Překlad Bible v srdci Evropy
Jeremy Weightman
V Evropě stále ještě existuje skupina lidí, kteří nemají Bibli ve srozumitelné verzi svého jazyka. Velmi početná skupina lidí, kteří v současné době musí používat Bibli v jazycích zemí, kde žijí, a nikoli v jazyce, kterému nejlépe rozumí:
Mluvíme o Romech, kterých je na světě možná 20 milionů a v Evropě asi 10-12 milionů, a o jejich jazyce – romštině. (Vzhledem k tomu, že mnoho Romů se rozhodlo nezapisovat svou etnickou příslušnost do oficiálních sčítání lidu, může být podle některých odhadů celosvětový počet až 40 milionů).
Z toho téměř 2 miliony hovoří romským jazykem jako svým mateřským jazykem. Když však chodí do kostela a čtou nebo slyší Písmo a poselství evangelia, je to bohužel vždy v národním jazyce země, ve které žijí, a ne v romštině. Nebo v těch vzácných případech, kdy je to v romštině, je to ve vysoce akademické formě tohoto jazyka. Nemají tedy možnost mu plně porozumět, protože není v jazyce, kterým mluví a se kterým se ztotožňují.
Ale chystají se kroky, které to změní.
Hodnocení chuti k jídlu
Do této situace vstoupil překladatelský tým Standardní romské bible.
Zásadní je, že tým pro překlad Bible je složen z lidí různých denominací a zastupuje různé romské dialekty – tím ztělesňuje vizi projektu.
Jednou z prvních věcí, kterou tým udělal, bylo, že navštívil různé romské komunity, kde se mluví různými dialekty, a zhodnotil zájem o standardní romskou bibli. Tyto komunity projevily velký zájem.
Jeden z pastorů řekl: “Tito lidé dělají Boží dílo, překládají Bibli do našeho jazyka. Pomozme jim.”
A jeden člen církve poznamenal: “Zůstal bych s těmito lidmi celý den a denně bych se učil romská slova a četl Písmo v mém jazyce a v jazyce mých rodičů”.
Církve navrhly přeložit Janovo evangelium jako zkoušku. Překladatelský tým tedy začal pracovat na Janově evangeliu.
Zoltan říká: “Navštívil jsem jeden sbor, abych představil pasáže z Jana, které tým přeložil do standardní romštiny, a zjistil, jak se komunita s překladem vyrovnala. Seděl jsem tam a oni dělali všechno – četli, kázali, odpovídali na otázky. Bylo velmi vzrušující je pozorovat!
Proces překladu je teprve na začátku, Janovo evangelium se blíží k dokončení. Ale už nyní je cítit jeho vliv. Jedna starší žena, když slyšela, jak se Písmo čte v romštině po telefonu, řekla: “Nemohu uvěřit, že jsem se dožila toho, že jsem slyšela Bibli číst v mém vlastním jazyce!”.
Jakmile Romové uslyší a přečtou Boží slovo v romštině, jakmile se překlad rozšíří a začne být v církvích používán ve větší míře, budou Romové schopni porozumět dobré zprávě o Ježíši způsobem, který dosud neznali, a uvidí, že v jejich komunitách dojde k proměně.
V Rumunsku se dal dohromady tým, který překládá Bibli do romštiny.
Zvyšování standardu
Překlad bude ve standardní romštině. Proč právě standardní? Protože jednou z komplikací romštiny je to, že má mnoho dialektů – jen v Rumunsku jich je 17, i když spousta dalších je rozšířena po celé Evropě.
Proto tým překladatelů romské Bible plánuje doslova standardizovat jazyk Bible, aby bez ohledu na to, jakým dialektem Romové v Rumunsku mluví, mohli číst Standardní romskou Bibli a plně rozuměli všemu, co je v ní uvedeno.
Jak říká Daniel, jeden z překladatelů: “Duchovní rozlišování, které při čtení získáváme, nám pomáhá lépe porozumět Boží vůli a našemu poslání. Chci, aby romská Bible ovlivnila co nejvíce Romů tím, že promění jejich mysl a srdce.
Zoltan, který spolupracuje s Wycliffe Romania a pomáhá na projektu, vysvětluje, že Romové používají tři různé úrovně jazyka: “Nejprve jsou ti, kteří mluví romsky doma a ve svých vesnicích. Za druhé jsou to ti, kteří romsky rozumí, ale jako komunikační jazyk používají zpravidla rumunštinu. A za třetí jsou Romové, kteří svůj jazyk ztratili a mluví pouze jiným jazykem – rumunsky, maďarsky nebo jakýmkoli jiným nejbližším hlavním jazykem”.
Překladatelské práci pomáhá i skutečnost, že tyto dialekty mají stejnou základní gramatiku a mnoho společných slov. Existuje však mnoho slov – mnohá z nich jsou v kontextu Písma důležitá, například světlo, tma a slovo -, která se v jednotlivých dialektech liší. Je to proto, že každý dialekt absorboval slova z okolních jazyků. Jeden dialekt poblíž maďarských hranic přejal slova z maďarštiny, jiný poblíž tureckých hranic slova z turečtiny, totéž platí pro řečtinu atd. Vezměte si, jak angličtina přebírá slova z jiných jazyků a asimiluje je – například “bungalow” (který má kořeny v bengálštině) nebo “caravan” (z perštiny) atd.
Kromě toho existují problémy s tím, kde a kdy se mluví romsky.
Nicolai, romský misijní pracovník a člen překladatelské komise, říká: “Když kážu v romštině, lidé říkají, že slova vyznívají jinak. Říkají: ‘Náš pastor je Rumun, ale já vám rozumím jinak: proč, v čem je to tajemství? Protože mluvíte k našemu srdci, mluvíte od srdce k srdci.” A tak to je. Poslouchají vás s jiným druhem pozornosti – protože k nim mluvíte jejich vlastním jazykem. To je nejlepší!
Byli jsme v kostelech, kde se všechno dělá v romštině, kromě čtení z Bible, což všechno ztěžuje a činí méně srozumitelným.’
Právě v tom by standardní romská bible znamenala obrovský rozdíl: Romové by najednou mohli v kostele dělat všechno v romštině, a tak plně chápat, co slyší a čtou.