Archiv rubriky: Články

Neměnný Bůh v měnícím se ráji

August a June žijí se svými dětmi v Indonésii od roku 2019, od roku 2021 pak na Papui (dříve Irian Jaya). Mají dvě dospívající děti.

August začal tím, jak je Bůh vedl v průběhu let. Seznámili se během postgraduálního studia v Anglii – a tím to všechno začalo. June se pak vrátila do Singapuru splnit svůj závazek vůči vládě a August šel s ní. V Singapuru pracovali 10 let

I když byl August původně inženýr, vždy ho zajímaly jazyky. Ukázalo se, že učení jazyků vyžaduje logické myšlení a schopnost hledat souvislosti – a to mu jeho technické vzdělání hodně pomohlo rozvinout.

Měnící se ráj

Papua na první pohled vypadá jako ráj. Zabírá polovinu velkého ostrova plného hor, lesů a moře. V lesích žije obrovské množství rostlin a zvířat, například rajky nebo klokánci (wallabies). Žije zde asi 200 různých etnických skupin s vlastními jazyky, často v odlehlých oblastech. Tento „ráj“ se postupně proměňuje. Rozvoj, urbanizace, znečištění i internet přinášejí nové výzvy a problémy. 

August to ilustroval na letu z vesnice do města, kde bylo možné vidět výrazné kontrasty: vedle muže v tradičním kmenovém oděvu stáli lidé oblečení moderně, jeden z cestujících měl v hrudi zabodnutý šíp jako důkaz přetrvávajícího kmenového násilí a letěl na ošetření. Zároveň přibývá nepapuánských Indonésanů, kteří začínají místní obyvatele početně převyšovat, a je patrná i náboženská různorodost rozpoznatelná podle oděvu. Stále více se také rozšiřují chytré telefony, které na jedné straně pomáhají například při šíření Bible, ale zároveň přinášejí i negativní jevy, jako je hazard nebo pornografie.

Bible do „mateřského jazyka“ a proměna života

Evangelium přišlo na Papuu před 150 lety a dnes je oblast považována za křesťanskou. Přesto většina lidí nemá Bibli ve svém rodném (srdcovém) jazyce. Až před asi 50 lety se začalo více pracovat na překladech Bible pro jednotlivé kmeny.

Přinést evangelium je jen první krok. Skutečná změna života a srdce často trvá dlouho. I mezi kmeny, které evangelium přijaly, pokračují konflikty a kultura pomsty. Boží slovo může změnit život, ale někdy to trvá mnoho let.

Překlad Bible do jazyka Mapay

August nyní pracuje v týmu, který překládá Nový zákon do jazyka Mapay. Tento jazyk vznikl asi před 100 lety na pobřeží jako obchodní jazyk a gramaticky se výrazně liší od indonéštiny. Jak se lidé stěhují z vnitrozemí do měst, stal se Mapay mateřským jazykem asi pro 40 % obyvatel.

Překlad začal v roce 2012. Tým (místní překladatelé, kontroloři a odborní poradci) doufá, že bude hotový, zkontrolovaný a vytištěný do roku 2027. August pomáhá překladatele školit a také kontroluje asi 2000 klíčových pojmů, aby byly správné, srozumitelné a přirozené.

Jak se lidé seznamují s Biblí

Aby lidé nemuseli čekat na celý Nový zákon, tým postupně tiskne a rozdává už hotové části – některé dokonce ve formě komiksu. Pro mnoho křesťanů v Papui je to první setkání s Biblí v jejich vlastním jazyce.

Tyto texty mají velký ohlas. Jeden muž řekl, že až bude mít Bibli ve svém jazyce, nikdy ho neomrzí ji číst.

August také vyprávěl o učitelce, která znala jen jeden biblický příběh a učila ho stále dokola. Měla obrovskou radost, když dostala více materiálů. Tým navíc připravil 52 lekcí (na každý týden v roce) a vyškolil učitele nedělní školy, jak je používat.

Modlitební prosby

zdroj: https://www.wycliffe.sg/post/the-unchangeable-god-in-a-changing-paradise

Proč rozvíjet mateřský jazyk?

Jako Wycliffe posíláme do různých koutů světa odborníky, kteří pomáhají jazykům, jež dosud nemají svou psanou podobu. Naši pracovníci jazyk nejprve pečlivě analyzují, popisují jeho strukturu a vytvářejí abecedu i základní gramatiku. Díky tomu mohou vzniknout první slabikáře a učební materiály.

