Archiv autora: Sasa Harvanova

Zvláštní Vánoce

Vánoční den 2025 je pro komunitu Mapulana mimořádně výjimečný:
„Radujeme se z Hospodinovy dobroty“

Pro některé komunity budou Vánoce 2025 obzvlášť výjimečné. Poprvé totiž čtou nebo slyší vánoční příběh ve svém vlastním jazyce!

Jednou z takových komunit jsou lidé Mapulana z Jižní Afriky, jejichž jazyk se nazývá Sepulana. Tyto Vánoce půjdou do kostela a otevřou brožuru s prvními tištěnými slovy z Bible ve svém jazyce – Evangelium podle Marka.

Představte si: jsou to první Vánoce, kdy mohou číst příběh o narození Ježíše ve svém jazyce Sepulana.

 

Jeffrey Malibe s evangeliem Marka v jazyce Sepulana

Jeffrey Malibe z církve Kingdom Light Salvation Church říká:

„Jsme nadšení a slavíme, že kniha Marka a vánoční poselství byly přeloženy a vydány v Sepulaně, v našem srdečním jazyce.

Jaká radost slyšet našeho pastora, jak z ní poprvé káže poté, co byla zpřístupněna našemu sboru!

Radujeme se z Hospodinovy dobroty, protože jeho slovo k nám promlouvá přímo v našem mateřském jazyce. Wow, poselství je pro nás velmi jasné a jednoduché, rozumíme každému slovu. Je to nádherná zkušenost. Děkujeme Bohu za privilegium mít Písmo v jazyce Sepulana.“

Rostoucí sebevědomí

Pro lid Mapulana je mít Boží slovo ve svém jazyce součástí širšího příběhu.

Vydání Evangelia podle Marka přichází po mnoha letech, kdy byla tato komunita během apartheidu marginalizována a jejich jazyk nebyl oficiálně uznán.

Nyní se program překladu Bible do jazyka Sepulana připojuje k dalším aktivitám v komunitě, které tento jazyk doslova „dávají na mapu“ – v roce 2018 vláda souhlasila s používáním Sepulany na oficiálních dopravních a orientačních tabulích.

Dokonce se už vydávají romány v jazyce Sepulana, protože komunita postupně získává větší sebevědomí v používání svého jazyka.

Jak říká Ntisi Chiloane, členka překladatelského týmu:

„Pro mě znamená mít vánoční příběh v jazyce Sepulana to, že si lidé Mapulana mohou užívat tyto příběhy ve svém vlastním jazyce. Zároveň poznají, že Bůh existuje v každém jazyce – ať je oficiální, nebo ne – a že Bůh rozumí každému jazyku.“

 

 

Další krok

Kniha Marka je pouze dalším krokem v programu překladu Bible do Sepulany.

Tým začal pracovat na překladu na začátku roku 2020. Zpočátku pracovali na částečný úvazek s cílem dokončit ústní překlad 40 biblických příběhů ze Starého i Nového zákona.

V říjnu 2022 přešel tým na práci na plný úvazek – pokračují v ústním překladu Bible a v jeho přepisu s cílem dokončit Nový zákon do září 2027.

Už dokončili překlad knih:

  • Matouš
  • Marek
  • Lukáš
  • Skutky apoštolů

A nyní pracují na Evangelii podle Jana.

Cílem je, aby knihy od Matouše po Skutky byly vydány a distribuovány do září 2026.

Thato Makoena, člen překladatelského týmu, říká:

„Tento rok byl dobrý rok. Byl velmi produktivní. Měl své výzvy, ale nakonec jsme byli povoláni je překonat.

Naším největším úspěchem je tištěná kniha Marka. Přináší mi osobně velkou radost, protože naši lidé dlouho čekali, až dostanou do rukou tištěnou podobu toho, na čem pracujeme – Bibli. Byla to nádherná cesta a těším se na nový rok.“

Představení Markova evangelia ve sboru Kingdom Light Salvation Church

Jsme tak šťastní!

Připojte se k nám a oslavte tento úžasný moment v historii lidu Mapulana!

A radujte se, že jsou jednou z mnoha komunit po celém světě, které letos o Vánocích prožívají podobný okamžik.

Kgotatso Morapane z překladatelského týmu Sepulana říká:

„Vánoce jsou o narození našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Je to období, kdy se lidé scházejí, aby slavili se svými blízkými – příbuzní cestují z měst do měst, z vesnic do vesnic, jen aby byli spolu jako rodina.

Je to pro nás, pro lid Mapulana, radostný okamžik, protože tyto Vánoce 2025 slavíme s napsanou a vytištěnou knihou Marka. Nosím ji všude s sebou, abych ji mohl lidem ukazovat, a beru ji i do kostela pro případ, že by se při kázání četlo z knihy Marka, abych mohl číst v jazyce Sepulana.

