Od ateismu k překladu Bible

Německo

Reza (pseudonym) vyrostl v západní Asii, obklopený islámem, který je většinovým náboženstvím v jeho zemi. A přesto sám sebe považoval za ateistu. Když byl na univerzitě, hlasitě šířil své názory na školní půdě. Jednoho dne se jeho světské postoje dostaly do hledáčku policie. Zabavili jeho knihy a v tichosti ho zatkli. Rodiče ho více než tři měsíce hledali.

Nakonec Rezu propustili s pohmožděným obličejem a s vědomím, že ve své vlastní zemi není v bezpečí. „Vydal ses špatnou cestou,“ řekl Rezovi jeho otec, „nepatříš do společnosti.“

Brzy potom Reza odešel do střední Evropy jako uprchlík. Usadil se v Německu a našel si práci ve fastfoodu, kde se setkal s řadou dalších uprchlíků. Jeden z nich s ním odvážně sdílel svou křesťanskou víru téměř denně po dva roky. „Bůh má s tebou svůj plán,“ řekl Rezovi, „já, moje rodina a můj sbor se budeme za tebe modlit.“

Tehdy však Reza těmto slovům nevěnoval pozornost. Jeho matka se za něj modlila, aby přijal islámskou víru, ale zdálo se, že tyto modlitby jeho život jenom zhoršují.

Známá tvář

Asi dva roky potom, co přijel do Evropy, začal mít Reza problém s vízy. Přišel o byt a pracovní povolení v Německu. Odešel do utečeneckého tábora, kde se cítil osamělý a zrazený. Jedné noci se rozhodl dočasně opustit přeplněný tábor a vlakem odjel do jiného města, kde si všiml plakátu, který zval lidi z jeho domovské země do místního sboru.

Reza stále nevěřil v Boha, ale ze zvědavosti vešel do budovy. V rohu se modlila skupinka. A potom uviděl známou tvář – muže z restaurace. „Haleluja, Bůh přivedl Rezu k nám!“ vykřikl muž, „my jsme se za tebe modlili.“ Toho večera Rezovo srdce změklo a začal následovat Krista.

A v této době potkal Reza Roberta (pseudonym), zaměstnance Wycliffovy organizace, který pracuje s uprchlíky mluvící jazykem Elegant (pseudonym)- jazykem, kterým hovoří téměř čtyři miliony lidí z Rezovy rodné země. Robert ho požádal, aby mu pomohl s překladatelským projektem a ten brzy souhlasil.  Tým byl schopen zajistit Rezovi legální pobyt v Německu a tím mu umožnit zůstat. Jedním z prvních úkolů, na kterém pracoval, byl dokument, proč je důležitý překlad Bible. Byl určen k tomu, aby překladatelský tým pro jazyk Elegant pochopil, proč je jejich práce tak důležitá.

Přestože Reza čelil těžkým okolnostem, jeho nová víra ho posilovala. „Viděl jsem, jak Bůh mění věci,“ říká. „Můj život nebyl normální, ale moje duše byla tak volná. Strach, který jsem cítil předtím, zmizel.“

Zkoušky víry

Během posledních deseti let od chvíle, kdy se Reza stal křesťanem, otestovalo jeho víru několik náročných situací. Jeho vztah s rodiči byl napjatý, nemohl jim říct, že pracuje na překladu Bible. Přesto však Reza doufá, že jej rodiče v Evropě brzy navštíví. Vzdálenost od domovské země mu ale nezajištuje bezpečnost. I když je tak daleko, stále dostává výhružné telefonáty uprostřed noci od lidí, kterým se jeho práce nelíbí. A tohle se děje i nyní, kdy Reza a jeho žena vychovávají svou malou dcerku. Přesto stále pokračují v práci na překladu.

Ale občas se výhrůžky stanou skutečností. Reza měl souseda, který pocházel ze země blízké jeho domovině. Jednoho dne soused uviděl Rezu s Biblí v ruce. „Ty jsi následovník Ježíše?“ zeptal se Rezy. A potom udeřil Rezu do tváře, až mu tekla krev z nosu. Sousedé zavolali policii, ale Reza stáhnul obvinění.

