Archiv rubriky: Články

Tam, kde se střetává islám a křesťanství

Paulette Blecková se za tento den modlila.

Stojí na prahu rodinného domu s prvorozenou dcerou Mavis v náručí a tají se jí dech.

Mohla by to být chvíle, kdy ji přijme její vlastní matka?

Mohlo by její dítě přinést tak dlouho očekávané smíření?

Dveře se otevírají, ale její matka není očividně ráda, že ji vidí. Nepochová dítě – ani se ho nedotkne. Paulette zůstává celý den, odhodlaná vychutnat si každý okamžik navzdory rozpakům a utrpení. Vychutnává si tuto vzácnou příležitost vidět matčinu tvář a vidět své sestry. Je to pro ně větší kontakt, než jaký měly za poslední roky.

Večer doma si Paulette konečně dovolí plakat. “Vzdálila se ještě víc,” říká svému manželovi. Znovu zvedají ruce a modlí se.

Snažili jsme se jeden druhého obrátit

Když Paulette studovala na střední škole a chystala se maturovat, strávila v Senegalu prázdniny tím, že pomáhala tetě starat se o její novorozené dítě. Tehdy se seznámila s Josephem. Byl nadšeným klavíristou a spolu se skupinou dalších mladých lidí se scházeli v domě její tety na zkouškách kapely. Spřátelili se a začali se vídat častěji. Joseph byl však křesťan. Paulettina rodina byli všichni muslimové. Když se jejich vztah stával vážnějším, její rodina řekla, že v tom není žádný problém – pokud konvertuje.

Jednoho dne Paulette řekla Josephovi: “Chystám se tě obrátit na islám. On odpověděl: “A já chci udělat všechno pro to, aby ses stala křesťankou.

Joseph se mnou toužil sdílet svou víru, ale pro mě to byla podmínka, kterou mi dala má rodina. Paulette měla spoustu otázek o křesťanství, a tak jí Joseph dal letáky a krátké knihy Bible ve francouzštině, což je jazyk, který se naučila ve škole.

“Nikdy mě nenutil, abych se stala křesťankou,” říká. “Ale povzbuzoval mě, abych se o to zajímala. A když jsem měla potíže, povzbuzoval mě, abych se modlila. A když jsem se modlila, viděla jsem odpovědi.

Moje rodina mě ale tlačila, abych změnila názor.

Rodina Paulette brala svou víru velmi vážně. Každé ráno stál její strýc před domem a všichni ho chodili pozdravit. Viděl, kdo vstal k modlitbě a kdo ne.

Paulette překládá Písmo do wolofštiny při bohoslužbě v kostele.  

 Kdykoli byli rodiče pryč, měla Paulette na starosti vedení rodiny a vždy se dál pilně modlila. Nyní, když se musela vypořádat se svými otázkami o Ježíši, bylo pro ni stále náročnější účastnit se těchto každodenních modliteb. Jak se píše v Bibli, nerozsvítíš lampu a nestrčíš ji pod postel,’ říká Paulette, a tak řekla svému strýci: „Už se nemám pocit, že bych byla součástí islámu!“

To v naší rodině nepřipadá v úvahu, řekl její strýc. Její dědeček přinesl do své vesnice islám, na který byli pyšní. “Ale dobře věděl, že já nejsem ten typ člověka, který si zahrává,” říká. ‘Když něco řeknu vážně, tak to vážně myslím.’ Její strýc byl ochotný dát jí čas na rozmyšlenou, ale Paulettina matka byla otřesena. ‘Přestala se mnou mluvit. Přestala mi platit školné. Musela jsem si od ní kupovat vodu na mytí. Někdy, když jedli, mě nechali v mém pokoji. Snažili se mě donutit, abych si to rozmyslela.

Paulette si to však nerozmyslela – rozhodla se následovat Ježíše. Římanům 8,38-39 byl pro ni v té době záchranným lanem: “Ani smrt, ani pronásledování, ani výška, ani hlubina nás neodloučí od Boží lásky.” “Je to můj oblíbený verš,” říká. “Hodně mi pomohl.“

Život doma se však pro ni začal být nesnesitelný, a tak se s Josephem rozhodli, že je čas se vzít. “Neměli jsme moc peněz, ale rozhodli jsme se, že budeme mít velmi jednoduchou svatbu – abychom byli svobodní“

“Schopnost překládat je dar, který je ve vás.“

Brzy poté se Josef stal pastorem. V roce 2001 začali společně vést sbor. Vzhledem k tomu, že pastoři v Senegalu obvykle studují teologii ve francouzštině, je pro ně obvykle pohodlnější kázat také ve francouzštině. Když Joseph kázal, Paulette překládala do wolofštiny, kterou mluví většina obyvatel Senegalu.

