Jak probíhá výzkumná cesta v praxi?

Abychom vám průběh výzkumné cesty trochu přiblížili, uvádíme zde krátkou zprávu z cesty naší spolupracovnice Gwen Bergmanové, kterou podnikla společně se svým mužem Tedem do Gambie v západní Africe.

V Gambii se mluví dvanácti jazyky, ale mnoho obyvatel hovoří kromě svého mateřského jazyka ještě mandinkou, což je velmi rozšířená obchodní řeč. Misionáři jiné misijní společnosti právě pracují na překladu Bible do tohoto jazyka. Zabýváme se nyní otázkou, do jaké míry pochopí Bibli lidé, kteří používají mandinku až jako druhý jazyk.

V hlavním městě to nebude žádný problém, ale nebyli jsme si jisti, jak je to s používáním tohoto jazyka na vesnici. Abychom to zjistili, podnikli jsme mnoho cest do vesnic na východě země. Ještě v hlavním městě jsme ve spolupráci s misionáři jiné misijní společnosti pečlivě připravili cestu. Pročítali jsme všechnu dostupnou literaturu o okolních jazycích. Potom jsme vytvořili dotazník s mnoha otázkami, které se týkaly vztahu lidí k jejich mateřskému jazyku a k mandince. Dále jsme nahráli některé biblické verše v mandince . Tím jsme si chtěli ověřit, jak dalece lidé tyto verše pochopí. Konečně jsme vyrazili na cestu. Naším cílem bylo malé městečko Georgetown.

Na břehu řeky jsme potkali radního s několika muži. Představili jsme se a vysvětlili jim, proč jsme přišli. Ted jim ukázal povolení gambijské vlády a zjišťoval, zda můžeme obyvatelům města položit otázky týkající se jejich jazyka. Starosta byl potěšen naším zájmem o svou řeč a nic nenamítal. Hned nám představil některé z mužů, kteří stáli kolem, a po krátkém rozhovoru mohla naše práce začít. Ve městě jsme se pak rozdělili a oslovovali jsme lidi, kteří zde různě postávali. Dávali jsme si pozor na to, aby bylo zastoupení všech věkových skupin a obou pohlaví rovnoměrné. Informovali jsme se také o vzdělání dotazovaných. Poté jeden z nás pouštěl lidem nahrané biblické verše. Navázali jsme kladením otázek, týkajících se daných veršů, a z jejich odpovědí jsme mohli poznat, zda veršům skutečně porozuměli. Dále jsme se jich podle předem připraveného seznamu ptali na jejich výrazy pro nejčastěji se vyskytující předměty a činnosti. Tyto výrazy jsme pak porovnávali s výrazy vyskytujícími se v jiných městech či vesnicích, abychom tak zjistili rozdíly mezi dialekty. Nakonec jsme ještě vyplnili dotazníky, které jsme měli s sebou. Trvalo to několik dní, než jsme shromáždili dostatek materiálů o různých skupinách obyvatel tohoto města. Byli jsme s naší návštěvou velmi spokojeni, i když to byl teprve začátek práce. Poté jsme se vydali do dalších vesnic.

Nakonec jsme se vrátili zpátky do hlavního města, abychom vyhodnotili sebrané materiály a sepsali zprávu o výsledcích našeho výzkumu. Byl tento průzkum opravdu nutný? Ano, jsem o tom pevně přesvědčena! Nejdůležitějším výsledkem naší práce bylo zjištění, že lidé z okolí městečka Georgetownu skutečně ovládají mandinku natolik, že nepotřebují překlad Bible ve svém mateřském jazyce. Naším nasazením, které trvalo několik týdnů, jsme předešli tomu, aby bylo promarněno mnoho času a peněz na překladatelský projekt, který zde není vůbec nutný.“

Gwen Bergmanová