O spoustu let později Reza narazil na stejného muže na křesťanské konferenci pořádané místní církví. Ten muž byl tak ovlivněný Rezovou laskavostí, že se stal křesťanem.

„Potom jsem si vzpomněl,“ říká Reza, „že mě Bůh nabádá, abych dělal svou práci a On se postará o zbytek. Toto je moje životní zkušenost s Bohem.“

Reza je plný vděčnosti za svojí nečekanou cestu k naplnění Božího záměru ve svém životě. „Jako ateista, odpůrce náboženství, bylo mojí reakcí odmítat vše, co mělo náboženský nádech anebo bylo o Bohu,“ říká. „Je to neuvěřitelné, jak Bůh připravil celou moji cestu. Ale pro našeho Boha je to možné! A proto, když mluvím s lidmi, můžu říct, že to není náboženství, ale vztah.“

Pro Boha je to možné!

V posledních letech hraje Reza a několik dalších uprchlíků důležitou roli v projektu překladu Bible do jazyka Elegant. Dnes je manažerem tohoto projektu. A mimo práci na plný úvazek si ještě doplnil univerzitní vzdělání a vede biblické studium v církvi pro imigranty ze své země.

Reza usiluje o to, aby překlad pro lidi mluvící jazykem Elegant nebyl jen přesný, ale hlavně smysluplný. „Musíme vidět jejich pozadí, jejich kulturu, potom jim můžeme lépe sloužit,“ říká. Když překládá určité pasáže z Písma z originálních hebrejských textů, slova a obrazy mu vyskakují ze stránek. „Cítím vztah se svou kulturou. A můžu tomu rozumět a představit si to,“ říká. Přeje si, aby lidé hovořící jeho jazykem měli to stejné spojení. A myslí si, že mají totožné vnímání, prožili podobné utrpení ve své zemi i jako uprchlíci.

„V mé domovině, často lidé neví, kde najít skutečnou lásku,“ prohlašuje. Můj úhel pohledu říká, že je o tom napsáno v Bibli. Bůh to zjevuje ve svém Slově. Nepotřebujeme zbraně, nepotřebujeme spoustu peněz – pouze Slovo. Tato kniha přináší plnost těchto věcí: lásky a pokoje.“

Tým společně přeložil evangelium podle Jana, knihu Skutků, příběh Josefa a příběh Abrahama. Mnoho dalších úseků Písma je v procesu překladu. Hotové části Bible jsou distribuovány skrze brožurky a audio CD, jsou vysílány na satelitní televizi a v rádiu v Rezově domovině.  Tým vytvořil také webovou stránku, prezentaci na Facebooku, kanál na YouTube a aplikaci pro iPhone, aby usnadnil lidem stáhnutí textu, audio a video prezentací do svých počítačů a chytrých telefonů.

„Byl jsem ohromený – lidé z celého světa si stahují tuto aplikaci,“ říká Robert.  „Dokonce v Rezově zemi, kde není jednoduché mít iPhone, si lidé stahují a používají tuto aplikaci, přestože přitom riskují.

Pro mnoho Rezových rodáků, kteří mají Boží slovo v jazyce jejich srdce, je to risk, který však stojí za to. A pro Rezu, směřování jeho života k překladu Bible je také riskantní, ale rovněž stojí za oběti.

„Mou vizí je, aby lidé z mé země poznali Boha a mohli zažít to, co jsem s Ním zažil já!“ říká.  „Mým přáním je, aby Ho lidé slyšeli a byli zkrátka v Božích rukou. Bible říká, že nic nás nemůže odloučit od Jeho lásky. Problémy ani války nic neznamenají. Je to pravda – nic nás nemůže oddělit!“

Autor: Mary Tindall

Foto Dale Peacock

Znaky Ducha

V malé kanceláři nedaleko španělské Barcelony přivítá návštěvníky ticho. Ale když se podíváte blíže, uvidíte vzrušující aktivitu – ruce se hýbají, prsty rychle znakují, tváře vyjadřují emoce. Členové týmu diskutují o překladu Bible, na kterém už pracují více než deset let, aby tímto Slovem zasáhli neslyšící ve Španělsku.