Pastor Joseph vyučuje v kostele  

Joseph toho moc nenamluví – ale když začne, mluví rychle. Ostatní překladatelé mají problém s ním držet krok. Někdy skončím dřív než on! Když začne větu, vím, jak skončí. Vysvětlila Paulette.

“Můj manžel byl první, kdo mi důvěřoval. Vždycky mi říkal: ‘Překlad je dar, který je v tobě. Kdekoli budu kázat, budeš to ty, kdo bude překládat za mě.”‘

Tento dar je nesmírně cenný, vysvětluje pastor Joseph: “Lidé lépe rozumějí Božímu slovu, když ho slyší ve wolofštině. Ne všichni z nich však umí číst.

O několik let později se Paulette a Joseph dozvěděli o unikátním projektu, který zadalo Evangelikální bratrstvo Senegalu, aliance církví. Jeho cílem bylo přeložit Bibli do současného jazyka wolof pomocí orálních metod.

Tým překladatelů do jazyka současný Wolof

“Povzbudil jsem ji, aby se do toho pustila,” říká Joseph. “Dělá to v kostele, a když spolu pracujeme, tak i mimo kostel. Paulette se tedy připojila k překladatelskému týmu.

Během let nátlaku ze strany rodiny posilovala Paulette její francouzská Bible jistotou naděje, kterou má v Ježíši. Mnoho lidí hovořících wolofštinou však francouzsky nerozumí – zejména ženy, které mají často méně příležitostí absolvovat formální vzdělávání (viz rámeček níže). Ústní forma překladu jim Bibli zpřístupní.

Dva roky jsem neviděla svou matku

Poté, co se s Josephem vzali, Paulette o své matce dva roky neslyšela. A nejen to, její matka jí vyslovila kletbu o důsledcích její nové víry: “Protože jsi křesťanka, nebudeš mít dítě.”

Když se jí narodila první dcera Mavis, Paulette byla matčiným stálým odmítáním zaskočena. ‘Nemyslela jsem si, že se to stane – často jsem viděla, že lidé mají problémy, ale když se vám narodí dítě, nechají to být. Ale ani to, že viděla svou první vnučku, na tom nic nezměnilo.

“Moje matka pro mě byla vším”

Joseph řekl Paulette, že pokud budou mít další dceru, může si vybrat jméno. “Myslel si, že když budeme mít další dítě, bude to syn! Otec obvykle dává dětem jména, takže to byla moje jediná příležitost.“

Od té návštěvy před pěti lety mluvila Paulette s matkou jen zřídka.

Když se jí však narodila druhá dcera, udělala Paulette velké rozhodnutí – chtěla uctít matku, kterou milovala, ale která ji zavrhla: “Vybrala jsem jméno Emma Faye, po své matce a tetě.

Tento akt lásky měl být zlomovým bodem, za který se Paulette a Joseph modlili.

“Tehdy poprvé přišla moje matka. Byli jsme manželé sedm let, než mě přijela navštívit, a byla pro mě vším. Bylo to velké vítězství, protože jsme se za to modlili. Od té doby neuplyne týden, aby mi nezavolala.

Vztahy s její rodinou jsou nyní mnohem lepší. “Respektují mou víru a smířili se s tím, že nejsem muslimka. I když nejsou šťastní,’ směje se Paulette,, dělají, co mohou.’

Bible je pro Paulette stále zásadní, protože jí pomáhá stát pevně na nohou. “Když jedu do rodné vesnice, jsem tam jediná křesťanka. Když člověk není pevný ve své víře, hrozí mu, že odpadne, protože je tam na něj vyvíjen velký tlak.

Paulette je věcná, když popisuje obtíže svých let jako nová křesťanka: “Když si přečtete Bibli, tak víte, že to všechno je normální.

Přes všechnu svoji vytrvalost v těžkostech si však zachovává předsevzetí, že život ostatních může být jiný – jejích dcer, ostatních věřících z muslimského prostředí i více než 16 milionů lidí mluvících wolofštinou v celém Senegalu.

Očekáváme, že překlad promluví nejprve v našich rodinách – mohu navštívit svou rodinu a pustit jim ho. Protože bude v telefonech lidí, může se dostat i do míst, kde není možné kázat. Překlad se může dostat tam, kam církev nemůže.

převzato z https://wycliffe.org.uk

Pravda ukrytá ve starodávných vzorech

Autor: Gene, Carol*

Lahiové* ze západní Asie jsou proslulí svými koberci. Lahijské ženy po staletí tkají koberce z místních materiálů barvené přírodními barvami. Složité vzory těchto koberců odrážejí pohnutou historii jejich vlasti a kulturní vliv střídajících se říší.

