Sladké brambory a vzkříšení

V mnoha jazycích se překladatelé Bible potýkají s obtížemi při hledání vhodných větných forem pro vyjádření logického myšlenkového sledu. Obdobně se vedlo i nám při překladu do jazyka Kaugel na Nové Guinei. Zůstali jsme vězet v I. Korintským 15, u verše 17: „Nebyl-li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších.“ Sebrali jsme všechna slova, která se v tomto verši vyskytují, a přesto jsme se nemohli pohnout z místa. Nemohli jsme jednoduše přijít na to, jak vyjádřit důsledek nějaké události, která se však vůbec neuskutečnila, ale hovoří se o ní jen jako o teoretické možnosti.

Potatoes at the market

Řešení jsme našli díky jedné události, která má však k jazykovému bádání velmi daleko. Chtěli jsme lépe porozumět tomu, jak se Kaugelové starají o domácnost. Jejich nejdůležitější potravinou jsou sladké brambory. Poprosili jsme proto našeho přítele Kambuliho, aby nám při pěstování sladkých brambor v naší zahrádce pomohl. Hlízy se vsadí do speciálně navršené zeminy. Po šesti měsících jsme zeminu rozhrabali, ale k našemu překvapení jsme nenašli jedinou sladkou bramboru. Náš přítel se smál a vysvětlil nám příčinu našeho nezdaru: „Kdybyste byli bývali vypleli plevel, mohli jste nyní sklízet sladké brambory!“ Větu jsem sotva slyšela, ale náhle mi proletělo hlavou: „To je ten klíč k našemu problému s překladem v listu Korintským.“ Bleskově jsem si donesla svůj poznámkový blok a zapsala si Kambuliho vysvětlení.

Tato věta skutečně obsahovala všechny výrazové prostředky, které jsme potřebovali. Obě výpovědi byly pouze hypotetické, neboť se neuskutečnily. Nevypleli jsme ani plevel, ani jsme nesklidili úrodu. Ke všemu zde byl zahrnut i předpoklad, který byl pravým opakem: kdybychom byli vypleli, měli bychom nyní úrodu. Nyní nám zbývalo objasnit, že hypotetická možnost se neuskutečnila, a větná konstrukce pro náš verš byla na světě: „Nebyl-li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná (ale opak je pravdou!).“

Dověděli jsme se tedy nejen co dělat, abychom příští rok sklidili úrodu, ale také, jak vytvořit složitou gramatickou konstrukci. Jsme velice vděčni našemu Pánu, že nám i takovým způsobem pomáhá srozumitelně přeložit Slovo Boží pro národ Kaugel.

June H., Papua – Nová Guinea