Archiv autora: Sasa Harvanova

Potvrzení pro daně

Milí dárci,

Potvrzení odesílané mailem jsou již odeslány. Pokud jste je nedostali, prosím o kontrolu Spamu, případně napište a hned to odešleme znovu.

Velmi si vážíme vaší podpory! Tyto dary si můžete uplatnit pro snížení základu daně z příjmu. Potvrzení o poskytnutých darech za rok 2025 budeme rozesílat emailem koncem ledna 2025. Pokud jej potřebujete hned, ozvěte se prosím! 

Abychom Vám toto potvrzení mohli vystavit, potřebujeme vaše celé jméno, adresu a email, kam jej můžeme poslat. Pokud potřebujete potvrzení v papírové podobě, rádi vám jej zašleme poštou. Informujte nás prosím na mail info@wycliffe.cz

Děkujeme

Když Bůh promluvil do ticha: příběh pana „Kresby“*

V jihovýchodní Asii jsou tisíce neslyšících, kteří kvůli předsudkům a kulturnímu stigmatizování často žijí na okraji společnosti. „Chceme jim dát úlevu — ukázat, že je Bůh potěšuje,“ říká pan Kresba*, člen překladatelského týmu Jade Star.

Ztracený sluch, ztracený svět

Panu Kresbovi bylo šest let, když po těžké nemoci přišel o sluch. Zvídavý chlapec se najednou ocitl ve světě, kterému nerozuměl. Výuka bez možnosti slyšet, rodina bez znalosti znakování, izolace a osamělost — to vše ho provázelo od dětství.

Stigma situaci jen zhoršovalo. V některých komunitách věří, že hluchota je trestem za hříchy z minulého života. Neslyšící tak bývají odmítáni, vysmíváni a někdy dokonce označováni za „hloupé“.

Místo, kde ticho konečně promluvilo

Zlom přišel až ve chvíli, kdy jeho rodiče objevili křesťanskou školu pro neslyšící. Tam se pan Kresba naučil znakový jazyk, dohnal školní látku a poprvé pocítil, jaké to je být součástí komunity, která mu rozumí.

V kostele však ticho přetrvávalo — bez tlumočníka zůstávala kázání nepřístupná. To se změnilo v okamžiku, kdy jeho učitelka jednou vstala a začala tlumočit. Náhle vše ožilo. „Bůh nebyl tichý,“ vzpomíná. Tento moment mu zásadně proměnil život.

Dnes pomáhá, aby nikdo nemusel být sám

Dnes pan Kresba pracuje v týmu Jade Star, který překládá Bibli do místního znakového jazyka a vytváří video přepisy pro celou komunitu neslyšících. Jeho touha je jasná: aby nikdo nemusel prožívat stejnou izolaci, jakou kdysi prožil on.

„Mnoho neslyšících se cítí zapomenuti. Chceme, aby poznali úlevu — aby věděli, že je Bůh potěšuje.“

Díky jejich práci mnozí poprvé „vidí“, že Bůh nikdy nebyl tichý. A nikdy je neopustil.

* „Pan Kresba“ je znakové jméno. Neslyšící často používají znak, který vystihuje jejich vlastnost či dovednost, namísto hláskování svého občanského jména.


zdroj zde: https://www.wycliffe.ca/comfort-from-the-god-who-is-not-silent/

Katy Barnwell

Život dr. Katherine „Katy“ Barnwell byl tichým, ale nesmírně silným svědectvím víry. S pokorou a vytrvalostí zasvětila celý život tomu, aby se Boží slovo dostalo k lidem v jejich vlastních jazycích.

„Toužila jsem po dni, kdy lidé každého jazyka budou mít alespoň část – a postupně stále více – Písma ve svém vlastním jazyce,“ řekla Katy Barnwell, když před několika lety shrnula smysl svého života.

Dr. Katharine Barnwell, všem známá jako Katy, byla podle autora jejího životopisu, Jordana Monsona „vysoká, tichá žena, která se vyhýbala pozornosti“. A přesto si ji Bůh použil jako jednu z nejvlivnějších misionářek, jaké kdy církev měla.

Mnozí její afričtí kolegové jí říkali Mama Katy. Právě ona stála u zrodu nových způsobů vzdělávání překladatelů, které se staly základem dnešního mimořádného rozmachu překladu Bible. Díky revoluci, kterou Katy přinesla – kdy se těžiště práce přesunulo od západních modelů k místnímu vedení – dnes vzniká překlad celé Bible nebo Nového zákona v průměru každé tři dny.