Jednoho dne nám jeden z koberců utkaných přítelkyní z Lahi dal cennou lekci.

Procházeli jsme obdobím velké skepse. Nejtemnější chvílí bylo, když jsme se dozvěděli, že naši přátelé museli kvůli nepokojům opustit své domovy. Říkali jsme si: “Proč Bůh dopouští, aby vše, na čem jsme pracovali, bylo zmařeno? Proč to dělá? Co tím sleduje?”

V té době jsme zrovna dostali koberec se zajímavým vzorem. Až po nějaké době jsme si všimli zvláštní věci. Předtím jsme ten vzor vnímali tak, že zobrazuje směšně vypadající kuře. A pak najednou jsme si všimli, že obrácený koberec zobrazuje příběh o Ježíšových posledních dnech! 

Obrázek 1 znázorňuje Večeři Páně podle červeného poháru a přikrytého chleba.  Na obrázku 2 jsou třemi červenými tečkami znázorněna Via Dolorosa neboli Ježíšova cesta ke kříži. Obrázek 3 znázorňuje Kalvárii, obrázek 4 hrob, obrázek 5 odvalený kámen a obrázek 6 Ježíšovo nanebevstoupení.

Tento vzor pochází z vlivu nestoriánských křesťanů, kteří v roce 300 n. l. procházeli vlastí Lahiů. Náš přítel z Lahi strávil šest měsíců tím, že nevědomky vplétal poselství evangelia do koberce!

Když jsme hleděli na tento plán, cítili jsme, že nás Bůh tváří v tvář tolika pochybnostem uklidňuje. On je ten, kdo plánuje a uskutečňuje. Byl mezi lidmi Lahi dávno před naším příchodem. Byl tam s námi a bude tam s nimi i dlouho poté, co my odejdeme. Jeho věrnost a laskavost k nám i k lidem, které milujeme byla pro nás velkým povzbuzením.  

*Jména jsou změněna

Všichni s napětím čekali!

Pastor Laurent Mbarta byl požádán, aby promluvil ke shromážděným představitelům Bhogoto, a ti byli zvědaví na jeho slova. Sám je vůdcem komunity a podílí se na práci na Novém zákoně Bhogoto, a tak již měl k dispozici před vydáním lokálně vydaný Nový zákon, aby s ním mohl pracovat. Listoval stránkami svého cenného výtisku, dokud nenarazil na pasáž, kterou chtěl přečíst.

Tým překladatelů ukazují na název jazyka v seznamu

Pastor Laurent začal číst u Matouše 28,18. Představitelé pozorně poslouchali, jak pronáší Ježíšovo známé a náročné misijní poselství svým následovníkům v jazyce, který milují a kterého si váží:

Zezii dhɔŋɔ di katɛ wo o naa tɔ̧ hoo o ende: “Sɔ̧ ha̧a ŋgai fɛt ham, ŋgai nɛ doo rizan mɛ inɛ ŋgai nɛ doo zunu. Hɔ̧gɔ, ɛnɛ nɛ o di katɛ rigara o mɔɔzunu fɛt, ɛnɛ dɛ hoo kifi wibapatam, ɛnɛ bin wo o nɛ nyin Daa, Bem inɛ Budan, ɛnɛ usi hoo o mɔ pam mɔ o fɛt nam ha̧a nu hɛnɛ o mɔ dɛ. Ɛnɛ iŋ o ende: mi a inɛ nɛ o teee hɔ nɛɛ tɛ ndutukore ŋgimɔ”.

Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.

Na tvář pastora Laurenta se náhle objevil smutek.

Děti z Bhogoto stojí u studny

Chtěl navázat na misijní výzvu k Abrahamovi ze Starého zákona (Genesis 12), ale v jazyce Bhogoto to nešlo – ještě nebyl přeložený.

Pastor Laurent tedy neochotně otevřel druhou knihu, která ležela vedle něj – Bibli v sango, úředním  jazyce Středoafrické republiky. Musel si přečíst Abrahámovu výzvu v jazyce sango a pak ji musel přeložit do bhogoto.

Byla to bolestná připomínka toho, že lidé z Bhogoto dosud nemají celou Bibli ve svém jazyce: mají pouze Nový zákon.

Na konci setkání se pastor Laurent obrátil na tým překladatelů bhogotské bible a řekl: “Vím, že překladem Bible do bhogotštiny jste udělali dobrou věc, když jste nám zpřístupnili Nový zákon a žalmy. Musíte však také myslet na to, abyste nám umožnili používat celou Bibli a příběhy a odkazy, které potřebujeme.