Písmo ve vlastním jazyce

Naše práce má zásadní dopad na vzdělanost dětí. Učíme místní obyvatele číst a psát v jejich mateřském jazyce, čímž otevíráme dveře k dalšímu vzdělání. Výzkumy opakovaně ukazují, že děti, které se první dva roky učí ve svém rodném jazyce, mají výrazně vyšší šanci osvojit si i oficiální jazyk své země. Tím se zvyšují jejich studijní výsledky i budoucí životní příležitosti.

Zároveň věříme, že když mohou lidé číst Bibli ve svém vlastním jazyce, rozumí jí mnohem hlouběji. Text k nim promlouvá přirozeně, obrazy jsou srozumitelnější a poselství se dotýká jejich života osobněji.

Podpora mateřského jazyka pro nás není jen otázkou kultury, ale především investicí do budoucnosti místních lidí. Díky ní získávají pevné základy, sebevědomí a reálnou šanci uspět ve škole i v životě.

70 let práce na Papui Nové Guinei

Ostrovy s více než 800 jazyky

„V zemi s více než 800 jazyky vaše práce pomohla dát hlas našim lidem v jejich vlastních jazycích a zároveň posilovat jednotu v naší rozmanitosti.“ Těmito slovy ocenil premiér Papuy-Nové Guineje James Marape práci organizace SIL při příležitosti 70 let jejího působení v zemi.

Uplynulých 70 let je silným důkazem toho, čeho lze dosáhnout díky spolupráci odborníků SIL s místními i národními lídry. Společné úsilí o podporu jazyků Papuy-Nové Guineje prostřednictvím překladů, rozvoje gramotnosti a jejich zachování přineslo viditelné změny napříč celou zemí. Premiér Marape dokonce označil tuto práci za jeden ze základních pilířů národní jednoty, identity i duchovního života: „Vaše práce není jen přínosná — je nezbytná.“

Lidé přebírají odpovědnost za svůj jazyk a kulturu

Obrovská jazyková rozmanitost Papuy-Nové Guineje zároveň představuje mimořádnou příležitost pro pozitivní změnu. Od roku 1956, kdy SIL v zemi začala působit, pracují její spolupracovníci bok po boku s místními komunitami, sdílejí jejich každodenní život a často zde i vychovávají své rodiny. Na výročním setkání to připomněl i poslanec John Boito: „Nebyla žádná silniční infrastruktura, telefony ani internet — jen náročné stezky a odhodlání. Tito lidé žili v našich vesnicích, jedli naše jídlo a stali se součástí našich životů.“

Společně byli svědky významných historických milníků, včetně získání nezávislosti v roce 1975. Dnes se do rozvoje vlastních jazyků zapojuje stále více komunit. Podle Marapeho vzdělávací programy SIL „posílily celé generace obyvatel Papuy-Nové Guineje, aby převzali odpovědnost za své jazyky, kulturu i duchovní růst“. Doposud byla zahájena práce téměř na polovině z přibližně 840 jazyků v zemi — a další budou následovat.

Vláda podporuje práci na překladu Bible

Premiér také vyzdvihl význam překladu Bible pro národní jednotu. Podle něj překlady Nového zákona do více než 230 místních jazyků umožňují lidem „číst Písmo ve svém mateřském jazyce“, což vede k proměně životů i posilování komunit. „V zemi plné rozmanitosti nás spojuje Boží slovo. Navzdory kmenovým a kulturním rozdílům nacházíme společný základ ve víře,“ uvedl.

Marape zároveň ujistil, že vláda Papuy-Nové Guineje bude i nadále pevně podporovat činnost SIL. John Boito vyzval k tomu, aby se neztratil odkaz započatý v roce 1956: „Nedovolte, aby tento oheň vyhasl. Pokračujte v inovacích a zajistěte, aby každý obyvatel mohl slyšet a číst ve svém vlastním jazyce

Po 70 letech působení tak partnerství mezi SIL a obyvateli Papuy-Nové Guineje slibuje ještě hlubší a dlouhodobější proměnu komunit, kterým společně slouží.

Foto: Gary McMaster
Autor: Kelly Martin