Když se někdo vydá na cestu

Co je potřeba udělat před započetím překladatelské práce? Tato otázka zaměstnává naše pracovníky při plánování práce v určité zemi. Potřebují před započetím překladatelských prací získat určité informace, ze kterých by mohli vycházet.

Musí získat odpovědi na otázky typu: Jak rozsáhlé je území, na kterém je daný jazyk rozšířen? Používají tento jazyk všichni příslušníci národa, nebo jen určitá část obyvatel, možná jen starší generace? V jakých životních situacích se tento jazyk používá? Jaký vztah mají lidé ke svému jazyku? Stydí se za něj nebo jsou na něj pyšní? Jaká je příbuznost s jinými jazyky? Vyskytují se v tomto jazyce různé dialekty? Do jaké míry se navzájem odlišují? Je některý z těchto dialektů více rozšířen nebo je důležitější než ostatní?

V knihách nebo výzkumných zprávách se nacházejí jen velmi zřídka odpovědi na tyto otázky. Proto musejí překladatelé Bible sami uskutečnit něco ve smyslu „jazykového průzkumu“. Tato úloha je svěřena speciálně vzdělaným pracovníkům, kteří cestují městy a vesnicemi jazykově neprozkoumaného území a navazují s tamními lidmi kontakty. Tito odborníci používají nejrůznější techniky, aby tak získali potřebné informace a co možná nejpřesnější obraz o rozšíření jazyků a dialektů v okolí.

Proč jsou tyto průzkumy tak důležité? Jednoduše proto, že se chceme vyhnout dvěma chybám. Na jedné straně nechceme jazykové skupiny, které jsou pro nás dosažitelné a které skutečně překlad potřebují, nechat nezaopatřené. Na druhé straně nechceme vytvářet překlad pro lidi, kteří ho vůbec nepotřebují. Podle našich zkušeností je docela možné, že nějaký národ má sice svůj vlastní mateřský jazyk, ale lidé ovládají natolik dobře dva jazyky, že mohou číst a porozumět Bibli bez problémů i v jiné řeči. Právě tyto výzkumné cesty nám pomohou vyhnout se oběma chybám. Kromě toho je díky nim možné realisticky plánovat všechnu potřebnou práci v dané zemi a dosazovat pravé lidi na pravé místo.

Girls walk along a trail in the Pamir mountains of Tajikistan.

Naši lidé přicházejí často do odlehlých vesnic v obtížně dostupných oblastech, kde je cestování skutečně velmi dobrodružné. Dlouhé hodiny cestovat autem po špatných silnicích, spát každou noc v jiném domě, stále poznávat nové lidi, to vše patří k jejich každodennímu životu, jejich práce je však pro nás velmi důležitá. Často právě oni jsou prvním mostem k národu, který se doposud musel obejít bez Bible. V jiných případech nás ujistí o tom, že naše práce není potřebná a my můžeme svoji pozornost soustředit na jiné oblasti. Jen ve Střední a Východní Africe je mnoho jazyků, o nichž se přesně neví, zda překlad nutně potřebují nebo ne. V mnoha zemích Asie to vypadá podobně. Proto hledáme pro tuto práci další mladé lidi nebo bezdětné manželské páry, které se nebojí těchto namáhavých cest, dovedou pracovat samostatně a jsou připraveni absolvovat potřebné vzdělání. Mohou společně přispět k tomu, že zmizí „bílé skvrny“ z jazykového atlasu a že skutečně každý národ, který potřebuje překlad Bible, ho také dostane.

Beate Tiemannová