Cena Nového Zákona

Luisa is the literacy coordinator from ATEK, a Wycliffe organization in Peru.

Již před několika lety byl Nový Zákon přeložen do jazyka indiánů Machiguenga (Peru). Nyní mohou Machiguengaové koupit tuto úžasnou knihu ve svých vesnicích v pralese za opravdu nízkou cenu. Je to tlustá, pro cizince matoucí a nesrozumitelná kniha, obsahující slova, která mají až padesát písmen. Je to však stejné poselství o Boží lásce, jaké nacházíme v naší Bibli.

Když se podíváme na úsilí, které za tímto překladem stojí, je nám hned jasné, že se náklady na překlad dají jen stěží spočítat. 23 456 dolarů, které poskytla pro tisk Bible společnost Word Home Bible League, představuje jen zlomek všech nákladů. Pouze Bůh ví, kolik námahy bylo vynaloženo, ale přesto bych chtěl uvést něco z toho, co tato kniha stála.

V prvé řadě je to dvacet pět let pobytu rodiny Snellovy v Peru, jakož i mnoho let pobytu dalších dvou rodin a některých spolupracovníků, kteří se tohoto projektu účastnili. Ztratili jsme také dva hydroplány Helio-Courier. Jeden z nich byl v noci, přestože byl pevně připoután ke břehu, odplaven nečekanou povodní. Druhý byl náhlým pádem úplně zničen. Stalo se to poté, co indiánům Machiguenga dopravil knihy s překladem Skutků svatých apoštolů. Jiná letadla byla při cestě do této vesnice většinou nějak poškozena. Všechny uvedené náklady přišly přibližně na milión dolarů.

Tato finanční částka však nezahrnuje všechno. Osobní nasazení bylo obrovské: celodenní cesty po nebezpečných stezkách v džungli; mnoho let prožitých v odlehlých vesnicích daleko od domova; život bez vlastních dětí, když musely žít v internátě na základně; ztráta soukromého života a stálá připravenost pomoci indiánům. Péče o nemocné, kteří mohli kdykoli přijít, stála nekonečně mnoho trpělivosti, energie i probdělých nocí. Kdo může spočítat náklady spojené s oddaností lidí, kteří se všeho jiného vzdali, aby dosáhli cíle – překladu Nového Zákona?

Wyane a Betty Snellovi obětovali 25 let života, aby vykonali toto poslání. Když se stěhovali, vzali s sebou dvě děti, jedno ve věku 8 let, druhé mělo pouze 22 měsíců. Později se jim narodily ještě další dvě děti. Dnes jsou Snellovi již prarodiči. Někteří z potomků kráčejí v jejich šlépějích a slouží jako misionáři.

Kromě toho všeho si překlad vyžádal i oběti na zdraví a životech. Vyskytly se četné případy malárie, tři případy hepatitidy (v případě Betty byl její život zachráněn jen díky rychlému transportu letadlem), dcera Melody dostala dětskou obrnu a Wayne byl po léta trápen úplavičnými měňavkami. Část překladu vznikla na nemocniční posteli, když byli překladatelé příliš slabí na to, aby se udrželi na nohou. Harold Davies a jeho indiánský pomocník přišli o život při pádu dopravního letadla, když byli na cestě k Machiguengům.

People walk through the ruins of Ollantaytambo, Peru.

Také Machiguengové přinesli různé oběti. Pomocníci z řad domorodců věnovali spoustu času, aby společně s překladateli provedli jazykovou analýzu a pomohli při překladu. Po návratu domů však často zjistili, že jejich majetek je rozkraden a dobytek pošel hladem, protože zatímco oni pomáhali cizincům, nikdo se o něj nestaral.

Nejobtížněji však můžeme posoudit duchovní nasazení, které za překladem stojí. Žít a pracovat tam, kde ještě moc satana nebyla překonána, s sebou přináší obrovský útisk. Jeden z pilotů přiznal: „Nemohu letět dál do nitra území Machiguengů, protože démonické působení je tam příliš velké.“ Satan napadal překladatele různými způsoby. Nejdůležitější pomocník přišel o život při nehodě na rozbouřené řece. Wayne Snell málem zemřel, když se jednou převrátil na kánoi. Pilot George Woodward se dostal do nebezpečí života, když se pokoušel dostat připevněný hydroplán z rozbouřené řeky na bezpečné místo. Překladatelé zde narazili na duchovní slepotu a temnotu. Velkou ranou pro ně bylo, když indiáni, kteří uvěřili, znovu upadli do hříchu. Někteří příslušníci kmene Michiguenga nepřijali Boží dar záchrany pouze proto, že se nedovedli zbavit svého strachu a nenávisti. Nikdy nebudeme schopni změřit rozsah duchovního boje, neboť sám Bůh chránil své vyvolené a bojoval za ně.

Nasazení bylo obrovské! Když však Wayne Snell před časem znovu navštívil některé vesnice Machiguengů, ke své velké radosti zjistil, že se tam všude čte Nový Zákon. V průběhu let vznikly v mnoha vesnicích křesťanské sbory, které se nyní mohou sytit Božím slovem ve svém jazyce. Wayne našel knihy opotřebované častým čtením, v nichž byla důležitá místa podtržena. Ve vesnici Huallana si jeden pastor, který neuměl číst, nechal Boží Slovo předčítat a učil se ho nazpaměť. Na bohoslužbách pak ve svém kázání naučené verše citoval a otevřenou Bibli přitom držel v ruce. Na každém kroku mohl Wayne pociťovat velkou změnu, která proběhla v životě těchto lidí.

Jiný pastor vyznal, že Nový Zákon změnil celý jeho život. Jako pastýř se také cítí odpovědný za zdraví členů svého sboru. Když jedno malé děvčátko těžce onemocnělo, mluvil s jeho nevěřícími rodiči o tom, že by se starší sboru mohli za ně modlit. Starší se pak sešli a modlili se za dívenku s důvěrou v zaslíbení z páté kapitoly epištoly Jakuba. Děvčátko bylo uzdraveno a spolu s dalšími dvěma členy rodiny uvěřilo v Ježíše Krista.

Zaseté Slovo přináší ovoce. Uspokojení z toho, že jsme mohli být použiti jako nástroj, je pro nás překladatele nejkrásnější odměnou. Víme však, že cena překladu (jakkoli by mohla být vysoká), se nikdy nepřiblíží ceně, kterou zaplatil sám Bůh. On vydal svého vlastního Syna na smrt, aby nám mohl nabídnout “Novou Smlouvu“, svazek pokoje vydobytý skrze Ježíšovu krev. Ta platí také pro Michiguengy a je jim přístupná v jejich vlastním jazyce.

Paul Wyse, USA

 

Pohledy na Peru 

Photographer: Marc Ewell –