Když „Lůžko“ není lůžko

„Konečně verš bez potíží!“ říkali jsme si, když jsme při překladu narazili na slova z Evangelium podle Marka 2,9: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů.“ Znělo to jednoduše. Až podezřele jednoduše.

Pro slovo „lože“ jsme nejprve zvolili výraz ode – tak totiž lidé kmene Ebira v Nigérii označují místo, kde spí. Jenže pak jsme takové ode uviděli na vlastní oči: byla to vyvýšená plocha z udusané hlíny, pevně spojená se zemí. Těžká, nepřenosná. Bylo jasné, že tohle Ježíš na mysli mít nemohl.

Zkusili jsme tedy jiné slovo – iveedi, označení pro moderní kovovou postel. Jenže hned se objevila otázka: „Existovaly takové postele už v Ježíšově době?“ Bylo to příliš moderní, příliš konkrétní. Ani tudy cesta nevedla.

Další pokus byl typicky africký: uvene, tedy rohož. Přeložili jsme větu jako: „Sbal svou rohož a jdi domů.“ Zdálo se, že máme hotovo. Jenže pak někdo poznamenal: „To je vlastně taky zázrak – že se ta rohož při nesení neroztrhla!“ A bylo po radosti. Pozornost se najednou přesunula od uzdravení k pevnosti rohože. To určitě nebyl smysl celého příběhu.

Správné řešení přišlo až později. Slovo odooro označuje jednoduchá nosítka – kus látky napnutý mezi dvěma tyčemi. Přesně to, na čem by bylo možné nemocného spustit střechou dolů, jak příběh popisuje. Konečně to dávalo smysl.

Jenže ani tentokrát to nebylo bez otázek. „Proč si to má brát s sebou?“ ptali se lidé. „Vždyť takové hadry se přece vyhodí.“ A tak přišla poslední úprava.

Dnes Ježíš v překladu do jazyka Ebira říká jednoduše: „Vstaň, vezmi svá nosítka a jdi domů.“ Bez zbytečných nejasností, bez vedlejších významů. Stejně přímo a srozumitelně, jako to kdysi slyšeli první posluchači.

A právě o to při překladu Bible jde – aby lidé rozuměli nejen slovům, ale i jejich skutečnému významu.

zdroj: wycliffe.net 
foto: Pixabay

Když se život otočí

Někdy stačí jediný okamžik, aby se celý život obrátil naruby. Pro Marii Teresu to nebyl jen tichý vnitřní zlom, ale doslova boj o přežití — chvíle, kdy lékaři ztratili naději a ona sama stála na hraně života a smrti.

Maria Teresa (45) chtěla mít svědectví. Když jsem na shromáždění zeptala, jestli někdo nechce mít svědectví, , její ruka vystřelila nahoru jako první.

Sedíme spolu ve stínu jednoho z mála stromů na rozpáleném dvorku u kostela. Snažíme se najít trochu chládku a zároveň se vyhýbáme hromadám usušeného kravského trusu. Nechápu, jak může v takovém vedru sedět v tlustém svetru – ale jí to očividně nevadí.

Maria Teresa začíná vyprávět

„Jednou jsem skončila v nemocnici s hroznými bolestmi břicha. Doktor řekl, že mi prasklo slepé střevo,“ vzpomíná na události staré několik let.

Podstoupila akutní operaci, ale její stav se nelepšil. Po 22 dnech plných bolesti ji lékaři poslali domů – s tím, že má její manžel počítat s nejhorším.

Bylo to, jako by se naplnil celý její dosavadní život plný bolesti.

Doma panoval chaos. S manželem hodně pili, hádky často přerůstaly ve fyzické násilí. Když ležela na pokraji smrti, plakala při představě, co bude s jejími malými dcerami.

A právě tehdy si vzpomněla na Ježíše.

Sousedi jí o něm dříve vyprávěli, ale nikdy ji to nezajímalo. Teď, v naprostém zoufalství, se modlila:
„Odpusť mi, Ježíši. Prosím, nech mě žít a pracovat pro tebe.“

O pár nocí později se jí zdály živé sny o uzdravení. A když se probudila, byla zdravá.

Její tělo se uzdravilo – a postupně se začal uzdravovat i její život.

S manželem přestali pít, skončily hádky i násilí. I on našel víru. Dnes oba slouží v místní církvi a sdílejí evangelium ve své horské komunitě

Slova, která mluví srdcem

Když Maria Teresa dnes drží v rukou Nový zákon ve svém rodném jazyce – východoapurímačské kečuánštině – není to pro ni jen kniha. Je to hlas, kterému rozumí.

Dříve pro ni byl příběh o Ježíši vzdálený. Cizí. Jako by patřil někam jinam. Ale když ho slyší a čte ve svém vlastním jazyce, všechno se mění. Slova se dotýkají jejího srdce. Dávají smysl. Promlouvají do jejího života. A právě v tom je jejich síla.

Na světě jsou stále miliony lidí, kteří takovou možnost nemají. Pro které je Bible pořád jen „cizí kniha“ — protože nikdy neměli šanci slyšet její poselství ve svém vlastním jazyce.

Když naděje mluví tvým jazykem

Příběh Marie Teresy není jen o uzdravení.Je o tom, co se stane, když se naděje stane srozumitelnou. Když víra přestane být vzdálená a začne mluvit jazykem srdce.