Překladatelský tým Bible do španělského a katalánského znakového jazyka pracuje společně v kanceláři blízko Barcelony, ve Španělsku.

Potřeba překladu Bible do znakového jazyka

Většina zemí má svůj vlastní znakový jazyk, často i několik. Španělsko má tři hlavní znakové jazyky: španělský ( LSE), katalánský (LSC) a valencijský (LSV). Španělský a katalánský jazyk převládají s okolo 100tis. uživateli obou jazyků.

Neslyšící katolíci z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús v Barceloně diskutují o pasážích z Bible, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka.

Někteří hluší lidé se učí číst, psát a mluvit jazykem, který neslyší. Je to však pro ně složité a stresující. Způsobuje to, že řada z nich nenávidí čtení. Kdyby však neslyšící měli přístup k Bibli v jejich vlastním jazyce, nebyli by závislí na výkladu a vysvětlení Božího Slova jinými lidmi.

Eloy Lobato Álvarez káže v kongregaci Církve neslyšících v Barceloně, která je součástí kulturního sdružení Micrisordos, a jeho žena, Rut Roldán Cintas, překládá.

 

Překlad Bible pro neslyšící ve Španělsku

Před více než 20 lety se Steve a Dianne Parkhurst přestěhovali do Madridu na pozvání organizace PROEL a začali připravovat překlad Bible do místního znakového jazyka. V té době byly projekty, jako je tento, vzácné.

Steve a Dianne Parkhurst

Parkhurstovi navštívili řadu klubů pro neslyšící, aby zkoumali jejich jazyk a psané slovo. Učili se také používat SignWritting.  Je to systém psaní znakového jazyka, který používá vizuální ztvárnění a symboly k vyjádření postavení rukou a výrazu tváře. Jejich výzkum zahrnoval setkávání se s místními církvemi, pastory a kazateli. Všichni potvrdili potřebu překladu, ale nikdo neměl zkušenosti ani čas, aby pomohl.

Steve Parkhurst po diskuzi se skupinou opravuje pasáže z Písma, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka. Když je dokončen finální překlad na videu, překladatelský tým udělá základní náčrty s použitím SignWriting.

 

Parkhurstovi se rozhodli neoslovit Španělskou federaci neslyšících, ale naučit se systém psaní znakového jazyka SignWriting. Na tom pracovali dalších 7 let, kdy čekali na příležitost zaměřit se na překlad Bible. Zlom nastal v roce 2003, kdy Katolický výbor pro neslyšící projevil zájem. Parkhurstovi se setkali s katolickými kněžími a vedoucími Biblické společnosti a rozhodli se spustit pilotní projekt v Madridu.

Překladatelky Bible Estrella Camacho Moreno a Rut Roldán Cintas ( švagrové) kontrolují překlad biblického verše do katalánského znakového jazyka.

V rámci pilotního projektu byly přeloženy části Lukášova a Matoušova evangelia do španělského znakového jazyka. O tři roky později začali Parkhurstovi budovat malý tým v Barceloně pro překlad do katalánského znakového jazyka. Nakonec opustili Madrid a přestěhovali se blíže k Barceloně, aby posílili tým.

Tento tým poblíž  Barcelony zahrnuje Rut Roldán Cintas (slyšící) a její hluchou švagrovou, Estrellu Camacho Moreno. Obě slouží jako překladatelky do katalánského znakového jazyka.

Carlos Roldán Cintas animuje přeložené biblické pasáže, zatímco jeho bratr David řeší digitální distribuci přeloženého Písma.