Překladatelé při práci

Byla to jiskra, kterou překladatelský tým potřeboval. Příběhu se ujímá Adam, člen týmu:

“Po patnácti letech práce na překladu Nového zákona a žalmů jsme v tichosti začali překládat Starý zákon, i když jsme neměli žádné peníze.

Tak důležitým se pro lidi z Bhogota stal překlad Starého zákona.

Uplynulo několik let a překlad Starého zákona pokračuje. Bylo připraveno více než 70 % knih. Genesis se právě tiskne a zaznamenává. Rút, Jonáš a Ester jsou připraveny k vydání. V současné době probíhá komunitní kontrola 1. a 2. knihy Samuelovy, brzy budou následovat Exodus, Ageus, Joel a další.

Bhogotové slaví jeden z mnoha překladatelských úspěchů: kéž by brzy oslavili, že mají Bibli Bhogoto!

A to nejlepší nakonec: překladatelský tým Bhogoto ve Středoafrické republice se nedávno dozvěděl, že mají zajištěné peníze na další tři roky své práce. Díky tomu bude dokončen překlad přibližně třetiny (7 654 veršů) Starého zákona. Jednoho dne, možná za sedm nebo osm let a pokud budou i získávat finanční prostředky, budou mít obyvatelé Bhogoto svůj Starý zákon a pastor Laurent a další budou moci předčítat starozákonní pasáže ve svém jazyce – bez smutku a s plným porozuměním a radostí.

Lidé z Boghoto slaví dalšá pokrok v práci

Jakutsko a biblické příběhy pro děti

Pojdmě se spojit a pomoci Jakutům! Ještě stále nám schází 15tis Kč. Peníze budou použity na distribuci filmů do vesnic, přímo dětem ve školách a školkách.

Jakutsko – jedna z nejstudenějších zemí na světě. A Guatemala? Co je může spojovat? Biblicky přesné příběhy pro děti. I takto vypadá práce spojená s překladem Písma. Pomozte nám shromáždit peníze potřebné pro distribuci hotových filmů přímo do vesnic a škol!

Dary na projekt Deditos označte Variabilním symbolem 682 216

Bankovní spojení:

Komerční banka, a.s. 27-2666930297 /0100

IBAN: CZ8801000000272666930297     Bank Code 0100

Švadlenčina Bible

Vypráví Nilufar, uzbecká křesťanka

Gulnara* je švadlena. Tvrdou prací si vybudovala prosperující firmu, kde spolu se svými čtyřmi zaměstnanci vyrábí krásné pestrobarevné šaty, které jsou v Uzbekistánu tak oblíbené. Svou dílnu má doma, vše v jednom pokoji, on a její zaměstnankyně pracují a rodina také jí a spí.

Gulnara přijala Ježíše už jako teenager a dlouhá léta toužila mít Bibli. Nakonec se jí podařilo sehnat výtisk v uzbečtině a vystavila ho na nejčestnějším místě, jaké ji napadlo – vysoko na polici, kde byl všem v místnosti na očích. Každý den brzy ráno si v Bibli četla a pak ji vrátila na polici, kde zůstávala po celý dlouhý pracovní den.

Jednoho dne se u ní zastavila sousedka, učitelka islámu, a všimla si Bible na poličce. Kniha ji zaujala, a tak si ji sundala, otevřela a začala číst. Líbila se jí natolik, že si Bibli odnesla domů. “Stejně nemáš čas ji číst,” prohlásila. “Nech mě ji přečíst, já pak každý den přijdu a budu ti vyprávět, co jsem si přečetla.” Znovu se usmála. A to také udělala. Každý den přicházela, aby Gulnaře a ostatním švadlenám vyprávěla nějaký příběh z Bible.

Tato muslimská učitelka byla nadšená z toho, co našla v Bibli a z toho, jak to může být prospěšné i pro ostatní členy její širší rodiny. “Brzy bude ramadán. Nebylo by dobré, kdybych mohla tyto příběhy předčítat ženám ve své rodině?” uvažovala. “Všichni by tomu rozuměli, protože je to v našem jazyce!”

*jméno změněno

Celá Bible v uzbečtině byla poprvé vydána v roce 2016 Institutem pro překlad Bible a partnerskými organizacemi po 22 letech práce.

Ženy na svatbě

Autor: Jessica*

Místnost byla neuvěřitelně plná. Hudba duněla v bolestivých decibelech. Zúčastnila jsem se svatby dcery své kamarádky Lany*, která trvala celou noc.

Když přinesli jídlo, někdo vypnul hudbu. V tichu, které nastalo, jsme si konečně mohli popovídat. Starší paní, která seděla vedle mě, se mě začala vyptávat na mou víru.

