Wycliffe Global Alliance

Vzpomínka na naši cestu

  1. V počátcích čtyřicátých let byly jazykové skupiny vnímány jako uzavřené komunity, kde mis-ionář – průkopník, byl pro ně často jediným spojením s okolním světem. V té době se nikdo kromě SIL (Summer institute of linguistic) překladu Bible do minoritních jazyků nevěnoval.
  2. Období 1960-1975 bylo charakteristické obrovským nárůstem počtu misionářů, převážně z USA, kteří ve své většině zažili 2. světovou válku a byli schopni žít skromně, často v nehostinném prostředí s vírou, že práce bude dokončena! Museli získat 100% finanční podpory, aby do projektu mohli být vysláni, ale bez toho, aby v církvi o podporu mohli požádat. Bylo to období závislosti na Bohu, že On se postará. V té době vznikla nová organizace poskytující misionářům letecký a radiový servis v džungli, známá jako „JAARS“. Bylo to bouřlivé období nejen díky vzrůstajícímu nacionalismu mezi národy, strachem západu z rostoucího vlivu socialismu, ale i rozvojem mezinárodního letectví a širokou dostupností počítačové technologie na univerzitách. V té době organizace Wycliffe byla částí SIL, která měla především získávat prostředky. Když lidé z businessu začali vnímat, že mluvit o financích je v církvi tabu, založili novou organizaci Wycliffe Associates, která vystupovala jako advokát misijní práce SIL a Wycliffe před církvemi.
  3. V období do roku 2000 bylo dokončeno více než 500 Nových zákonů a SIL byla jako akademická organizace uznána UNESCEM. Počátek tohoto období byl poznamenán růstem nacionalismu a komunismu, který donutil SIL v některých místech přerušit projekty překladu Bible a odejít ze zemí jako Nepál, Vietnam, Nigérie a další. Naštěstí ne na dlouho, protože po pádu železné opony se situace obrátila a vzniklo nepřeberné množství příležitostí pro rozvojové projekty financované ze západu, ale s účastí vlád daných zemí. Tyto vnější změny měly vliv i na dění uvnitř SIL. Misionáři vnímali, že právě v těchto národech je potřebné zapojit do překladu Bible místní církev a motivovat ji k používání lokálních jazyků i na bohoslužbách. V těchto zemích začaly vznikat místní překladatelské organizace, které byly podporovány organizacemi jako Seed Company nebo OneBook (Partners with Nationals). Mnoho lidí, kteří se připravovali na misii, využívalo studijních programů na univerzitách, aby mohli rozvíjet spolu s misijní praxí i své akademické vzdělání a tím pozdvihnout úroveň místních tréninkových programů. Výsledkem byla profesionalizace překladu Bible ve světě.
  4. Současné misijní pole je výrazně odlišné od misijního pole 40.let. Jazykové komunity jsou vystaveny novým vlivům a tak se SIL ocitla v úloze spolupracovníka. Misie už není výsadou „západní“ církve. Vytratila se jasná hranice mezi misijním polem a vysílající organizací. Platí nová skutečnost: „Všichni – do celého světa“. Průkopnická práce SIL byla požehnáním, ale nyní se formuje Globální hnutí. Pochopení „globalizace“ pomůže člověku porozumět jak vlastně Wycliffe Global Alliance (WGA) pracuje. Jednota v Kristu, společné vyznání víry, společné zdroje a lidé, to vše dovoluje WGA tvořit strategii a tvůrčí partnerství více než sta organizací, kde nikdo není méněhodnotný. To přináší rychlý přístup k informacím, ke svědectvím a povzbuzením. Učí to všechny spolupracovat napříč kulturami a učit se jedni od druhých. Partnerství umožňuje nejen vzájemnou spolupráci mezi námi navzájem, ale i mezi místními sbory. Ale při tom všem zůstáváme závislí na Bohu, hledáme nejprve Boží království a ptáme se: „co je v Božích očích to nejdůležitější, co je Boží priorita“?