce 2004 dokončen Nový zákon z Finalligu, FSS se ihned pustila do práce na Starém zákoně.

* Fialikia je kořen slova Finallig.

“Ve fázi před FSS manželé Ohlsonovi, Fukudovi a Kiyoko Torakawa vytvořili různé knihy Nového a Starého zákona a také mnoho literárních materiálů,” vzpomíná Fukuda San. “Byli to překladatelé z jiných jazyků, kteří položili dobrý základ pro budoucí práci překladatelů z mateřského jazyka (MTT).”

Fukuda San s potěšením sledoval, jak se Barligové chopili vlastního projektu. Věří také, že všechny zbývající více než dva tisíce překladatelských projektů na světě budou z velké části realizovat MTT.

Tři překladatelé z jazyka Barlig (zleva doprava): Meriam Challiisová, Doralyn Challoyová a Veronika Pinos-anová a Bible Finallig. (Foto: Ablaze Media)

“FSS je dobrým příkladem práce MTT,” řekl Fukuda San. “Mají fungující radu, překladatele z mateřského jazyka a podporu komunity. Členy rady jsou obyčejní lidé, například učitelé místních škol, pracovníci obecních úřadů a zemědělci. Překladatelé jsou také obyčejní lidé, přesto nesou tuto těžkou odpovědnost již více než 20 let a nyní je celá Bible v jazyce Barlig hotová.”

Zatímco někteří lidé se mohou domnívat, že strávit 50 let nad dokončením překladu je příliš pomalé, Fukuda San to chápe jinak.

“Zdá se, že Boží dílo je někdy pomalé…. Musíme jen prosit Pána [o milost], abychom k němu mohli kráčet blíž a přizpůsobit se mu. Je to jeho dílo, ne naše. Jsme povoláni k tomu, abychom se k němu připojili v jeho službě.”

Překlad Bible přes Barlingu

Lidé z Barligu dokončili misi překladu celé Bible do svého jazyka. Jejich dílo však není dokončeno.

V oblasti východního Bontocu žije také kmen Kadaclan, který mluví jazykem blízce příbuzným jazyku Finallig. Nerozumějí však plně jazyku Finallig a přejí si mít přístup k Božímu slovu ve svém dialektu. Vedoucí kadaclanské církve požádali FSS o pomoc a přišli s plánem, že kadaclanský Nový zákon bude upraven podle překladu z Finalligu. Projekt Kadaclan byl zahájen v roce 2019 se třemi místními překladateli, kteří používají Nový zákon Finallig jako výchozí jazyk. Členové týmu jsou nadšeni, protože v současné době jsou ve fázi konzultační kontroly a těší se na slavnostní ceremoniál v roce 2024.

Modlitba překladatele

Stejně jako první překladatel Dave, i Fukuda San musel po několika letech služby opustit Barlig. V roce 1987 se přestěhoval zpět do Japonska, kde se stal ředitelem Wycliffe Japan, a v překladatelské práci pokračoval na dálku až do roku 1994. I přesto si Barlig stále uchovává velký kus jeho srdce. Fukuda San se stále vrací, protože vede krátkodobé misie z Japonska a nadále vybízí k modlitbám a další podpoře projektu.

Modlí se za to, aby FSS nadále rostl díky smysluplné spolupráci s dalšími církvemi a organizacemi a aby pomáhal lidem z Barligu a Kadaclanu zabývat se Písmem ve spolupráci s místními denominacemi, církvemi a misijními organizacemi.

Story: Ling Lam, Wycliffe Global Alliance – https://www.wycliffe.net/in-and-through-a-small-community/