Spolupráce na překladu

Překladatelskou činnost si často zjednodušeně představujeme jako samostatnou práci jednoho vzdělance, který pracuje zavalen knihami a rukopisy, podobně jako Martin Luther ve svém pokojíku ve věži na Wartburgu. Musíme si však uvědomit, že překladatelé v misijních oblastech nepřekládají do svého mateřského jazyka. I po létech intenzívní výzkumné práce nebudou tento cizí jazyk a bohatství jeho výrazových prostředků ovládat stejně dokonale jako domorodí obyvatelé. Bylo by tedy velké bláznovství, kdyby je nezapojili do překladatelské práce. Překládání Bible je vždy týmová práce.

Rozdělení rolí v týmu není přitom všude stejné. Často je to tak, že misionář ze zahraničí nese hlavní tíhu práce, ale může se také stát, že domorodí, kvalitně vzdělaní křesťané vlastní práci na překladu zvládnou a misionář stojí spíše v pozadí jako poradce. V některých zemích spočívá hlavní role Wycliffovy misie právě ve vzdělávání domorodých křesťanů.

Týmová práce se může stát obohacující zkušeností, která však klade vysoké nároky na všechny spolupracovníky. Obě strany mince nám přiblíží následující zprávy.