Jsme tak šťastní a nadšení. Ať je jméno Páně oslaveno. Věříme, že skrze tuto knihu bude mnoho lidí zachráněno.“

Zdroj: https://wycliffe.org.uk/story/a-special-christmas?from=stories

Víra, která promlouvá rodným jazykem: příběh překladatelky Yvonne Winter

Když biblické poselství zazní v rodném jazyce, získává nový rozměr. Překladatelka Yvonne Winter pomáhá své komunitě First Nations objevovat víru prostřednictvím jazyka anihšininiimowin — jazyka, který spojuje generace

Každé ráno vstávala její babička, zazpívala hymnus a modlila se v jazyce cree. Malá Yvonne tehdy slovům nerozuměla — přesto cítila, že jsou plná hluboké víry a síly. Dnes, o mnoho let později, se právě tato vzpomínka stala základem její životní mise.

Yvonne Winter, překladatelka z komunity Kingfisher Lake First Nation v severním Ontariu, se podílí na překladu Bible do jazyka anihšininiimowin, tradičního jazyka svého lidu. Jejím cílem je jediné: aby lidé v její komunitě mohli prožívat biblické poselství ve svém vlastním jazyce — jazyce, který oslovuje srdce způsobem, jakým to angličtina často nedokáže.

Yvonne Winter drží výtisk Janových epištol v jazyce Anihshininiimowin s anglickými doplňky. Photo: se svolením Canadian Bible Society

Když víra dává smysl až v rodném jazyce

V mnoha komunitách First Nations se dnes běžně mluví anglicky. Přesto místní lidé říkají, že skutečné porozumění přichází teprve tehdy, když slyší Boží slovo ve svém mateřském jazyce.

Proč je rodný jazyk klíčem k porozumění víře

„Když byla Bible v angličtině, nerozuměla jsem jí. Ale když jsem ji slyšela ve svém jazyce, pochopila jsem,“ vzpomíná Yvonne. „Jsou i další lidé mé generace, kteří jazykem stále mluví a potřebují duchovní povzbuzení.“

Překlad Bible jako součást zachování kultury

Právě jazyk anihšininiimowin totiž nenese jen význam slov — nese historii, identitu i způsob myšlení celé komunity. Překlad Bible tak není pouze jazykový projekt, ale také důležitý krok k zachování kulturního dědictví a posílení víry napříč generacemi.

Překlad, který vzniká společně s komunitou

Na překladu se nepodílí jen samotní lingvisté. Klíčovou roli hraje takzvané komunitní ověřování — proces, během něhož členové komunity čtou a poslouchají přeložené texty a pomáhají ověřovat jejich přesnost i srozumitelnost.

Díky tomu překlad nevzniká „pro lidi“, ale skutečně spolu s nimi. Zároveň roste povědomí o projektu a lidé si k nově vznikajícím textům vytvářejí osobní vztah.

Odkaz jedné babičky pro novou generaci

Pro Yvonne je tato práce více než jen překladatelský úkol. Je to způsob, jak předat dál víru, kterou kdysi viděla žít svou babičku — víru, která byla přirozenou součástí každodenního života.

Dnes pomáhá nové generaci zažít stejnou zkušenost: slyšet biblické poselství jazykem, který je jim nejbližší.

A možná právě proto má její práce tak hluboký význam. Protože když víra promlouvá rodným jazykem, nestává se jen textem — stává se osobním příběhem.


Poznámka: Anihšininiimowin je dnes preferované označení jazyka, který byl dříve široce známý jako oji-cree.

Zdroj: 

https://www.wycliffe.ca/a-grandmothers-legacy-of-faith

Autor úvodní fotografie: Natasha Ramirez

30 dní modliteb za svět islámu

Již přes 30 let se koná modlitební iniciativa 30 dní modliteb za svět islámu během Ramadánu.

již přes 30 let se koná modlitební iniciativa 30 dní modliteb za svět islámu během Ramadánu. Ramadán je jeden z pilířů islámu, kdy se muslimové povinně od východu do západu slunce postí od jídla i od vody a usilovněji hledají Boha. Tuto iniciativu začali křesťané v době, kdy v islámských zemích bylo ještě velmi málo misionářů (v přepočtu 2 misionáři na 1 milion obyvatel). Proč by muslimové při svém hledání nemohli najít Ježíše? Jednou z modliteb vždy bylo, aby jim Bůh dával sny a vidění o Ježíši. Bůh začal tyto modlitby stále častěji vyslýchat a lidé se začali obracet.

Nebo se také můžete přidat k nám. Každý čtvrtek v 19:30 se budeme scházet na Zoomu a modlit se společně. Začínáme 19.2. a budeme se scházet každý čtvrtek až do 19.3. 

Zde je odkaz na modlitební, každý týden platí tento stejný:

https://us06web.zoom.us/j/88039334833?pwd=Qskj88l2XoxbaZjW54zQTUQ4U1kDtK.1