Viktor a svaté spisy – 2.část

Viktor odmítl práci ve stavebnictví, a tak se mohl naplno věnovat záznamu a tvorbě svého rodného jazyka. Potom, co se zúčastnil workshopu, kde byla přeložena řada Ježíšových podobenství do jeho jazyka, byl přizván, aby pracoval v týmu na plný úvazek. O tom se můžete dočíst v první části. (Viktor a svaté spisy – 1.část)

Viktor byl vychovaný v muslimské vesnici, ale on sám byl ateista. Teď však souhlasil s tím, že bude překládat materiály z Bible.

Začal spolupracovat se Lvem, členem Wycliffe Rusko, který byl částí projektového týmu v tomto regionu. Viktorovou odpovědností byla krása a přirozenost jazyka  a Lvova bylo zajistit, aby Viktorův překlad říkal totéž, co původní řečtina. Aby mohli pracovat spolu, přestěhoval se do vedlejší země, kde působil tento projekt. Lev pokračuje v příběhu.

Viktor a já jsme pracovali na pěti podobenstvích z evangelia podle Lukáše. Viktor byl netrpělivý, zeptal se mě, proč nepřekládáme celou knihu. Dělat věci po částech mu přišlo neuspokojivé. Přesto, v těchto počátečních fázích překladu jsme se chtěli omezit na části evangelia, které budou blízké tamní kultuře.

Naším dalších projektem bylo přeložení příběhů s mnoha podobenstvími s dalšími klíčovými údaji se Starého zákona. Začali jsme s Šalamounem a rozhodli se přeložit některé z jeho výroků z knihy Přísloví, abychom vykreslili jeho moudrost. Načasování bylo výborné. V poslední době jsme pracovali na knize přísloví a mouder ve Viktorově rodném jazyce a toto bylo perfektní pokračování. Viktor rád pracoval na této části Písem. Byl přesvědčený o tom, že se musíme vrátit zpět a přeložit celou knihu Přísloví. Vychutnával si ten proces vyhledávání ostrosti, přesnosti slov, aby byla zachována poetika a myšlenky stejně jako v originále.

Po Šalamounovi jsme pracovali na příběhu stvoření, Adam a Eva, Noe a Abraham.

Viktorovo byl viditelně nadšený během společných kontrolních setkání týmů překládajících písmo. Není to úplně nejlepší postup, zapojit takovéhoto překladatele, ale neumím si představit nikoho vhodnějšího, kdo by seznámil svůj lid s písmem a četl biblické příběhy tak expresivně. Součástí procesu je také ptát se lidí na otázky týkající se textu, samozřejmě v jejich jazyce. A v tom je Viktor velmi dobrý, jeho otázky znějí velmi přirozeně. A navíc, je vysoce ceněn pro své vzdělání v Rusku a dobrou znalost dalších dvou cizích jazyků.

Viktor vystudoval na univerzitě moderní ruské dějiny. Sovětský režim považuje za nejlepší období v dějinách Ruska a obdivuje Stalina. A to dokáže občas naši konverzaci rozpálit! Ale oba milujeme díla velkých ruských autorů – Tolstoje a Dostojevského, a tady dokážeme najít víceméně společnou řeč.

Pouze Bůh ví, jaká bude Viktorova duchovní cesta. Když spolu pracujeme na překladech písem, má často velmi dobré otázky vztahující se k víře a k tomu, jak Bůh jedná. Projekt překladu považuje za velmi důležitý a dokonce doufá, že jednou budeme schopni přeložit celou Bibli, nebo alespoň některé celé knihy.

překlad: Saša H.