Překlady Bible ve zkouškách

Při překládání uplyne mnoho hodin strávených usilovnou mravenčí prací u psacího stolu, než je text v novém jazyce dokončen. Velký díl práce je tímto zvládnut, ale samotný překlad ještě není hotový. Zbývá velmi důkladné prozkoumání toho, zda beze změn odráží původní text Písma a zda je pro čtenáře jasný a srozumitelný.

Jako truhlář opracovává smirkovým papírem a lakováním nábytek do konečné podoby, stejně tak musí i překladatel pomocí různých zkušebních procesů dát své práci tu nejlepší konečnou podobu.

Pracovník Wycliffovy misie Wolfgang Stradner, působící na Pobřeží slonoviny, líčí tento komplikovaný proces:

„Jsem velice vděčný, že jsem překlad Bible pro národ Djimini z Pobřeží slonoviny nemusel dělat sám. V naší malé kanceláři jsem pracoval společně se dvěma pomocníky z tohoto národa. Jmenovali se Matouš a Justin. V poslední době jsme se hlavně zabývali překladem poslední kapitoly Lukášova evangelia.

Nejdřív jsme si společně s Matoušem pročetli kapitolu, kterou jsme chtěli přeložit, a poznamenali si obtížná slova, verše a oddíly. Poté jsme se pomocí různých překladů Bible a komentářů pokoušeli zjistit, jaký význam mají ony problematické verše pro nás. Následně jsme přemýšleli o vhodných formulacích, srozumitelných pro příslušníky národa Djimini. A pak už mohl Matouš celou kapitolu přeložit.

První rukopis jsme společně pročítali a vylepšovali některá vyjádření. Když jsme byli s touto fází u konce, usedl Matouš k psacímu stroji a načisto celou kapitolu přepsal. Rukopis byl pak předčítán křesťanům ve vesnici, někdy v rámci bohoslužeb a někdy pouze starším během nedělního odpoledne. Přitom jsme si zaznamenávali všechny návrhy na zlepšení a změny.

Potom se dal do práce náš spolupracovník Justin: rozdělil text na malé, myšlenkově spolu související oddíly a napsal k nim otázky. Vyzbrojen naším překladem a pomocnými otázkami se vydal na další průzkumnou cestu. Text byl předčítán dvěma nekřesťanům, mladému muslimovi a staršímu animistovi. Pomocí otázek Justin zkoumal, zda textu porozuměli. Nejasnosti, které přitom odhalil, společně prodiskutujeme a text je dále vylepšován.

Konečně může Justin tuto kapitolu přepsat, vyhotovuje vždy čtyři kopie. Jedná-li se o nějaký delší text, např. polovina Lukášova evangelia, spojíme jednotlivé listy do malé knížečky. Pak tyto části Bible půjčujeme lidem z národa Djimini a prosíme je, aby označili všechna místa v textu, která během čtení nepochopili. Tímto způsobem jim můžeme zpřístupnit výsledky naší práce a současně obdržíme ohlasy na náš překlad. Teprve později, když je celé evangelium přeloženo a ověřeno, může být v malém nákladu vytištěno a prodáváno.“

Wolfgang Stradner, Pobřeží slonoviny