“Vyznáváte naše náboženství?” zeptala se. Usmála jsem se a odpověděla: “Věřím jednoho Boha, ale nevěřím stejně jako vy. Jak to?” zeptala se.

Začala jsem příběhem Adama a pádu, který ženy okolo mě znaly ze své vlastní tradice. Poté jsem jim vyprávěla o Abrahamovi a obětování jeho syna, což byl příběh, který ženy také znaly. ” Ale nakonec Bůh zabránil Abrahamovi, aby svému synovi ublížil,” připomněla jsem jim, “a místo něj Abraham obětoval berana, kterého mu připravil Bůh.”

Když jsem pokračovala ve vyprávění, modlila jsem se, aby ženy jasně pochopily souvislost mezi příběhem Abraháma a Mesiáše. “Stejně tak Ježíš přišel od Boha. Všichni ostatní lidé měli pozemského otce. Kvůli tomu jsme se všichni narodili do hříchu našeho otce Adama. Nemůžeme se zachránit sami. Bůh však poslal svého Beránka. Je jím Ježíš, který se narodil z Panny Marie mocí Boží, nikoliv lidskou.”

Tolik toho nevíme!

Všechny ženy visely na každém slově.

“Jsme prostě neznalé,” povzdechla si jedna z nich.  “Jsme úplně nevzdělané!”

Malá stará dáma, jejíž otázka rozhovor zahájila, se brzy vytratila. Mluvila místním menšinovým jazykem, stejně jako téměř všichni ostatní v místnosti. Její omezená znalost jazyka, kterým v zemi národním, byly najednou viditelná. A to, že neznala příběh, o kterém jsem mluvila, jí úplně zmátlo. V duchu jsem litovala, že neumím její jazyk.

Mezitím se podával čaj.

Zatímco jsme usrkávali ze skleniček, vrátili jsme se k tématu vzdělání. Podotkla jsem, že nevzdělaný neznamená hloupý. “Díky telefonům a technologiím se můžeme učit věci poslechem, i když neumíme číst,” řekla jsem. “Já mám vzdělání, ale nemám moc času na čtení, takže spoustu věcí poslouchám z telefonu, když pracuji v kuchyni.”

V tu chvíli jedna ze starších žen rozhodila ruce na znamení marnosti.

„Já nemám telefon,“ řekla. „Mám jenom televizi a tu při práci mimo domov poslouchat nemůžu.”

“Máte doma nějaký náhradní telefon, který byste mi mohla dát?” zeptala se s nadějí.

“Zeptám se manžela,” řekla jsem jí.” Možná má někde nějaký náhradní telefon.”

Její tvář se rozzářila.

„Ale jediné, co ti můžeme dát do telefonu, jsou příběhy z Tóry a od Ježíše,“ dodala jsem pochybovačně.

„Z vaší Knihy nemáme nic. Nevadí vám to?“

„Ale ano!“ Stará žena mávla rukou nad mými rozpaky. „Dejte mi je!“

Bohužel pro tuto stařenku toho v jejím jazyce ještě není mnoho připraveno a její znalost národního jazyka zřejmě nesahá příliš daleko.

Snad by jí mohl pomoci některý z mých místních přátel.

Každopádně jsem ze svatební oslavy za úsvitu odcházela s modlitbou v srdci za tuto starou paní a celý okruh žen, které ten večer slyšely Dobrou zprávu. Kéž je Duch svatý osvobodí z otroctví získávání vlastní spravedlnosti. A Duch Svatý ať se přizná  ke snaze přeložit Slovo Boží do mateřského jazyka těchto dam, aby celá komunita mohla slyšet evangelium v jazyce, kterému nejlépe rozumějí.

*všechna jména změněna

Zpívejte novou píšeň!

Autor: Coralie Z.*

“Nemáme žádné nadané lidi!” Starý muž vyslovil svůj názor se silným pocitem přesvědčení. Nevěřila jsem svým uším. Žádní nadaní lidé?

 Tito muži sedící přede mnou patřili ke komunitě Guvenli* z kavkazských hor. Milovali svůj jazyk a byli hrdí na svou kulturu a na své starobylé a bohaté křesťanské dědictví.

Guvenliové byli křesťany od nepaměti. Přesto v jejich jazyce neexistuje jediná píseň o Bohu. Jako tým jazykového projektu jsme doufali, že využijí svůj tradiční hudební styl a svůj jazyk, aby vyjádřili své nejhlubší pocity k Bohu. Léta jsme toužili po tom, aby Guvenliové skládali vlastní písně k uctívání.

