Noční hlídač

napsala El­yse Patten

Brazílie

Salvador Sanches

Sal­vador Sanches balí svůj poznámkový blok, tužku a portugalskou i guaranskou Bibli do plastové nákupní tašky. Slunce zapadlo za horizont, jeho rodina se chystá k nočnímu odpočinku a jemu začíná práce.

Salvador přichází k místní škole v Kaiwá, což je osada na okraji Dourados v západní Brazílii. Dostane klíč, obchází pozemek a zamyká všechny brány. Salvador je nočním hlídačem ve škole. Ale tuto noc má i jinou práci. Posledních 12 let mezi povinnými obchůzkami překládá Bibli do svého jazyka Kaiwá.

Salvador je, jako mnoho mužů kmene Kaiwá, farmář, který chová prasata, drůbež, koně, krávy a jiná zvířata. Ale říká, že jeho funkce ve škole je dobrou záminkou, aby se vytratil z domu a soustředil se na svou překladatelskou práci. „Ve škole mám klid na práci,“ vysvětluje Salvador. „Je tu ticho a nikdo mě nevyrušuje. Vezmu si svého psa, který hlídá, zatímco pracuji na překladu.“

Objevení cesty

Kukuřice

Salvador vyrůstal uprostřed tradic svého lidu, které se odvozují od původních obyvatel západní Brazílie. Jeho otec byl jedním z náboženských vůdců v této komunitě a vedl speciální obřady pro sklizeň kukuřice a k uctívání země, zděděné po předcích. Vzpomíná si, že slyšel o Ježíši jako teenager. Američan, který je navštívil, nemluvil jejich jazykem Kaiwá. Salvador mu vůbec nerozuměl.

Jako mladý muž se Salvador oženil a měl dvě děti. Život byl pro mladou rodinu těžký a jeho žena nebyla šťastná. Mezi lidmi Kaiwá je zvykem, že v případech hanby, stresu nebo konfliktu spáchají sebevraždu. Salvadorova žena se také rozhodla ukončit svůj život. Jako mnoho lidí kmene Kaiwá byla ztracena, protože neznala Ježíše.

O několik let později potkal Salvador svou druhou ženu Sonyu. V době, kdy byla velmi nemocná, strávila několik týdnů v nemocnici. Lékař, který Sonyu léčil, s ní každý den hovořil o Ježíši a ona se Ho rozhodla následovat. Povzbuzovala Salvadora, aby udělal totéž.

Salvador se starou fotografií

Jejich sbor navštívil pastor z Paraguae, který hovořil jazykem Kaiwá. Během své návštěvy pobýval u nich doma. Ukázal Salvadorovi Písmo přeložené do jazyka Guarani, jazyka příbuzného jeho vlastnímu. Přečetl mu první biblický verš, který on nejen slyšel, ale dokonce mu rozuměl, Jan 14,6: Já jsem ta cesta, pravda a život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.“

„Ve zvycích a náboženství našeho lidu hovoříme o tomtéž,“ říká Salvador. Můžeš si vybrat, kterou cestou chceš jít, abys nalezl Boha předtím, než zemřeš.“

Kůň a dvoukolák

Přestože nejeden ví, jak najít tuto cestu, lidé kmene Kaiwá tradičně věří, že každý musí najít cestu k Bohu, jinak se stanou ztracenou duší, bloudícím duchem věčně hledajícím cestu k Bohu. „Najednou jsem v Bibli zjistil, že Ježíš je ta cesta k následování!“ vykřikuje Salvador.

Obdarován moudrostí

Kniha Genesis

„Během měsíce mi přišlo na mysl, že chci opravdu studovat Bibli a dovědět se více,“ sdílí se. A tak se Salvador zapsal na biblickou školu. Zatímco tam studoval, napsala lingvistka Lo­raine Bridge­man z organizace SIL (křesťanská nezisková organizace, která slouží jazykovým komunitám po celém světě) dopis studentům z kmene Kaiwá studujícím na biblické škole, zda by nemohli zkontrolovat několik jejich překladů ze Starého zákona.

Salvador miloval to, co četl, a tak mu Loraine stále posílala další části Písma. Bavilo ho opravovat text, aby zněl víc přirozeně a srozumitelně. Plánoval stát se evangelistou, ale nakonec se rozhodl pracovat s Loraine na plný úvazek při překladu Bible.

Nejprve byl znepokojen z kvality své práce, protože znalosti jeho portgalštiny byly omezené. Bylo obtížné porozumět portugalské Bibli, kterou používali jako prvotní text a ke komunikaci s Loraine. Ale vytrval a během prvního roku přeložili starozákonní knihu 1. Královská, ve které Salvador objevil příběh krále Šalomouna, kterému Bůh daroval moudrost.

„Uvěřil jsem, že Bůh ke mně promluvil skrze příběh krále Šalomouna,“ říká Salvador, „a požádal jsem Boha, aby mi dal moudrost jako jemu. Začal jsem cítit, že se má práce zdokonalila.“

Salvador a Cristiano

Další, vzdělanější muži kmene Kaiwá, přišli pomoci při překladu. Rychle zjistili, že je to příliš obtížné, a tak Salvador pokračoval v práci sám. Vzpomíná, jak mu Loraine řekla: „Bůh ti dal dar, Salvadore.“ Pomyslel jsem si: „Když mi Bůh dal takový dar, budu pracovat dál.“

Salvador pozvedá svůj zrak od červené hlíny před domem k modré obloze východní Brazílie a zhluboka se nadechne. „Práce pro Pána není snadná,“ přiznává. „Vím, že mnoho mých lidí, kteří nepřijali Ježíše, nenajde cestu k Bohu. A to je mě motivuje.“

Stále jde

Salvador a úplná Bible v roce 2012

V okamžiku, kdy byla v roce 2013 vydána celá Bible, pracoval Salvador na překladu 28 let a stále ještě pokračuje. V roce 2005 se brazilští překladatelští poradci, Cris­tiano and Eliane Bar­ros, přestěhovali do Dourados, aby pokračovali v překladu Starého zákona s tehdy 80letou Loraine, která jim pomáhala jako odborný konzultant ze svého domova v USA. Nový tým společně dokončil Starý zákon a začal s revizí Nového zákona, který byl poprvé vydán v roce 1986. Loraine s nimi pracovala do posledního dne, dokud mohla, jen dva týdny předtím, než zemřela ve věku 87 let.

Salvador se chtěl stát pastorem, ale vybral si nevrátit se do biblické školy. Místo toho dal přednost překladatelské práci, aby se zrychlilo tempo překladu Bible do jazyka Kaiwá. Myslí si, že církevní povinnosti by ho odvrátily od jeho překladatelské práce.

„Věc, která mě dělá šťastným, je, když v práci každý den studuji Bibli,“ říká Salvador. „Pro mě by bylo snazší, kdybych pracoval na plný úvazek ve sboru, opravdu, ale díky mé práci na Bibli mohu být užitečnější. Když pracuji ve sboru, mohu skutečně dobře pomáhat. A to mi dělá radost.

Salvador a Sonya doma

Foto El­yse Patten

Přeložila:Eva Jaworková