Rutini neslyšící bratři, Carlos a David Roldán Cintas se starají o většinu digitální tvorby a distribuci překladu. Rutin slyšící manžel, Eloy Lobato Álvares pomáhá s biblickou interpretací. Steve se zaměřuje na jazykové konzultace a koordinuje projekty. Dianne pomáhá při kontrole a v administrativě.

Proces překladu

Překlad Bible do znakového jazyka je dlouhý a složitý proces. Až do nedávné doby trvalo týmu minimálně měsíc, než přeložili biblický příběh o 15 verších, a používali k tomu 3D animované postavy. S novou technologii pro zachycení pohybu mají první náčrt 15ti veršové pasáže za méně než jeden celý den.

Celý proces začíná tak, že Rut přečte pasáž z Bible a vysvětlí význam své švagrové Estrelle. Potom Rut a Estrella pracují společně na výkladu biblických pasáží v běžném katalánském znakovém jazyce.

„Když jsme překládali knihu Ester, snažila jsem se vcítit do role princezny, která mluví ke králi. Ale jak ve znacích vyjádřit skutečnost, že mluví ke králi?“ vzpomíná Estrella.

Protestanté a katolíci pracují společně

Oboje, jak evangelické, tak katolické sbory mají životně důležitou úlohu v tomto překladatelském projektu, včetně kontroly konceptů překladu. Tým usiluje o to, aby byly respektovány rozdíly mezi těmito skupinami věřících a také aby byla zachována objektivita.

Steve Parkhurst dostává zpětnou vazbu od skupiny neslyšících katolíků z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús poté, co jim prezentuje nově přeložené pasáže z Písma do katalánského znakového jazyka. Skupinu vede otec Xavier Pagès, který je slyšící a je velkým zastáncem překladu Bible.

Celé Písmo je překládáno do videoformátu. Některé příběhy ze Starého Zákona jsou natočené s živými znakujícími lidmi, ale v řadě videonahrávek používají místo toho 3D animovanou postavu, která týmu umožnuje jednodušeji upravovat přeložené pasáže tak, aby lépe vystihovaly specifické výrazy, které používají obě skupiny. Například, katolíci tradičně znakují „otec Bůh“ od spodu nahoru. Zatímco protestanté preferují „Bůh Otec“ a znakují od shora dolů.

Pasáž z Markova evangelia 13:15 v katalánském znakovém jazyce je promítána v Církvi neslyšících v Barceloně.

 

Pohled vpřed

Do března 2017 bylo přeloženo a distribuováno několik starozákonních příběhů, příběh o narození Ježíše a také Janovo a Markovo evangelium, oboje ve španělském i katalánském znakovém jazyce.

David Roldán Cintas ukazuje verzi pro mobilní telefony a webovou stránku, kde je distribuováno Písmo ve španělském a katalánském znakovém jazyce.

Dodatečně byly dokončeny části knih Jozue, Rút a Ester v katalánském znakovém jazyce. Návrhy překladů do španělského znakového jazyka Matoušova a Janova evangelia a Skutků apoštolských, část Exodu a Daniela jsou nyní v procesu kontroly.

Steve Parkhurst předvádí technologii zachycení pohybu, kterou tým začal používat pro zrychlení své práce.

V roce 2016 Katolický výbor pro pastoraci neslyšících koupil nový software pro zachycení pohybu, aby pomohl urychlit proces překladu. Tým nyní používá technologii, kde pohyb znakujícího člověka je rychle převeden na animaci.

Nicméně, aby mohl překlad pokračovat, stále je toho hodně zapotřebí. Momentálně nejvíce potřebují modlitební a finanční podporu a větší zapojení španělských církví. Ale tým o to stále usiluje.

David Roldán Cintas ukazuje verš z Marka 14:21 v Církvi neslyšících v Barceloně.