Díky překladu Bible se její život změnil. A podobná změna může začít i u dalších. Každý překlad, každý vydaný text, každé předané slovo může být začátkem nového příběhu.

Možná právě proto má smysl být u toho…

zdroj: https://www.wycliffe.ca/transformation-in-the-mountains

Zvláštní Vánoce

Vánoční den 2025 je pro komunitu Mapulana mimořádně výjimečný:
„Radujeme se z Hospodinovy dobroty“

Pro některé komunity budou Vánoce 2025 obzvlášť výjimečné. Poprvé totiž čtou nebo slyší vánoční příběh ve svém vlastním jazyce!

Jednou z takových komunit jsou lidé Mapulana z Jižní Afriky, jejichž jazyk se nazývá Sepulana. Tyto Vánoce půjdou do kostela a otevřou brožuru s prvními tištěnými slovy z Bible ve svém jazyce – Evangelium podle Marka.

Představte si: jsou to první Vánoce, kdy mohou číst příběh o narození Ježíše ve svém jazyce Sepulana.

Jeffrey Malibe s evangeliem Marka v jazyce Sepulana

Jeffrey Malibe z církve Kingdom Light Salvation Church říká:

„Jsme nadšení a slavíme, že kniha Marka a vánoční poselství byly přeloženy a vydány v Sepulaně, v našem srdečním jazyce.

Jaká radost slyšet našeho pastora, jak z ní poprvé káže poté, co byla zpřístupněna našemu sboru!

Radujeme se z Hospodinovy dobroty, protože jeho slovo k nám promlouvá přímo v našem mateřském jazyce. Wow, poselství je pro nás velmi jasné a jednoduché, rozumíme každému slovu. Je to nádherná zkušenost. Děkujeme Bohu za privilegium mít Písmo v jazyce Sepulana.“

Rostoucí sebevědomí

Pro lid Mapulana je mít Boží slovo ve svém jazyce součástí širšího příběhu.

Vydání Evangelia podle Marka přichází po mnoha letech, kdy byla tato komunita během apartheidu marginalizována a jejich jazyk nebyl oficiálně uznán.

Nyní se program překladu Bible do jazyka Sepulana připojuje k dalším aktivitám v komunitě, které tento jazyk doslova „dávají na mapu“ – v roce 2018 vláda souhlasila s používáním Sepulany na oficiálních dopravních a orientačních tabulích.

Dokonce se už vydávají romány v jazyce Sepulana, protože komunita postupně získává větší sebevědomí v používání svého jazyka.

Jak říká Ntisi Chiloane, členka překladatelského týmu:

„Pro mě znamená mít vánoční příběh v jazyce Sepulana to, že si lidé Mapulana mohou užívat tyto příběhy ve svém vlastním jazyce. Zároveň poznají, že Bůh existuje v každém jazyce – ať je oficiální, nebo ne – a že Bůh rozumí každému jazyku.“

Další krok

Kniha Marka je pouze dalším krokem v programu překladu Bible do Sepulany.

Tým začal pracovat na překladu na začátku roku 2020. Zpočátku pracovali na částečný úvazek s cílem dokončit ústní překlad 40 biblických příběhů ze Starého i Nového zákona.

V říjnu 2022 přešel tým na práci na plný úvazek – pokračují v ústním překladu Bible a v jeho přepisu s cílem dokončit Nový zákon do září 2027.

Už dokončili překlad knih:

  • Matouš
  • Marek
  • Lukáš
  • Skutky apoštolů

A nyní pracují na Evangelii podle Jana.

Cílem je, aby knihy od Matouše po Skutky byly vydány a distribuovány do září 2026.

Thato Makoena, člen překladatelského týmu, říká:

„Tento rok byl dobrý rok. Byl velmi produktivní. Měl své výzvy, ale nakonec jsme byli povoláni je překonat.

Naším největším úspěchem je tištěná kniha Marka. Přináší mi osobně velkou radost, protože naši lidé dlouho čekali, až dostanou do rukou tištěnou podobu toho, na čem pracujeme – Bibli. Byla to nádherná cesta a těším se na nový rok.“

Představení Markova evangelia ve sboru Kingdom Light Salvation Church

Jsme tak šťastní!

Připojte se k nám a oslavte tento úžasný moment v historii lidu Mapulana!

A radujte se, že jsou jednou z mnoha komunit po celém světě, které letos o Vánocích prožívají podobný okamžik.

Kgotatso Morapane z překladatelského týmu Sepulana říká:

„Vánoce jsou o narození našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Je to období, kdy se lidé scházejí, aby slavili se svými blízkými – příbuzní cestují z měst do měst, z vesnic do vesnic, jen aby byli spolu jako rodina.

Je to pro nás, pro lid Mapulana, radostný okamžik, protože tyto Vánoce 2025 slavíme s napsanou a vytištěnou knihou Marka. Nosím ji všude s sebou, abych ji mohl lidem ukazovat, a beru ji i do kostela pro případ, že by se při kázání četlo z knihy Marka, abych mohl číst v jazyce Sepulana.

Jsme tak šťastní a nadšení. Ať je jméno Páně oslaveno. Věříme, že skrze tuto knihu bude mnoho lidí zachráněno.“

Zdroj: https://wycliffe.org.uk/story/a-special-christmas?from=stories

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.