Znaky Ducha

V malé kanceláři nedaleko španělské Barcelony přivítá návštěvníky ticho. Ale když se podíváte blíže, uvidíte vzrušující aktivitu – ruce se hýbají, prsty rychle znakují, tváře vyjadřují emoce. Členové týmu diskutují o překladu Bible, na kterém už pracují více než deset let, aby tímto Slovem zasáhli neslyšící ve Španělsku.

Překladatelský tým Bible do španělského a katalánského znakového jazyka pracuje společně v kanceláři blízko Barcelony, ve Španělsku.

Potřeba překladu Bible do znakového jazyka

Většina zemí má svůj vlastní znakový jazyk, často i několik. Španělsko má tři hlavní znakové jazyky: španělský ( LSE), katalánský (LSC) a valencijský (LSV). Španělský a katalánský jazyk převládají s okolo 100tis. uživateli obou jazyků.

Neslyšící katolíci z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús v Barceloně diskutují o pasážích z Bible, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka.

Někteří hluší lidé se učí číst, psát a mluvit jazykem, který neslyší. Je to však pro ně složité a stresující. Způsobuje to, že řada z nich nenávidí čtení. Kdyby však neslyšící měli přístup k Bibli v jejich vlastním jazyce, nebyli by závislí na výkladu a vysvětlení Božího Slova jinými lidmi.

Eloy Lobato Álvarez káže v kongregaci Církve neslyšících v Barceloně, která je součástí kulturního sdružení Micrisordos, a jeho žena, Rut Roldán Cintas, překládá.

 

Překlad Bible pro neslyšící ve Španělsku

Před více než 20 lety se Steve a Dianne Parkhurst přestěhovali do Madridu na pozvání organizace PROEL a začali připravovat překlad Bible do místního znakového jazyka. V té době byly projekty, jako je tento, vzácné.

Steve a Dianne Parkhurst

Parkhurstovi navštívili řadu klubů pro neslyšící, aby zkoumali jejich jazyk a psané slovo. Učili se také používat SignWritting.  Je to systém psaní znakového jazyka, který používá vizuální ztvárnění a symboly k vyjádření postavení rukou a výrazu tváře. Jejich výzkum zahrnoval setkávání se s místními církvemi, pastory a kazateli. Všichni potvrdili potřebu překladu, ale nikdo neměl zkušenosti ani čas, aby pomohl.

Steve Parkhurst po diskuzi se skupinou opravuje pasáže z Písma, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka. Když je dokončen finální překlad na videu, překladatelský tým udělá základní náčrty s použitím SignWriting.

 

Parkhurstovi se rozhodli neoslovit Španělskou federaci neslyšících, ale naučit se systém psaní znakového jazyka SignWriting. Na tom pracovali dalších 7 let, kdy čekali na příležitost zaměřit se na překlad Bible. Zlom nastal v roce 2003, kdy Katolický výbor pro neslyšící projevil zájem. Parkhurstovi se setkali s katolickými kněžími a vedoucími Biblické společnosti a rozhodli se spustit pilotní projekt v Madridu.

Překladatelky Bible Estrella Camacho Moreno a Rut Roldán Cintas ( švagrové) kontrolují překlad biblického verše do katalánského znakového jazyka.

V rámci pilotního projektu byly přeloženy části Lukášova a Matoušova evangelia do španělského znakového jazyka. O tři roky později začali Parkhurstovi budovat malý tým v Barceloně pro překlad do katalánského znakového jazyka. Nakonec opustili Madrid a přestěhovali se blíže k Barceloně, aby posílili tým.

Tento tým poblíž  Barcelony zahrnuje Rut Roldán Cintas (slyšící) a její hluchou švagrovou, Estrellu Camacho Moreno. Obě slouží jako překladatelky do katalánského znakového jazyka.

Carlos Roldán Cintas animuje přeložené biblické pasáže, zatímco jeho bratr David řeší digitální distribuci přeloženého Písma.