Pozval jsem proto tuto skupinu Guvenliů na setkání o místní hudbě. A tehdy mi řekli, že nemají žádné talentované lidi, nikoho, kdo by uměl napsat píseň nebo složit hudbu. Neměli ani žádný zvláštní druh hudby, říkali. Stejný názor měli i kněží v místním pravoslavném kostele. A vůbec, proč by měl někdo v kostele používat hudbu národa Guvenli? Tady se přece zpívalo jen pravoslavně, a i kdyby, nikdo v obci toto umění neovládal.

 Celý nápad vytvářet písně v jejich jazyce se zdál divný – a písně o Bohu se zdály být naprosto nemyslitelné.

Přesto jsme neztráceli naději. Bylo by pro Boha něco nemožné? A tak jsme se modlili, aby to Bůh rozhýbal, dotkl se lidí a nechal zaznít svou slávu v slovech a v hudbě v jazyce Guvenli. Celé roky jsme se modlili: “Pane, pomoz lidem Guvenli vytvořit novou píseň, aby zpívali tvou chválu z končin země.” (Izajáš 42,10)

 Nová iniciativa

Jednoho dne jsme na sociálních sítích narazili na píseň v jazyce guvenli. Zdálo se, že píseň vznikla v diaspoře. Kontaktovali jsme hudebnici, ženu jménem Elena*. Řekli jsme jí o překladu žalmů do guvenli: “Nechtěla bys tyto žalmy použít k vytvoření guvenlijských písní chval?” Elena se na nás obrátila a řekla nám: “Ne. Zdálo se, že je to pro ni nový koncept. Zatímco Elena o této myšlence stále přemýšlela, zpráva o našem úsilí se rozšířila mezi komunitou v diaspoře.

 V tu chvíli se na scéně objevila další hudebnice, žena jménem Valya*. Naše texty z Písma ji inspirovaly k vytvoření písně k uctívání. Najednou se věci daly rychle do pohybu: někdo si pronajal studio na nahrávání, další člověk vytvořil profesionální videoklip se záběry z oblasti Guvenli. To, co začalo jako vize sdílená několika jednotlivci, se změnilo v iniciativu řízenou komunitou.

A tak vznikla vůbec první píseň chval v Guvenli:

Bože, drahý Bože,
jsi stále s námi
Držíš nás daleko od špatných hříchů
Předstupujeme před Tebe a klaníme se Ti
Volíme dobro před zlem

Ó Pane, zvolíme si dobro místo zla
Vždyť Tvé dveře jsou pro nás vždy otevřené
Po mnoho let jsi nám věrný
Vždy nám ukazuješ správnou cestu
Slyšíš slova našich srdcí
Ó Pane, slyšíš slova z našich srdcí.

 Píseň má podmanivou melodii, která se vryje do paměti, takže si ji člověk druhý den brouká ve sprše. Prostřednictvím sociálních sítí si píseň rychle našla cestu k mnoha Guvenli. Lidé ji milují! Mnozí to komentovali: “Takových písní bychom měli mít opravdu víc!” Brzy následovala druhá píseň, která byla přijata stejně dobře. Guvenli zpívají nové písně chval ve stylu a jazyce, který jim není cizí! 

Píseň má podmanivou melodii, která se vryje do paměti, takže si ji člověk druhý den brouká ve sprše. Prostřednictvím sociálních sítí si píseň rychle našla cestu k mnoha Guvenli. Lidé ji milují! Mnozí to komentovali: “Takových písní bychom měli mít opravdu víc!” Brzy následovala druhá píseň, která byla přijata stejně dobře. Guvenli zpívají nové písně chval ve stylu a jazyce, který jim není cizí! 

Happy End?

Společenství, které se od žádných písní a pravděpodobně i žádného talentu přesouvá písním uctívání ve stylu, který mají lidé pod kůží? Ale šťastné konce se ve skutečném životě vždycky nekonají. Rivalita mezi Elenou a Valjou způsobila, že Elena z projektu úplně odstoupila. Ani Valya nepokračovala; chtěla se posunout k novým projektům. Někteří místní kněží celou záležitost ještě zkomplikovali tím, že vyjádřili své rozhořčení nad písněmi. Projekt písní chval se zastavil po pouhých dvou skladbách.

Bylo by snadné ztratit radost, když vidíme, jak mezilidské konflikty mohou zabránit rozkvětu dobrých věcí.

Bylo by snadné ztratit radost, když si uvědomíme, jak mezilidské konflikty mohou zabránit rozkvětu dobrých věcí. Ale my se radujeme z toho, že tyto dvě písně vznikly. Lidé je poslouchají a sdílejí. Kdo ví, co tyto písně přinesou do lidských srdcí? Nebo zda se lidé se skrytými talenty nechají těmito písněmi inspirovat a přihlásí se? Bůh bude jednat, vybírá si čas a lidi, které chce zapojit.

