Vykoupen krví

Překladatelka Bible Chris Kilhamová se divila novému výrazu, který právě slyšela od své australské pomocnice Mabel, která patří k národu Wik-Munkan a pomáhá Chris zvládnout jejich jazyk.

„Chaapar theetath“ znamená v doslovném překladu „dát za někoho svou krev“, ale co to vlastně vyjadřuje? Chris poprosila svou pomocnici, aby ji to objasnila. „No,“ Mabel se zamyslela, „dnes už to nikdo nedělá.

Dřív to dělali mladí muži, když si chtěli vzít některou dívku za ženu. Mladý muž šel za otcem té dívky a prosil ho o svolení ke svatbě. Otec mladému muži řekl: ‘Pojď sem, píchnu tě kopím a potom si můžeš mou dceru vzít.’ Nato musel mládenec otci nastavit obnažené stehno, dívčin otec vzal dlouhé kopí a píchnul jím muže do stehna. Když pak otec spatřil vytékající krev, řekl: ‘Dobře, dal jsi svou krev, nyní si můžeš vzít mou dceru za ženu.’ Odtud pochází výraz ‘Chaapar theetath’, mládenec dal svou krev, aby si mohl vzít dívku za ženu.“

Když to Mabel takto Chris objasnila, bylo jí okamžitě jasné, že zde narazila na výraz, který na pozadí starého zvyku úžasně ilustruje biblický princip vykoupení. Také Ježíš byl připraven dát svou krev za svou nevěstu – Církev, aby ji pro sebe získal. Znamená to tedy, že tento výraz sehraje při překladu Bible v mnoha pasážích velmi důležitou roli.

Podle vyprávění Chris Kilhamové, Austrálie