Rutini neslyšící bratři, Carlos a David Roldán Cintas se starají o většinu digitální tvorby a distribuci překladu. Rutin slyšící manžel, Eloy Lobato Álvares pomáhá s biblickou interpretací. Steve se zaměřuje na jazykové konzultace a koordinuje projekty. Dianne pomáhá při kontrole a v administrativě.

Proces překladu

Překlad Bible do znakového jazyka je dlouhý a složitý proces. Až do nedávné doby trvalo týmu minimálně měsíc, než přeložili biblický příběh o 15 verších, a používali k tomu 3D animované postavy. S novou technologii pro zachycení pohybu mají první náčrt 15ti veršové pasáže za méně než jeden celý den.

Celý proces začíná tak, že Rut přečte pasáž z Bible a vysvětlí význam své švagrové Estrelle. Potom Rut a Estrella pracují společně na výkladu biblických pasáží v běžném katalánském znakovém jazyce.

„Když jsme překládali knihu Ester, snažila jsem se vcítit do role princezny, která mluví ke králi. Ale jak ve znacích vyjádřit skutečnost, že mluví ke králi?“ vzpomíná Estrella.

Protestanté a katolíci pracují společně

Oboje, jak evangelické, tak katolické sbory mají životně důležitou úlohu v tomto překladatelském projektu, včetně kontroly konceptů překladu. Tým usiluje o to, aby byly respektovány rozdíly mezi těmito skupinami věřících a také aby byla zachována objektivita.

Steve Parkhurst dostává zpětnou vazbu od skupiny neslyšících katolíků z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús poté, co jim prezentuje nově přeložené pasáže z Písma do katalánského znakového jazyka. Skupinu vede otec Xavier Pagès, který je slyšící a je velkým zastáncem překladu Bible.

Celé Písmo je překládáno do videoformátu. Některé příběhy ze Starého Zákona jsou natočené s živými znakujícími lidmi, ale v řadě videonahrávek používají místo toho 3D animovanou postavu, která týmu umožnuje jednodušeji upravovat přeložené pasáže tak, aby lépe vystihovaly specifické výrazy, které používají obě skupiny. Například, katolíci tradičně znakují „otec Bůh“ od spodu nahoru. Zatímco protestanté preferují „Bůh Otec“ a znakují od shora dolů.

Pasáž z Markova evangelia 13:15 v katalánském znakovém jazyce je promítána v Církvi neslyšících v Barceloně.

 

Pohled vpřed

Do března 2017 bylo přeloženo a distribuováno několik starozákonních příběhů, příběh o narození Ježíše a také Janovo a Markovo evangelium, oboje ve španělském i katalánském znakovém jazyce.

David Roldán Cintas ukazuje verzi pro mobilní telefony a webovou stránku, kde je distribuováno Písmo ve španělském a katalánském znakovém jazyce.

Dodatečně byly dokončeny části knih Jozue, Rút a Ester v katalánském znakovém jazyce. Návrhy překladů do španělského znakového jazyka Matoušova a Janova evangelia a Skutků apoštolských, část Exodu a Daniela jsou nyní v procesu kontroly.

Steve Parkhurst předvádí technologii zachycení pohybu, kterou tým začal používat pro zrychlení své práce.

V roce 2016 Katolický výbor pro pastoraci neslyšících koupil nový software pro zachycení pohybu, aby pomohl urychlit proces překladu. Tým nyní používá technologii, kde pohyb znakujícího člověka je rychle převeden na animaci.

Nicméně, aby mohl překlad pokračovat, stále je toho hodně zapotřebí. Momentálně nejvíce potřebují modlitební a finanční podporu a větší zapojení španělských církví. Ale tým o to stále usiluje.

David Roldán Cintas ukazuje verš z Marka 14:21 v Církvi neslyšících v Barceloně.

„Neslyšící často nemohou prožít přínos Bible ve svém životě, protože nerozumí tomu, co čtou,“ říká David. „Ale když tomu porozumí, budou moci využít těchto výhod – Slovo se dotkne jejich srdcí a pomůže jim změnit se. Modlíme se, aby jednou byla dostupná celá Bible pro neslyšící.“

Foto Marc Ewell

Překlad: Saša H.