
Požehnané Vánoce a nový rok 2026


„Naše práce konečně začíná nabírat obrátky,“ říká Robert Tompi, vedoucí překladatelského programu.
Slavíme nejnovější úspěchy v programu překladu Bible do standardní romštiny v Rumunsku.
Romové mají o Boží slovo ve svém jazyce velký zájem. „ Až mě to samotného překvapuje,“ říká Robert.
První přeložené knihy – Markovo evangelium, Janovo evangelium a Skutky apoštolů – vyšly koncem roku 2024 i v mobilní aplikaci. „Zájem roste. Dostáváme stále víc žádostí o další knihy z celého Rumunska. Církve začínají naše materiály opravdu používat, hlavně audio nahrávky,“ říká Robert.
Doplňuje: „Je povzbudivé vidět, jak moc Romům záleží na jejich jazyce a na Bibli v jejich jazyce. I když je pro ně nové písmo někdy těžší, touha číst a slyšet Boží slovo je obrovská. Díky QR kódům v našich publikacích mohou navíc snadno poslouchat překlad.“

Práce dlouho do noci
Překlad postupuje dál – tým nyní pracuje na evangeliích podle Matouše a Lukáše a na listu Římanům. Většina překladatelů ale má běžné zaměstnání, takže pokračují večer a často až pozdě do noci.
Pro překladatele Floriana je noční práce dokonce výhodou – pomáhá mu zapojit do překladu i komunitu.
Říká:
„Pracuji většinou od deseti večer do dvou nebo tří do rána, protože je větší klid a lépe se soustředím. Když narazím na těžké slovo, jdu ven. V naší komunitě lidé v noci chodí ven, protože je chladněji. Postavím se ke bráně a bavím se s každým, kdo jde kolem. Nepovím jim přímo, jaké slovo hledám – vytvořím situaci, aby ho řekli sami. Tak nacházím správná slova přímo v komunitě.“
„Teď je to ve vašem jazyce“
Robert a jeho kolegové mezitím navštěvují různé sbory a představují lidem nové romské překlady.
Všude jsou srdečně vítáni a lidé se z překladu upřímně radují. Mnozí dokonce políbením vyjadřují úctu ke kopii Písma, kterou dostali.
Robert vzpomíná na jednu návštěvu letničního romského sboru:
„Pastor byl zpočátku dost nedůvěřivý. Když jsme ale vysvětlili celý proces překladu, dojalo ho to. Řekl, že se mu přeložené knihy líbí a že je chce studovat. V jejich sboru se kázání vede rumunsky, ale písně zpívají romsky. Pak před celým sborem zvedl knihu nad hlavu a řekl: ‚Teď máme z čeho kázat v romštině!‘“
Jiný pastor, Petru, se zase postavil před svůj sbor s knihou v ruce a řekl: „Už nemáte výmluvu, proč nečíst Bibli. Teď je ve vašem jazyce.“
Takové příběhy slyší překladatelský tým všude, kam přijede. Romové přijímají Boží slovo s velkou radostí.
Jazyk a identita
V červnu se Robert se svým týmem zúčastnil konference romských církevních vedoucích. Ukázali jim nové studijní materiály a pomůcky pro výuku, kázání i biblické skupinky ve standardní romštině.
Pro mnohé to byl silný moment – uvědomili si, jak důležité je přijímat a chránit vlastní romskou identitu. Většina sborů dosud používala romštinu jen v písních, ale nyní chtějí do života církve zapojit i nové překlady Bible.

Jak říká Rafael z oblasti Bahnea:
„Naše identita je v našem jazyce. Abychom rozuměli Bohu, musíme číst a studovat jeho slovo v našem jazyce. Bible změní naše smýšlení, naše životy i budoucnost nás Romů.“
Jak se Boží slovo otevírá romským komunitám, probouzí se zároveň i nový pocit identity – jako národa i jako následovníků Ježíše.
Když Wycliffe a SIL v roce 1999 představili projekt „Vize 2025“, mnozí tomu nevěřili. Cíl vypadal až příliš ambiciózně:
Do roku 2025 zahájit překlad Bible do všech jazyků, které jej dosud nemají.
V té době vznikal nový překladatelský projekt přibližně jednou za 14 dní. Výpočty naznačovaly, že by trvalo ještě 130–150 let, než by se pokryly všechny jazykové skupiny. Jak tedy mohl někdo doufat, že se vše zvládne za pouhých 25 let?
Hnutí, které se proměnilo
Už koncem 90. let bylo patrné, že svět misie se mění. Zatímco ve 40. letech žilo 75 % křesťanů na Západě, kolem roku 2000 se situace obrátila – 60 % křesťanů pocházelo z Asie, Afriky a Latinské Ameriky.
Dnes se role výrazně proměnily:
Čísla, která mluví sama za sebe
Aktuální statistiky dávají důvod k radosti:
Rok 2025 ukázal, jak rychle se situace posouvá: v lednu zbývalo zahájit překlad v zhruba 850 jazycích, v září už jen v něco málo přes 500.
Cesta ještě není u konce, ale směr je jasný: Vize 2025 se naplňuje.
Co nás čeká dál
Teď přichází další kapitola – od startu projektů k jejich dokončení.
Mnohé jazyky mají již Nový zákon, ale chybí jim Starý. Jiné překlady potřebují revizi, protože jazyk i kultura se mění. A zvláštní pozornost roste i kolem překladů do znakových jazyků, zásadních pro miliony neslyšících po celém světě.
Překlad Bible do mateřského jazyka však není pouze otázkou víry.
Je to také:
Mnoho menšinových komunit získává díky tomuto úsilí hlas, který jim byl dlouho upírán.
Síla příběhů, které mění životy
Od počátku Vize 2025 zaznívalo, že projekt musí být založen na modlitbě a poslušnosti Božímu vedení. A právě svědectví lidí dnes ukazují, že se něco výjimečného opravdu děje.
Příběhy lidí, kteří díky Bibli ve svém „jazyku srdce“:
jsou největším potvrzením smyslu celého díla. Církve v mnoha regionech rostou, protože bohoslužby i evangelizace probíhají v jazyce místních lidí.




Budoucnost: radost i výzva
Můžeme s vděčností oslavovat, že sen, který se zdál nereálný, je téměř splněn. Zároveň je však jasné, že:
Vize 2025 nám připomíná, čeho je Bůh schopen, když mu důvěřujeme a jednáme ve víře. To, co vidíme dnes, je nejen důkaz Jeho věrnosti, ale také pozvání pokračovat dál.
Ve Wycliffe chceme i nadále snít o světě, kde lidé z každé kultury mohou poznat Ježíše prostřednictvím Bible ve svém vlastním jazyce.
zdroj: Wycliffe Norway