„Neslyšící často nemohou prožít přínos Bible ve svém životě, protože nerozumí tomu, co čtou,“ říká David. „Ale když tomu porozumí, budou moci využít těchto výhod – Slovo se dotkne jejich srdcí a pomůže jim změnit se. Modlíme se, aby jednou byla dostupná celá Bible pro neslyšící.“

Foto Marc Ewell

Překlad: Saša H.

 

Slova života

Polsko

Na světě je neobyčejná diverzita mezi Romy. Je jich mezi 12 a 16 miliony a běžně se označují jako Cikáni. Romové žijí ve 30 zemích po celém světě. Mluví 85 různými dialekty.

Většina romských dialektů nemá svůj překlad Písma, ale jsme na začátku změny. Dnes se překládá Boží slovo do polského dialektu Bergitka Roma. Boží duch vane novým životem mezi muži a ženami Bergitka Roma v Polsku. Doprovází je a mění skrze jejich trápení. A skrze to všechno jim dává nadšení pro své Slovo.

Romský král – příběh Roberta Mirgy

Robert Mirga sedí za svým stolem v rohu centra pro další vzdělávání, píše a pohledem střídavě přeskakuje mezi zápisníkem a otevřenou Biblí.

Když bylo Robertovi, který je Rom Bergitka, 32let, uslyšel evangelium kázané hostujícím evangelistou. Uvěřil, ale jeho žena Dorota byla skeptická. Její muž jí však vytrvale mluvil o Ježíši.

Jednoho rána ucítila Dorota v místním romském kostele Božího Ducha, jak ji odsuzuje pro její hříchy a vybízí k pokání. Řekla jsem Bohu: „Tito lidé nejsou nejhorší hříšníci. Já jsem nejhorším hříšníkem.“ Modlila se k Bohu, aby jí odpustil, a začala vyznávat, že Pán je její zachránce.

Když se Robert a Dorota rozhodli změnit své životy a dát je do souladu s Božím Slovem, začalo to jít najednou hůře a hůře. „Rozhodla jsem se zaplatit své dluhy,“ říká Dorota. „Když jsem byla ve světě, měli jsme vše, co jsme potřebovali, ale bylo to kradené. Ve chvíli, kdy jsme se rozhodli, že toho necháme a budeme následovat Ježíše, měli jsme problém.“

Mirgovi neměli peníze na nájem ani na léky. Vypnuli jim elektřinu. Stěží měli na jídlo. „Ale drželi jsme se Pána,“ říká Dorota. Mirgovi se učili být závislí na Bohu a udržet se při Něm. Byli velmi hladoví po Božím Slovu, které dává život.

Velký poklad

Robert a Dorota se stali členy polsky mluvícího sboru ve městě Zabrze, kde využili každou příležitost slyšet kázání a vyučování.

„Pro Roberta bylo Boží Slovo jako velký poklad,“ říká přítelkyně Roberta a Doroty a členka stejného sboru Janka Janulek.

Janka a Mirgovi pracují společně jako dobrovolníci ve svém sboru v programu pro pomoc romským dětem, které strádají ve škole, protože jsou vyučovány v polštině a řada z nich polský jazyk doma neslyší ani jím nemluví. A protože tam pracují společně, Janka povzbuzuje Roberta v jeho lásce k Božímu Slovu a ke svému vlastnímu lidu Bergitka Roma.

Antoni Grabinski, Jurek Marcol (ředitel Wycliffe Poland) a Dorota Mirga společně prohlížejí ve třídě fotky z programu odpoledního vyučování, kde Robert překládal Písmo.

„Říkávala jsem mu: tvůj jazyk je velice krásný,“ vzpomíná Janka. „A protože Boží Slovo měnilo jeho život, porozuměl, jak důležité je mít Boží Slovo ve vlastním jazyce. Porozuměl síle Božího Slova.“

A později, právě tam ve středisku pro školní přípravu, když se snažili přinutit děti, aby se zaměřili na své domácí úkoly, začal Robert s překladem Bible do svého vlastního jazyka.