Stále více místních překladatelů je dnes vybaveno k tomu, aby mohli přinášet Boží slovo svým vlastním komunitám – metodami, které Katy pomohla vytvořit.

Jak objevila potřebu překladu Bible

Katy se narodila v roce 1938 ve Velké Británii. Jako dítě zažila bombardování během druhé světové války a vzpomínala, jak se musela skrývat při náletech. „Během dětství jsme se hodně stěhovali,“ vyprávěla v rozhovoru v roce 2020. „Chodila jsem do školy v Rotherhamu, Inverness, Shrewsbury a nakonec jsme se usadili v Goring-on-Thames, které se stalo mým domovem.“

Vyrůstala v křesťanské rodině. „Dodnes mám svou první Bibli, kterou mi dala babička k mým čtvrtým narozeninám,“ vzpomínala. „Dvě pratety mě velmi ovlivnily. Říkaly mi, že se za mě modlily každý den od mého křtu. Mám za co být vděčná.“

Během studia na univerzitě se Katy osobně rozhodla následovat Ježíše a začala Bibli studovat do hloubky. Právě tam poprvé slyšela o překladu Bible, když na setkání křesťanského studentského hnutí promluvil zástupce Wycliffe. „Když jsem slyšela o potřebě překladu Bible a o tom, co to obnáší, hned jsem v srdci věděla: Tohle je pro mě,“ řekla. V létě 1960 absolvovala svůj první výcvik u Wycliffe.

V polovině 60. let patřila mezi úplně první pracovníky překladu Bible v Nigérii. Spolupracovala s mluvčími jazyka Mbembe a v roce 1970 dokončila doktorát zaměřený na gramatiku tohoto jazyka.

„Matka moderního překladu Bible“

Její práce vedla k vydání Nového zákona v jazyce Mbembe v roce 1985. Lidé však toužili po více – po Starém zákoně i po překladech do dalších mbembeských dialektů. „Bylo jasné, že nejlepší cestou je vyškolit samotné mluvčí Mbembe,“ říkala Katy.

A právě tím začala revoluce v přípravě místních překladatelů, která vedla k dnešnímu obrovskému růstu překladu Bible po celém světě.

James Poole, výkonný ředitel Wycliffe, říká: „Děkujeme Bohu za život a výjimečnou službu Katy Barnwell, která sloužila ve Wycliffe 62 let. Její láska k Písmu a k Božímu poslání zásadně proměnila způsob, jakým se dnes Bible překládá. Přesunula práci od akademického modelu vedeného zahraničními odborníky k praktickému vybavení místních křesťanů, aby mohli překládat Bibli pro své vlastní komunity.“

Její učebnice Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, poprvé vydaná v roce 1975, vyšla již ve čtvrtém vydání a dodnes je základním studijním materiálem pro překladatele Bible po celém světě.

„Právem byla nazývána matkou moderního překladu Bible,“ pokračuje Poole. „Její vize nastartovala rychlý růst globálního překladatelského hnutí, urychlila přístup k Bibli pro miliony lidí a přinesla růst církví po celém světě.“

Srdce služebníka

Katy zanechala hlubokou stopu v životech všech, kdo ji poznali. Byla neúnavná, nesobecká, stále se učila a nikdy se nevzdávala. Vždy podporovala místní vedoucí. Lidé si ji budou pamatovat jako mentorku a povzbuzovatelku, pro její moudrost, pokoru a její srdce služebníka

„Musíme pracovat jako tým, sdílet dary a schopnosti, pomáhat druhým rozvíjet jejich obdarování a spolupracovat s přáteli všech národností a prostředí,“ říkala Katy o svém přístupu k práci s překladateli.

Principy, které prosazovala, jsou dnes základem práce Wycliffe i většiny dalších překladatelských organizací.

Jednou z mnoha lidí, které Katy ovlivnila, je Olivia Razafinjatoniary z Madagaskaru. „Od prvního dne jsem chtěla být jako ona,“ říká Olivia. „Povzbuzovala mě a věřila mi hned od začátku. To mě posunulo tam, kde jsem dnes.“

„Teď je čas do toho jít naplno“

Katy se velmi radovala z toho, jak se během jejího života rozšířil překlad Bible, a z proměny, kterou Boží slovo v mateřských jazycích přináší lidem i církvím po celém světě.