Sdílení Dobré zprávy

Překladatelé kontrolují překlad části Písma v jazyce Kapingamirangi. Foto: Elyse Patten
Překladatelé kontrolují překlad části Písma v jazyce Kapingamirangi.
Foto: Elyse Patten

Pravdivý příběh o tom jak si obyčejní lidé národa Kapingamarangi přeložili Bibli do svého jazyka inspiruje další kmene v celé Oceánii. Prostřednictvím projektu „Isles of the Sea“, se překladatelé jazyka Kapingamarangi setkávají s dalšími ostrovany proto, aby jim vyprávěli své zkušenosti s překladem a předávali rady. Jejich příběh ilustruje velikou Boží moc.
Když náčelník malé jazykové skupiny ve Francouzské Polynésii slyšel o možnosti přeložit Bibli do svého vlastního jazyka, považoval to za příliš monumentální a nezvládnutelný úkol.
Vždy si myslel, že přeložit Bibli dokážou jen králové nebo cizinci, ale poté co shlédl na videu It’s our Bible („To je naše Bible“), příběh obyčejných lidí národa Kapingamarangi, kteří po 4 letech tvrdé práce přeložili Nový Zákon do jazyka svého lidu, změnil názor. Viděl obyčejné lidi, kteří spolu překládali, aby dokončili překlad Nového Zákona za čtyři roky.
Nico Adams nám říká: “Mohli jste vidět, jak se mu rozzářily oči a jak zajásal, když si uvědomil, že je to skutečně možné.“
Sdílel informace s lidmi na svém ostrově, a setkal se s vedoucími komunit . Osm měsíců později požádali překladatelské konzultanty o pomoc. Nyní jsou připraveni na Boží Slovo ve svém jazyce.

Članek: Kate Roberts, Federativní státy Mikronésie