Otočit se k Ježíši zády?

Při překladu z jednoho jazyka do druhého přinášejí zvláštní druh obtíží idiomy, to znamená obrazná vyjádření (např. „Ztrácel půdu pod nohama.“ nebo „Je chudý jako kostelní myš.“) Význam těchto vyjádření nevyplývá ze spojení jednotlivých slov a přirovnání nemají v zásadě nic společného s tím, co výraz v doslovném překladu znamená. Význam je většinou pevně stanoven a zakládá se na srovnání s nějakým procesem z každodenního života. U většiny idiomů tedy není možný doslovný překlad.

Stejně jako biblické jazyky, řečtina a hebrejština, jsou i africké jazyky na tyto výrazy bohaté. Překladatelé musí tedy často obrazná vyjádření nacházející se v Bibli vyjádřit jinými slovy. Někdy také použijí idiomy tam, kde se v původním textu vůbec nevyskytují.

V jazyce Ngyemboon nenajdeme žádné jednoduché slovo pro víru. Místo toho narazíme na zcela neobvyklý výraz „obrátit se k někomu zády a dát mu jednu“, který se zakládá na, pro nás velmi neobvyklém, způsobu morálky lidí národa Ngyemboon. Je zde totiž zcela běžné, že se k sobě lidé, pro dosažení osobních výhod, chovají lstivě a podvádějí se, přátele a příbuzné nevyjímaje. Když ale člověk o někom řekne, že se k němu může otočit zády bez obav z toho, že by to daná osoba využila k nějakému podvodu, vyjadřuje hlubokou důvěru k této osobě. Je tedy pochopitelné, že jsme tento výraz vybrali pro překlad biblického slova „víra“. Pán Ježíš chce pro nás vždy jen to nejlepší, můžeme se k němu skutečně bez obav otočit zády a spolehnout se na to, že on zůstane věrný.

Stephen Anderson, Kamerun