V Mosambiku přináší překlad jednotu

Ještě předtím, než byl přeložen jediný verš, ovlivňuje projekt překladu Bible pro malou jazykovou skupinu v Mosambiku celý region této africké země. Phimbe, kterým mluví pouhých 14 000 lidí, je jedním z několika jazyků, jimiž se mluví v okrese Maravia na severozápadě Mosambiku, který na jihu hraničí s řekou Zambezi a na severu se Zambií. Dalším jazykem je Chinyanja neboli Chicewa, kterým se mluví v širším měřítku v několika regionech a na státních hranicích.

Stejně jako ostatní jazykové skupiny v pohraničních oblastech se i Phimbeové během mozambické občanské války (1977-92) vystěhovali do Zambie nebo Malawi. Během těchto let se v jazyce chicewa lidé Phimbe poprvé setkali s Biblí.

“Když válka skončila, vrátili se do své vlasti s evangeliem, ale v cizím jazyce, a ne v jazyce svého srdce,” říká Bonifacio (Boni) Paulo, vedoucí překladatelských služeb společnosti Wycliffe Jižní Afrika.

Bonifacio Paulo

V květnu 2022 se Boni a jeho žena Busie sešli s místními pastory a církevními vedoucími na setkání ve vesnici Maravia, aby projednali zahájení překladatelského projektu s lidem Phimbe. Jednalo se o druhé takové setkání, které bylo součástí fáze, kterou překladatelé nazývají Výzkum a připravenost, jež může trvat dva až tři roky, definování potřeb a určení “partnera pro dopad”.

Denominační církve v oblasti obvykle pracovaly nezávisle a autonomně, takže si Boni nebyl jistý, jakou reakci může očekávat. K jeho radosti se setkání zúčastnilo 11 lidí z 10 denominací. Pouze dva z nich byli z kmene Phimbe, ostatní byli z jiných jazykových společenství.

“Takže pro tyto externí vedoucí a pastory je velmi obtížné oslovit komunitu Phimbe bez Písma v jazyce jejich srdce,” říká Boni. “Proto tito externí pastoři cítili potřebu přeložit Bibli do jazyka Phimbe.”

Na květnovém setkání mluvčí z kmene Phimbe poznamenali, že si nikdy nemysleli, že jejich jazyk je natolik důležitý, aby měli Písmo.

“Mysleli si, že Bible musí být v jazycích širší komunikace,” říká Boni. “Dokonce se ptali, jak by mohla být Bible přeložena do nespisovného jazyka?”.

Ústní překlad Bible (OBT) je stále častějším přístupem pro zbývající nepsané jazyky. Protože více než 90 procent lidí z kmene Phimbe neumí číst ani psát, partneři se již rozhodli, že první tři roky tohoto projektu budou probíhat formou OBT. Poté se rozhodnou, zda budou pokračovat také v písemném překladu, nebo zda budou pokračovat v OBT.

“Povzbudilo nás, že církevní představitelé a pastoři to vnímají jako potřebu,” říká Boni. “Navíc jsme vycítili, že už v této fázi rozhovoru a plánování přebírají odpovědnost.”

Přestože pomáhali organizovat úvodní setkání, přístup Wycliffe Jižní Afrika k novým jazykovým projektům je službou místním církvím, nikoliv vydáváním příkazů, říká Boni.

“My jsme hosté a oni jsou hostitelé.” Nevídaná jednota.

Po setkání přišel za Bonim jeden z pastorů. “Tohle jsem ještě nezažil,” řekl s odkazem na setkání tolika pastorů a vedoucích církví z tolika denominací.

“Celá skupina měla pocit,” říká Boni, “že se ještě nikdy nesešli, aby řešili společný cíl jako na tomto setkání. Řekli si toto: ‘Tento projekt přichází nejen proto, aby přeložil Bibli do jazyka fimbe, ale také proto, aby nás sjednotil’.”

Druhý den tentýž pastor zavolal Bonimu, aby mu řekl, že skupina je na cestě na nedalekou horu, kde se budou společně modlit – za projekt, za své církve a za své životy.

To se předtím také nestalo.

“Myslím, že když se zásady Společného rámce berou vážně, stane se to,” říká Boni s odkazem na soubor zásad, které sdílí řada organizací zabývajících se překladem Bible. Zmínil zejména zásady partnerství a urychleného dopadu.

“V rámci partnerství se nejprve snažíme hledat a zapojit církev, než začneme přemýšlet o jakémkoli jiném církevním projevu,” říká. “Církví nemyslím konkrétní denominaci, ale Kristovo tělo. Když se zapojíme do spolupráce s církví, nečekáme na konečný produkt – přeloženou Bibli – abychom mohli začít měřit dopad. Namísto toho vytváříme strategii tak, abychom i při partnerských setkáních nebo jazykových průzkumech viděli jakýkoli dopad na životy jednotlivců nebo komunit.

Místní církevní partneři se znovu sejdou koncem letošního roku, aby rozhodli o časovém rámci projektu, který by mohl začít na jaře 2023.

Příběh: Jim Killam, Wycliffe Global Alliance – https://www.wycliffe.net/in-mozambique-translation-brings-unity/