 A my? Nadále se modlíme za nekončící píseň chvály, která zazní v mnoha guvenliovských srdcích a domech.

Coralie Z. je členkou mezinárodního týmu, který slouží guvenlijskému lidu na Kavkaze

*Jména jsou změněna

„Sním o tom, jak lidé v Senegalu poznávají Ježíše.“

Každý víkend se Augustin Tine vydává po silnici A1 z Thiès – třetího největšího města v Senegalu, kde přes týden pracuje jako překladatel Bible – zpět domů ke své rodině do pobřežního města Mbour.

Jeden víkend minulého roku však přivezl něco, co nikdy předtím neexistovalo – nahrávku první knihy Bible přeložené do současného jazyka wolof, kterým mluví naprostá většina obyvatel Senegalu, včetně Augustinovy rodiny.

Foto: Augustin Tine, člen týmu pro překlad Bible do současné wolofštiny

Tu neděli Augustin a jeho žena Thérèse vzali jako obvykle svých sedm dětí do baptistického kostela v Mbour. Jako obvykle hrál na kytaru v chválící skupině a jeho srdce bylo plné radosti, když pomáhal vést lidi k uctívání Ježíše.

Odpoledne se pak Augustinova širší rodina sešla u něj doma a on udělal něco velmi zvláštního. Položil svůj telefon na stůl, zesílil hlasitost a stiskl -play- na Lukášově evangeliu.

„Tak jsem se setkal s Pánem!“

Na rozdíl od více než 97 % obyvatel Senegalu Augustin nevyrůstal jako muslim. „Když jsem se přestěhoval do Mbour, kostel, do kterého jsem dříve chodil, byl ode mě velmi daleko,“ vysvětluje Augustin.

Jednoho dne si Augustin a Thérèse povídali se svými sousedy a ptali se jich, do jakého kostela chodí. “Řekli, že je to evangelický baptistický kostel, a pozvali nás, abychom tam přišli,” říká Augustin. “Tak jsme tam šli a vedoucí církve mě pozval na biblické hodiny, které pořádal, a až tehdy jsem se setkal s Pánem. Bible, kterou Augustin při svém poznávání křesťanství studoval, byla ve francouzštině. To ale není jazyk, který bych používal v každodenním životě, přemýšlel v ní, nebo mluvil se svou rodinou.

„V té době jsem pracoval jako stavitel,“ říká Augustin. “Měl jsem však přítele, který pracoval na překladu Bible, a tak jsem viděl, jak je důležité mít Bibli v místních jazycích, a táhlo mě to k tomu, abych se zapojil do překladu.

Foto: Tým pro překlad Bible do současného jazyka wolof při práci

Pak se Augustin setkal s pastorem Bagnem, který vede projekt překladu do současného wolofského jazyka, a nadchl se pro to, jaký dopad by mohl mít překlad do současného wolofského jazyka v celém Senegalu. „Bagne mě pozval na překladatelské školení,“ vzpomíná Augustin. „A poté jsem se stal členem překladatelského týmu.“

Většina lidí v Senegalu jsou mladí lidé

Když Augustin přemýšlí o tom, co tento překlad změní, myslí především na budoucí generace. „Většina lidí v Senegalu je mladá,“ vysvětluje Augustin. „A jejich hlavním jazykem je současná wolofština, takže aby porozuměli Božímu poselství, musí ho slyšet v současné wolofštině.“

To je důvod, proč překladatelský tým pro současnou wolofštinu pracuje s takovým nadšením a nasazením. První knihou, kterou tým přeložil, byl Lukáš, který je nyní dostupný jako aplikace, takže k němu mají lidé přístup na svých telefonech. V současné době je tým ponořen do překladu Skutků apoštolů.

Foto: Dva muži, kteří testují verzi Písma v jazyce současný wolof.  Jacques (vlevo) vysvětluje testujícímu členu komunity Blaiseovi, jaké to je, když poprvé slyší Skutky apoštolů ve svém jazyce.

Důležitou součástí překladatelského procesu je testování – aby se zajistilo, že to, co lidé slyší, odpovídá původnímu významu. Proto Augustin svolal svou rodinu a stiskl tlačítko -play- u Lukáše.

„Pochopili to a přijali Krista!“

To nedělní odpoledne v Augustinově domě, kdy poprvé slyšeli Ježíšův příběh v jazyce wolof, mělo na jeho širší rodinu obrovský dopad.

