V malé komunitě a jejím prostřednictvím…

Po téměř 50 letech překladatelské práce mají nyní obyvatelé filipínské provincie Barlig celou Bibli v jazyce svého srdce – Finallig. Ačkoli se to mohlo zdát jako dlouhé a náročné stoupání, tato jazyková komunita čítající asi 6 000 mluvčích vytrvala a dokončila překlad Bible sama. A to, co dokázali, požehnalo nejen jejich vlastní komunitu, ale stalo se také příkladem pro sousední jazykovou skupinu, která na Boží slovo čeká.

Překlad Bible v Barligu

Kvůli pandemii COVID-19 byla závěrečná fáze dokončování Bible Finallig plná výzev. Uzavírky po celých Filipínách ztěžovaly, ne-li znemožňovaly týmu získat papír pro tisk a následně doručit kartony vytištěných Biblí do oblasti Barlig.

I když se zpožděním, nakonec se 28. května 2022 slavnostní vydání Bible uskutečnilo.

Dokončení Bible Finallig si vyžádalo celou vesnici – nezměrné úsilí a nasazení překladatelů Bible z USA, Japonska a Barligu, navíc s obrovskou modlitební, finanční a další podporou z celého světa. Když se o plánu oslav dozvěděli přátelé a příznivci v zahraničí, mnozí se rozhodli vyrazit a sdílet radost s lidmi z Barligu v tento výjimečný den.

Mezi hosty, kteří přijeli z jiných částí Filipín i ze zámoří, se pro obyvatele Barligu vyjímalo několik známých tváří. Dave a Joan Ohlsonovi (USA) byli průkopníky projektu překladu z jazyka Barlig. Dave a Joan se sem přestěhovali v roce 1975, aby začali překládat poté, co Dave provedl jazykový průzkum v oblasti Barlig.

Dave Ohlson (druhý zleva), Fukuda San (zcela vpravo) a dva starší z vesnice Barlig se po oslavě společně vyfotografovali. (Foto: Facebook Fukuda Sana)

Dave Ohlson (druhý zleva), Fukuda San (zcela vpravo) a dva starší z vesnice Barlig se po oslavě společně vyfotografovali. (Foto: Facebook Fukuda Sana)

V roce 1982 se Dave stal ředitelem SIL Filipíny. Ač neradi, museli opustit Barlig a lidi, které si zamilovali. V době, kdy byli připraveni se přestěhovat, byl do Barligu přidělen jiný mladý pár, Takaši a Aiko Fukudovi (Japonsko), aby pokračovali v práci. V té době byli Fukudovi v Kadaclanu, sousední jazykové oblasti. Do Barligu se přestěhovali v roce 1984. Téhož roku se k nim připojila další překladatelka z japonského Wycliffe, Kiyoko Torakawa. V roce 1999 byli do funkce projektových manažerů jmenováni kanadští manželé Rundall a Judi Mareeovi.

Fáze FSS

Podle Takašiho (známého jako Fukuda San) většinu práce v Barligu zahájili zahraniční pracovníci před rokem 2000. V roce 2003 pak vznikla místní organizace Fialikia* Scripture Society (FSS), která se ujala projektu překladu z Barligu. Vznikla na základě společného souhlasu a důležitého rozhodnutí z roku 2000 – překladatelé z Barligu budou pokračovat v překladu celé Bible až do jejího dokončení. Byli tedy najati a vyškoleni tři místní překladatelé, kteří budou v překladu pokračovat spolu s Kiyoko a dalšími zahraničními pracovníky. Když byl v roce 2004 dokončen Nový zákon z Finalligu, FSS se ihned pustila do práce na Starém zákoně.

* Fialikia je kořen slova Finallig.

“Ve fázi před FSS manželé Ohlsonovi, Fukudovi a Kiyoko Torakawa vytvořili různé knihy Nového a Starého zákona a také mnoho literárních materiálů,” vzpomíná Fukuda San. “Byli to překladatelé z jiných jazyků, kteří položili dobrý základ pro budoucí práci překladatelů z mateřského jazyka (MTT).”

Fukuda San s potěšením sledoval, jak se Barligové chopili vlastního projektu. Věří také, že všechny zbývající více než dva tisíce překladatelských projektů na světě budou z velké části realizovat MTT.

Tři překladatelé z jazyka Barlig (zleva doprava): Meriam Challiisová, Doralyn Challoyová a Veronika Pinos-anová a Bible Finallig. (Foto: Ablaze Media)

“FSS je dobrým příkladem práce MTT,” řekl Fukuda San. “Mají fungující radu, překladatele z mateřského jazyka a podporu komunity. Členy rady jsou obyčejní lidé, například učitelé místních škol, pracovníci obecních úřadů a zemědělci. Překladatelé jsou také obyčejní lidé, přesto nesou tuto těžkou odpovědnost již více než 20 let a nyní je celá Bible v jazyce Barlig hotová.”

Zatímco někteří lidé se mohou domnívat, že strávit 50 let nad dokončením překladu je příliš pomalé, Fukuda San to chápe jinak.

“Zdá se, že Boží dílo je někdy pomalé…. Musíme jen prosit Pána [o milost], abychom k němu mohli kráčet blíž a přizpůsobit se mu. Je to jeho dílo, ne naše. Jsme povoláni k tomu, abychom se k němu připojili v jeho službě.”

Překlad Bible přes Barlingu

Lidé z Barligu dokončili misi překladu celé Bible do svého jazyka. Jejich dílo však není dokončeno.

V oblasti východního Bontocu žije také kmen Kadaclan, který mluví jazykem blízce příbuzným jazyku Finallig. Nerozumějí však plně jazyku Finallig a přejí si mít přístup k Božímu slovu ve svém dialektu. Vedoucí kadaclanské církve požádali FSS o pomoc a přišli s plánem, že kadaclanský Nový zákon bude upraven podle překladu z Finalligu. Projekt Kadaclan byl zahájen v roce 2019 se třemi místními překladateli, kteří používají Nový zákon Finallig jako výchozí jazyk. Členové týmu jsou nadšeni, protože v současné době jsou ve fázi konzultační kontroly a těší se na slavnostní ceremoniál v roce 2024.

Modlitba překladatele

Stejně jako první překladatel Dave, i Fukuda San musel po několika letech služby opustit Barlig. V roce 1987 se přestěhoval zpět do Japonska, kde se stal ředitelem Wycliffe Japan, a v překladatelské práci pokračoval na dálku až do roku 1994. I přesto si Barlig stále uchovává velký kus jeho srdce. Fukuda San se stále vrací, protože vede krátkodobé misie z Japonska a nadále vybízí k modlitbám a další podpoře projektu.

Modlí se za to, aby FSS nadále rostl díky smysluplné spolupráci s dalšími církvemi a organizacemi a aby pomáhal lidem z Barligu a Kadaclanu zabývat se Písmem ve spolupráci s místními denominacemi, církvemi a misijními organizacemi.

Story: Ling Lam, Wycliffe Global Alliance – https://www.wycliffe.net/in-and-through-a-small-community/