Robert pracoval rychle a pilně. Přeložil celé evangelium podle Matouše, často zůstával vzhůru celou noc, aby dokončil kapitolu. Velmi ho povzbudilo, když uslyšel, že překlady do jiných romských jazyků už byly dokončeny. Ale brzy nato vážně onemocněl.

Kdo to byl?

Robertovi zkolabovaly plíce. Celé měsíce byl v nemocnici.

„Svědčili jsme pacientům, kteří tam byli. Sdíleli jsme se o duchovní temnotě, ze které nás Bůh vysvobodil,“ říká Dorota.

Když Roberta přemístili do nové nemocnice a pacienti uslyšeli, že na jejich oddělení přijde Róm, začali schovávat mobily a ostatní cennosti. Potom si Robert otevřel Bibli.

Dorota Mirga si prohlíží fotky se svým manželem Robertem

„Ty jsi Róm a umíš číst?“ zeptal se ho spolupacient. Mezi bílými panuje přesvědčení, že Rómové jsou nevzdělaní. „Ty jsi Róm a čteš Bibli?“ žasnul pacient.

Robert prokazoval milost těm , kteří mu nevěřili, a začal šířit dobrou zprávu evangelia. Zanedlouho lidé díky Robertovi upouštěli od svých hodnot, aby se zachránili.

Sestřičky viděly věřící přicházet za Robertem, den za dnem. Viděly Dorotu, jak čte Bibli manželovi do ucha. Nikdy neviděly pacienta a jeho rodinu reagovat na to nejhorší tímto způsobem, radostně a plni naděje.

V roce 2014, po mnoha měsících utrpení, Robert zemřel. Bylo mu 39 let.

„Kdo to byl?“ ptala se polská sestřička. „Byl to romský král? Měl tolik návštěv, které mu četly Bibli a společně zpívali.“ Robert nebyl král. Dorota a její duchovní rodina byli schopni říci těm, kteří sledovali jeho život a smrt, že byl pouze Božím vyslancem, že skutečným králem je Kristus.

Nový život, nová naděje.

Mezitím, ve vesnici 200 km na jihovýchod od domova Roberta a Doroty, si Bůh našel jiný Bergitka Roma pár, aby změnil jejich život a připravil je k pokračování v cestě, kterou započal Robert Mirga.

Andrzej a Ola Mirgovi sedí na schodech před svým domem.

Andrzej a Ola Mirgovi vyrostli ve vesnici, o které se říká, že je nejhorší vesnicí v Polsku. Andrzej vyrostl v atmosféře dlouhodobých rodinných konfliktů. „Zbytek mé rodiny bil mého otce,“ říká Andrzej. Sliboval jsem si, že jednou, až budu silný, zabiju je.

Jedné noci  jednal  Andrzej v afektu. V zápasu, kde s noži bojovali členové jeho rodiny, bodnul svého dědečka. Druhý den ráno  Andrzej a Ola utekli z vesnice.

Během svého pobytu v exilu Andrzej a Ola uslyšeli evangelium a uvěřili. Nejdříve Ola, a díky trpělivým modlitbám a svědectví, také Andrzej. Následující rok se dozvěděli, že jejich rodina doma uvěřila také.

„Když se lidé doslechli, že Romové v jejich vesnici uvěřili, nechtěli tomu věřit,“ říká Andrzej. Ale byla to pravda. Pár se vrátil domu s vědomím, že v Kristu může žít jejich rodina v pokoji.

„Než jsem uvěřil, byl jsem velmi agresivní,“ říká Andrzej. „Dnes,“ říká jeho pastor Jan Mamchur, „je Andrzej odvážný muž.“

Bylo to něco neuvěřitelného

Andrzej a Ola prošli s Bohem i ztrátu svých 4 dětí v průběhu 8 let. Jak Dorota a Robert říkali, lpěli pouze na Bohu a sdíleli svoji naději s lidmi, kteří šli okolo.

