Wycliffe Global Alliance

Vzpomínka na naši cestu

  1. V počátcích čtyřicátých let byly jazykové skupiny vnímány jako uzavřené komunity, kde mis-ionář – průkopník, byl pro ně často jediným spojením s okolním světem. V té době se nikdo kromě SIL (Summer institute of linguistic) překladu Bible do minoritních jazyků nevěnoval.
  2. Období 1960-1975 bylo charakteristické obrovským nárůstem počtu misionářů, převážně z USA, kteří ve své většině zažili 2. světovou válku a byli schopni žít skromně, často v nehostinném prostředí s vírou, že práce bude dokončena! Museli získat 100% finanční podpory, aby do projektu mohli být vysláni, ale bez toho, aby v církvi o podporu mohli požádat. Bylo to období závislosti na Bohu, že On se postará. V té době vznikla nová organizace poskytující misionářům letecký a radiový servis v džungli, známá jako „JAARS“. Bylo to bouřlivé období nejen díky vzrůstajícímu nacionalismu mezi národy, strachem západu z rostoucího vlivu socialismu, ale i rozvojem mezinárodního letectví a širokou dostupností počítačové technologie na univerzitách. V té době organizace Wycliffe byla částí SIL, která měla především získávat prostředky. Když lidé z businessu začali vnímat, že mluvit o financích je v církvi tabu, založili novou organizaci Wycliffe Associates, která vystupovala jako advokát misijní práce SIL a Wycliffe před církvemi.
  3. V období do roku 2000 bylo dokončeno více než 500 Nových zákonů a SIL byla jako akademická organizace uznána UNESCEM. Počátek tohoto období byl poznamenán růstem nacionalismu a komunismu, který donutil SIL v některých místech přerušit projekty překladu Bible a odejít ze zemí jako Nepál, Vietnam, Nigérie a další. Naštěstí ne na dlouho, protože po pádu železné opony se situace obrátila a vzniklo nepřeberné množství příležitostí pro rozvojové projekty financované ze západu, ale s účastí vlád daných zemí. Tyto vnější změny měly vliv i na dění uvnitř SIL. Misionáři vnímali, že právě v těchto národech je potřebné zapojit do překladu Bible místní církev a motivovat ji k používání lokálních jazyků i na bohoslužbách. V těchto zemích začaly vznikat místní překladatelské organizace, které byly podporovány organizacemi jako Seed Company nebo OneBook (Partners with Nationals). Mnoho lidí, kteří se připravovali na misii, využívalo studijních programů na univerzitách, aby mohli rozvíjet spolu s misijní praxí i své akademické vzdělání a tím pozdvihnout úroveň místních tréninkových programů. Výsledkem byla profesionalizace překladu Bible ve světě.
  4. Současné misijní pole je výrazně odlišné od misijního pole 40.let. Jazykové komunity jsou vystaveny novým vlivům a tak se SIL ocitla v úloze spolupracovníka. Misie už není výsadou „západní“ církve. Vytratila se jasná hranice mezi misijním polem a vysílající organizací. Platí nová skutečnost: „Všichni – do celého světa“. Průkopnická práce SIL byla požehnáním, ale nyní se formuje Globální hnutí. Pochopení „globalizace“ pomůže člověku porozumět jak vlastně Wycliffe Global Alliance (WGA) pracuje. Jednota v Kristu, společné vyznání víry, společné zdroje a lidé, to vše dovoluje WGA tvořit strategii a tvůrčí partnerství více než sta organizací, kde nikdo není méněhodnotný. To přináší rychlý přístup k informacím, ke svědectvím a povzbuzením. Učí to všechny spolupracovat napříč kulturami a učit se jedni od druhých. Partnerství umožňuje nejen vzájemnou spolupráci mezi námi navzájem, ale i mezi místními sbory. Ale při tom všem zůstáváme závislí na Bohu, hledáme nejprve Boží království a ptáme se: „co je v Božích očích to nejdůležitější, co je Boží priorita“?

 

Sdílení Dobré zprávy

Překladatelé kontrolují překlad části Písma v jazyce Kapingamirangi. Foto: Elyse Patten
Překladatelé kontrolují překlad části Písma v jazyce Kapingamirangi.
Foto: Elyse Patten

Pravdivý příběh o tom jak si obyčejní lidé národa Kapingamarangi přeložili Bibli do svého jazyka inspiruje další kmene v celé Oceánii. Prostřednictvím projektu „Isles of the Sea“, se překladatelé jazyka Kapingamarangi setkávají s dalšími ostrovany proto, aby jim vyprávěli své zkušenosti s překladem a předávali rady. Jejich příběh ilustruje velikou Boží moc.
Když náčelník malé jazykové skupiny ve Francouzské Polynésii slyšel o možnosti přeložit Bibli do svého vlastního jazyka, považoval to za příliš monumentální a nezvládnutelný úkol.
Vždy si myslel, že přeložit Bibli dokážou jen králové nebo cizinci, ale poté co shlédl na videu It’s our Bible („To je naše Bible“), příběh obyčejných lidí národa Kapingamarangi, kteří po 4 letech tvrdé práce přeložili Nový Zákon do jazyka svého lidu, změnil názor. Viděl obyčejné lidi, kteří spolu překládali, aby dokončili překlad Nového Zákona za čtyři roky.
Nico Adams nám říká: “Mohli jste vidět, jak se mu rozzářily oči a jak zajásal, když si uvědomil, že je to skutečně možné.“
Sdílel informace s lidmi na svém ostrově, a setkal se s vedoucími komunit . Osm měsíců později požádali překladatelské konzultanty o pomoc. Nyní jsou připraveni na Boží Slovo ve svém jazyce.

Članek: Kate Roberts, Federativní státy Mikronésie

Až do nejzazších koutů Sibiře…

Michael Greed, Rusko

V únoru 2013 se ve Varšavě setkali tři muži, aby spolu hovořili o Sibiři. Bůh jim dal jeden verš z příběhu o nasycení pěti tisíců: „Dejte vy jim jíst“. Ukázal jim také strategii: použijte příběhy. Bylo zřejmé, že je s nimi Boží Duch. Při zkoumání mapy Sibiře začali vzájemně sdílet své nápady a dávat jasnější formu svým plánům. Pokračování textu Až do nejzazších koutů Sibiře…

Vánoční příběh I.

Sundžaro doslova cítil váhu svojich hriechov. Od detstva ho totiž učili, že ho neprestajne sleduje anjel, ktorý má v ruke váhy. Anjel sleduje každý jeho pohyb a každú myšlienku a hneď ich váži. Dobro i zlo, každý skutok aj každá myšlienka – všetko sa zaznamenáva a všetko sa zaráta. Tento proces bude pokračovať až do konca Sundžarovho života, kedy sa dozvie, čoho bolo viac – čo preváži.

Ako roky pribúdali, Sundžaro pomaly strácal nádej, že by napokon dobro v jeho živote prevážilo nad zlom. Pokračování textu Vánoční příběh I.