„Když jsem jim pustil Lukáše v současném wolofu,“ vzpomíná Augustin, „pochopili to a výsledkem bylo, že moji bratři, švagrové a neteř přijali Krista jako svého Pána a Spasitele. To je šest lidí, kteří se stali křesťany hned první den, kdy slyšeli evangelium ve svém jazyce!“

To, že překlad i v této rané fázi plní to, co má – umožňuje lidem poznat Ježíše prostřednictvím Bible -, je pro Augustina velkým povzbuzením. „Chválil jsem Boha,“ říká Augustin. „A měl jsem také pocit zadostiučinění, že si Bůh používá mě a mou práci.“

Foto: Návrh současného překladu wolof nahrávaný na telefon   

Naděje pro další generace

Augustin ví, že by tuto práci nemohl dělat bez finanční a modlitební podpory, kterou on i tým Současný Wolof dostávají od lidí, jako jste vy.

„Poselství, které bych chtěl předat křesťanům, kteří nás podporují modlitebně i finančně,“ říká Augustin, je, že jsme velmi vděční a prosíme, abyste nás i nadále podporovali, protože práce, kterou společně děláme, je velmi cenná.

Vzhledem k tomu, jaký dopad měl návrh překladu Lukáše na jeho rodinu, vkládá Augustin velké naděje do dopadu, který bude mít dokončený překlad Lukáše. „Mým snem,“ říká, „je vidět Senegalce, jak přijímají Ježíše jako svého osobního Pána a Spasitele.“

Augustin se modlí, aby jeho práce byla součástí neocenitelného odkazu pro budoucí generace. „Doufám, že díky tomuto překladu lidé poznají, kdo je Bůh, a porozumí jeho slovu. Doufám, že další generace to budou moci sdílet se svými dětmi a jejich děti se svými dětmi a se všemi dalšími generacemi.“

Síla modlitby v životě prostitutky

Anna Johnsonová*

 Vzduch byl těžký, byla cítit směs pachů syrového masa a průmyslových výparů. Prach pod našima nohama vířil kolem nás, když jsme procházeli podél řad stánků, kde se nabízelo k prodeji oblečení, vybavení do domácnosti a jídlo. Tenhle bazar se vůbec nepodobal tomu, co jsem si představovala!

Do tohoto města ve Střední Asii mě přivedla dvouměsíční cesta kolem světa. Cestoval jsem se skupinou ze své univerzity v rámci stáže, abych se na vlastní kůži seznámil s globálními problémy. V této zemi jsme měli domluvené setkání s Rayanou*, místní pracovnicí, která stojí v první linii boje proti obchodování s lidmi. Rayana nás pozvala na návštěvu bazaru. Seznámila nás s mnoha místy v okolí bazaru s nabídkou “pokoj k pronajmutí”. To byl v podstatě eufemismus pro nevěstinec. Právě zde se mělo odehrávat obchodování s lidmi. Podél okraje bazaru byly provizorní boudy, kde lidé, kteří byli prodaní nebo koupení spali. Otevřely se mi oči pro krutou realitu každodenního života těchto žen. Nedokázala jsem si představit, co všechno viděly nebo zažily. Byla jsem plná strachu, smutku a beznaděje.

Rayana nám později vyprávěla tento příběh:

“Prvních šest měsíců jsem se jen procházela po bazaru a modlila se. Díky modlitbě mi Bůh dal příležitost spojit se s Aminou*, jednou z obchodovaných žen z vedlejší země. Přišla sem za prací, aby mohla posílat peníze domů pro svou rodinu. Nakonec se stala obětí obchodu s lidmi a byly jí odebrány všechny osobní věci včetně dokladů.

V průběhu mnoha měsíců jsem se s Aminou scházela v restauraci pod nevěstincem a modlila se za ni, až mi jednoho dne vyprávěla o snu, který se jí zdál. V tomto snu viděla muže v zářivě bílém oblečení s roztaženýma rukama, který jí řekl, aby šla domů. Když jsem to slyšela, byla jsem nadšená. Moje modlitby a společenství něco dokázaly!

Během několika následujících týdnů Amina do restaurace nepřišla. Každý den jsem se modlila za to, aby byla v bezpečí. Jednoho dne jsem se na ni zeptal a dozvěděl jsem se, že šla k lékaři na prohlídku, kde jí byla diagnostikována srdeční vada. Protože byla Amina uznána za práce neschopnou, byly jí vráceny doklady a mohla odejít. Tehdy jsem věděl, že mé modlitby byly vyslyšeny.”

Když Rayana dokončila svůj příběh, všichni jsme v myšlenkách ztichli a zpracovávali to, co jsme slyšeli. Nemohla jsem si pomoci, ale žasla jsem nad silou modlitby. Bůh působí i v těch nejtěžších a nejbeznadějnějších situacích. Když si vzpomenu na zaprášené uličky onoho bazaru, vím, že i uprostřed zoufalství může být naděje, a to díky lidem, kteří se modlí.