A protože Ola hledá Boží slovo a pevně se drží jeho zaslíbení, přirozeně si v hlavě překládá slova z Písma z polštiny do svého jazyka. Oba s manželem se modlí v jazyce Bergitka Roma a píší v něm písně. Vědí, že Bůh mluví jejich jazykem.

Marek Gil, Andrzej & Ola Mirga, Zenka & Mietek Gil zpívají písně jejich jazyce.

Jedné noci, na modlitebním setkání, pastor Andrzeje poprosil, jestli by nemohl přeložit nahlas několik veršů z Evangelia podle Jana. „Bylo tam hodně Romů,“ vzpomíná Ola. „Neměli jsme dost míst, abychom si sedli. Ale bylo to něco neuvěřitelného, když Andrzej četl. Měl polskou Bibli, ale překládal to rovnou do jazyka Bergitka Roma. Měli jste vidět ty úsměvy na tvářích lidí, když uslyšeli tato slova ve svém jazyce.“

A sny se stávají skutečností: Boží slovo pro všechny Bergitka Roma

Uplynulo 10 let mezi tímto modlitebním setkáním a dnem, kdy jim telefon od Jurka Marcola změnil život.

Robert Mirga překládal knihu evangelia podle Matouše do tohoto bloku.

Už měsíc potom, co Robert Mirga zemřel, se jeho rodina a přátelé setkali, aby probrali jeho odkaz – sen o Božím Slovu v jazyce Bergitka Roma. Našli jeho zápisník, který používal k překladu během své nemoci a zkontaktovali se s Jurkem Marcolem,  ředitelem Biblického misijního společenství  známé také jako Wycliffe Polsko, aby s ním sdíleli Robertův příběh.

Jurek odhalil, kde Bůh otevřel dveře. Na mysl mu přišli dva přátelé, romští věřící, které zná už léta, Andrzej a Ola Mirgovi. Zavolal jim, jestli by neměli zájem účastnit se překladu Bible do jazyka Bergitka Roma. Okamžitě souhlasili.

Jurek Marcol (vpravo) na setkání s polským překladatelským týmem Bergtika: Andrzej & Ola Mirga, and Zenka & Mietek Gil.

Robert snil o dalších Romech, kteří by se k němu připojili. A nyní, díky jeho lásce k Božímu slovu, se zrodil překladatelský tým.

A mnoho dalších uvěří!

Bůh přivádí další Bergitka Romy, včetně místních teenagerů, aby pomáhali Andrzejovi a Ole v jejich překladatelské práci. Rovněž Jurek Marcol je se svou pomocí vždy nablízku a všichni tak pokračují v překladu. Před pár lety, těsně před Velikonocemi se tým rozhodl přeložit příběh Ježíšova vzkříšení.

Andzej a Ola Mirga drží brožurku s Písmem, které je přeložena do jejich jazyka.

„Zvládli jsme to, celou kapitolu za jeden den,“ vzpomíná Jurek. Když skončili, byla speciální bohoslužba. Přišlo velké množství Romů. Jeden mladý muž četl Evangelium podle Matouše 28. kapitolu nahlas.

„Pozoroval jsem lidi, když to četl,“ říká Jurek. „Začali plakat. Poprvé ve svém životě uslyšeli příběh vzkříšení ve svém jazyce.“

Překladatelský tým Bergitka Roma dokončil překlad všech čtyř evangelií Matouše, Marka, Lukáše, Jana a Janových epištol. Teď začínají překládat Skutky svatých apoštolů. Sní o dokončení překladu celé Bible a jednou také o audio nahrávce.

Zenka Gil a Ola Mirga kontrolují přeložené části Písma.

Andrzej a Ola berou jako vlastní požehnání to, že mohou přinášet zprávu o spasení. „Bůh pracoval na různých místech v našich srdcích, aby mohlo vzrůst toto semeno.“ Andrzej říká, že reaguje na odkaz Roberta Mirgy a Boží dílo ve svém životě. „To, co chceme my, je, aby více Romů uvěřilo Ježíši, a tak mohli přijít k Bohu

překlad: Saša H.

 

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.