Pastor Laurent Mbarta byl požádán, aby promluvil ke shromážděným představitelům Bhogoto, a ti byli zvědaví na jeho slova. Sám je vůdcem komunity a podílí se na práci na Novém zákoně Bhogoto, a tak již měl k dispozici před vydáním lokálně vydaný Nový zákon, aby s ním mohl pracovat. Listoval stránkami svého cenného výtisku, dokud nenarazil na pasáž, kterou chtěl přečíst.

Pastor Laurent začal číst u Matouše 28,18. Představitelé pozorně poslouchali, jak pronáší Ježíšovo známé a náročné misijní poselství svým následovníkům v jazyce, který milují a kterého si váží:
Zezii dhɔŋɔ di katɛ wo o naa tɔ̧ hoo o ende: „Sɔ̧ ha̧a ŋgai fɛt ham, ŋgai nɛ doo rizan mɛ inɛ ŋgai nɛ doo zunu. Hɔ̧gɔ, ɛnɛ nɛ o di katɛ rigara o mɔɔzunu fɛt, ɛnɛ dɛ hoo kifi wibapatam, ɛnɛ bin wo o nɛ nyin Daa, Bem inɛ Budan, ɛnɛ usi hoo o mɔ pam mɔ o fɛt nam ha̧a nu hɛnɛ o mɔ dɛ. Ɛnɛ iŋ o ende: mi a inɛ nɛ o teee hɔ nɛɛ tɛ ndutukore ŋgimɔ“.
Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.
Na tvář pastora Laurenta se náhle objevil smutek.
Děti z Bhogoto stojí u studny
Chtěl navázat na misijní výzvu k Abrahamovi ze Starého zákona (Genesis 12), ale v jazyce Bhogoto to nešlo – ještě nebyl přeložený.
Pastor Laurent tedy neochotně otevřel druhou knihu, která ležela vedle něj – Bibli v sango, úředním jazyce Středoafrické republiky. Musel si přečíst Abrahámovu výzvu v jazyce sango a pak ji musel přeložit do bhogoto.
Byla to bolestná připomínka toho, že lidé z Bhogoto dosud nemají celou Bibli ve svém jazyce: mají pouze Nový zákon.
Na konci setkání se pastor Laurent obrátil na tým překladatelů bhogotské bible a řekl: „Vím, že překladem Bible do bhogotštiny jste udělali dobrou věc, když jste nám zpřístupnili Nový zákon a žalmy. Musíte však také myslet na to, abyste nám umožnili používat celou Bibli a příběhy a odkazy, které potřebujeme.

Byla to jiskra, kterou překladatelský tým potřeboval. Příběhu se ujímá Adam, člen týmu:
„Po patnácti letech práce na překladu Nového zákona a žalmů jsme v tichosti začali překládat Starý zákon, i když jsme neměli žádné peníze.
Tak důležitým se pro lidi z Bhogota stal překlad Starého zákona.
Uplynulo několik let a překlad Starého zákona pokračuje. Bylo připraveno více než 70 % knih. Genesis se právě tiskne a zaznamenává. Rút, Jonáš a Ester jsou připraveny k vydání. V současné době probíhá komunitní kontrola 1. a 2. knihy Samuelovy, brzy budou následovat Exodus, Ageus, Joel a další.
Bhogotové slaví jeden z mnoha překladatelských úspěchů: kéž by brzy oslavili, že mají Bibli Bhogoto!
A to nejlepší nakonec: překladatelský tým Bhogoto ve Středoafrické republice se nedávno dozvěděl, že mají zajištěné peníze na další tři roky své práce. Díky tomu bude dokončen překlad přibližně třetiny (7 654 veršů) Starého zákona. Jednoho dne, možná za sedm nebo osm let a pokud budou i získávat finanční prostředky, budou mít obyvatelé Bhogoto svůj Starý zákon a pastor Laurent a další budou moci předčítat starozákonní pasáže ve svém jazyce – bez smutku a s plným porozuměním a radostí.
