Archiv autora: Sasa Harvanova

Z Česka až na konec světa

  • Proč Bohu na misii tolik záleží?
  • Proč bychom se o ni měli zajímat my?
  • Jak poznám, jestli jsem povolán vyjít na misijní pole?
  • Jak mohu podporovat misionáře vycházející z mého společenství?

Na tyto otázky – a mnohé další – hledají ve své knize odpovědi autoři, kteří sami mají s misií bohaté praktické zkušenosti.

Kniha přináší nejen historický nástin podob a proměn misie v průběhu dějin církve, ale také seznamuje s tím, čím misionáři v praxi procházejí a jak je může církev podpořit. To vše doplňují výpovědi českých a slovenských misionářů působících na různých místech světa.

 

Kniha je k dostání na stránkách KMS Praha
https://kmspraha.cz/knihkupectvi/detail/z-ceska-az-na-konec-sveta

 

DLÁŽDĚNÍ SILNICE

Duncan Kasokason ukazuje cestu dalším místním konzultantům pro překlad Bible v PNG

Duncan Kasokason. Foto: Ling Lam

Duncan Kasokason dokončil překlad Nového zákona do svého vlastního jazyka Ubir v roce 1997. Ve světě, kde pracují pouze zahraniční konzultanti, Duncan a Sdružení pro překlad Bible na Papui-Nové Guineji (BTA) měli za důležité vyškolit místní konzultanty pro ještě lepší překlad a udržitelnost. Nyní, když se stal průkopníkem místního poradenství, by rád pomohl vyškolit další překladatele.

Více než polovina z 820 jazyků Papuy-Nové Guineje stále nemá jediný verš Písma, což z ní činí jednu ze zemí s největší potřebou překladů Bible na světě.

Ražení si cesty buší

Pro Duncana byla cesta k tomu, aby se stal prvním konzultantem BTA, jako mýcení křoví. V té době sice SIL vysílala konzultanty na pomoc BTA, ale pro místní obyvatele neexistovalo žádné formální školení konzultantů. Místo toho se Duncan zúčastnil překladatelského semináře pro začátečníky, kde pozoroval, jak konzultanti provádějí inspekce. Ačkoli mohli klást otázky a upozorňovat na problémy zkušené konzultanty, pro místního stážistu, jako byl on, to bylo ale nepříjemné.

Duncan (uprostřed) během inspekce s týmem Tawala.  (foto: Tawala)

Duncan vzpomíná, jak pomáhal zahraničnímu konzultantovi pracovat na knize Zjevení. Konzultant řekl něco, čemu nerozuměl, a tak to komentoval slovy: „Něco, co tam nevidím, tam je.“ Duncan se na to podíval a řekl: „To je něco, co tam nevidím“. Konzultant odpověděl: „No jo, mám to z řečtiny.“ „Aha,“ odpověděl jsem…

„Měl jsem pocit, že jsem neschopný, protože mi chyběly dostatečné dovednosti, znalosti a schopnosti,“ říká Duncan. A nemohl se ptát dál, protože nebyl vyškolen v biblické řečtině.

Tato zkušenost Duncana přiměla požádat o formální školení konzultanta pro Papuu-Novou Guineu. Pobočka SIL PNG se této výzvy ujala a vyhledala vhodné lidi, kteří by poskytli příslušné školení.

                                                                                                     

„Pokračoval jsem v konzultacích s místními. Rostl jsem díky tomu, že jsem měl potíže, učil se spolu s ostatními a kladl otázky.“ Duncan říká: „Rostl jsem ale také tím, že jsem se modlil o Boží pomoc. … Po nějaké době jsem byl stále silnější a silnější.“

Od roku 2002 Duncan pomohl nejméně 25 jazykovým týmům zajistit konzultanty v zemi i mimo ni. Mezi tyto jazykové týmy – spadající pod SIL, Papuánsko-novoguinejskou organizaci pro překlad Bible (BTA) nebo jiné nezávislé týmy – patří Auhelawa, Tabo, Ogea, Maring, Nobonob a mnoho dalších.

Protože se virtuální schůzky staly běžnou záležitostí, Duncan nedávno použil Zoom, aby pomohl zkontrolovat tým Arosi na Šalamounových ostrovech. Jako jeden z nejzkušenějších a nejvítanějších konzultantů ze své země také pomáhá školit kolegy překladatele a konzultanty.

Mentor, pastor a otec

Duncan sám sebe vnímá jako víc než jen konzultanta. „Stáváte se také mentorem. … Když [kolegové překladatelé] překládají, vždy hledají někoho, kdo by jim pomohl a vedl je. Někdy jim pomáháte jako otec nebo pastor, abyste jim poradili a vyšli vstříc jejich potřebám.“

Duncan (vlevo) při kontrole týmu Maiwala. Foto: Duncan Kasokason

  „Stát se konzultantem neznamená jen říkat ‚dělejte to tak a tak‘ nebo co je třeba zlepšit,“ dodává.

„Děláme také biblické studie, abychom objasnili význam takových a takových slov. Musíme se zastavit a diskutovat, aby informátoři a překladatelé byli povzbuzeni Božím slovem. Zažili jsme mnoho výzev, ale také lásku a povzbuzení.“

Vše závisí na Bohu

„Od konzultantů vždy očekávají, že je nasměrují a poradí jim,“ říká Duncan. „Ale my nemáme všechny odpovědi.“ V takových chvílích podle něj nezbývá nic jiného než se modlit: „Duchu svatý, ty jsi obhájce. Ty jsi obhájce, který jim v této situaci může nyní pomoci, a já nemám prostředky, abych jim pomohl.“

Duncan si je vědom obrovské zodpovědnosti, která přichází při práci s Božím slovem. „Bát se Boha a modlit se k němu mi pomáhá být dobrým prostředníkem kontroly,“ říká. „Vždy mějte na paměti: když překládáte [Boží slovo], pomáhá to lidem oživit jejich životy a proměnit je.“

Školí ty, kteří přijdou po něm

Oceňuje také možnost pomáhat svým kolegům překladatelům v růstu a rozvíjení jejich dovedností. Vlastně to vnímá jako svou povinnost od doby, kdy dosáhl důchodového věku. „Když jsem přišel, přešel jsem rovnou k překladu a rovnou ke konzultantství,“ říká.

Duncan sedí u svého počítače a přes Zoom konzultantku z Austrálie, a tým Arosi ze Šalamounových ostrovů.

„Neměl jsem formální vzdělání jako ostatní. Teď se na tuto scénu snaží dostat místní Papuánci z Nové Guineje. Lidé hledají lepší zdroje a já jsem jedním z nich. Protože jsem šel první, mohl jsem se vrátit a školit další, kteří přijdou po mně.