Archiv rubriky: Dílna překladatele

Ještě jeden verš …

Jednou pozdě odpoledne jsme se zrovna s Timoteem chystali přeložit poslední chybějící verš Janova evangelia pro kmen Mamainde z Brazílie. 14. verš z první kapitoly jsem si nechával až nakonec jednak proto, abych měl všechna potřebná slova připravena, a také z úcty před jeho mocnou výpovědí: „A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy.

Můj spolupracovník Timoteo je velmi bystrý mladý muž a vynikající pomocník při překladu. Kromě toho velmi touží po opravdovém poznání Boha. Začali jsme s prací na obtížné větě: „A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi“ Bylo zapotřebí mnoho času k jasnému pochopení tohoto verše.

Slunce již tolik nehřálo, avšak vzduch zůstával stále ještě vlhký a těžký. Komáři létali v hejnech kolem nás. Dnes mne však tolik nerušili jako obvykle. Hovořili jsme spolu dál a snažili se pochopit hluboký význam verše. Jak jen máme chápat, že „Slovo“ se stalo tělem? Jak k tomu došlo? Co je milost? Co je sláva? Jak může být člověk plný pravdy? Jakým způsobem tohle všechno přeložíme do jazyka mamainde?

 

Mezitím slunce úplně zapadlo. Studený večerní vánek zaplašil komáry a zpřeházel mé listy s poznámkami. Zapálil jsem několik svíček. V jejich mihotavém světle jsem spatřil Timoteův napjatý obličej. Pracovali jsme dál, dokud mi bez velkých citových výlevů nedal najevo svou spokojenost, že tento verš pochopil a že se nám ho podařilo správně přeložit. Nyní se chtěl vrátit zpět do svého domu.

Vstal jsem, protáhl se a začal jsem se těšit na opožděnou večeři. Najednou jsem však uslyšel Timotea, jak s hlasitým pokřikem spěchá vesnicí. Nevěřil jsem vlastním uším. „Haló,“ křičel tak hlasitě, jak jen mohl, „pojďte sem všichni a poslouchejte, co vám chci říct! Ten Ježíš Kristus nebyl pouze nějakou duchovní bytostí, jak jsme si dosud mysleli, nýbrž i člověkem. Byl obojím v jedné osobě!“ Příslušníci kmene Mamainde se rychle shromáždili, a zatímco si sedali k ohni, hovořili rozčileně jeden přes druhého. V tu chvíli jsem zapomněl na večeři, šel jsem k nim a poslouchal. Byl jsem svědkem fascinující události, kdy Timoteo ukázkovým způsobem vysvětlil své rodině a přátelům jednu z nejhlubších duchovních pravd, ačkoli jí sám teprve před chvíli porozuměl.

Když jsem se potmě vracel domů, hovořili stále ještě o verši z Jana 1,14. Duch Svatý vykonal svou práci. Uchopil meč Božího Slova a použil ho. Přeložené Slovo proniklo přímo do srdce jednoho z amazonských indiánů a přineslo tak do mnohých životů světlo.

Peter Kingston, Brazílie

Překladatelé Bible a sběr ovoce

Překládání Bible vyžaduje velké úsilí, což jistě nikdo nepopírá. Je zapotřebí investovat hodně času (většinou mnoho let) a pracovních sil. Pobyt překladatelů a jejich rodin stojí spoustu peněz, stejně tak příprava a tisk knih. Tato práce vyžaduje osobní oběti a někdy je člověk nucen riskovat i svůj život. K tomu patří ještě skutečnost, že národy, pro které je všechna námaha vynakládána, čítají většinou jen několik tisíc obyvatel.

Zdá se tedy, že otázka: „Vyplatí se to vůbec?“ je zde oprávněná.

Bereme-li na zřetel hospodářský prospěch, pak u mnoha malých národnostních menšin odpověď bude určitě záporná. Když je možné prodávat miliónové náklady, jako třeba německé vydání Bible, pak se dá hovořit o zisku. V misionářských oblastech, kde náklad Bible dosahuje jen několik tisíc kusů nebo i méně a kde si lidé nikdy nemohou dovolit Bibli koupit za její plnou výrobní cenu, je šíření Písma svatého možné jen díky příspěvkům církví a různých křesťanských organizací bohatých zemí Evropy a Ameriky.

Boží Slovo pro všechny lidi

Man shares his favourite Bible verse from his mother tongue Bible.

Překladatelům Písma nejde při jejich práci pouze o vytvoření knihy. Chtějí přeložit Bibli, protože jsou pevně přesvědčeni, že tato kniha má pro lidi obrovský význam. Drží se hesla: Boží Slovo pro všechny lidi. Šíření Bible tak patří k podstatě naplňování misijního poslání.

Pán Ježíš přikázal svým učedníkům, aby šířili evangelium, křtili lidi a činili z nich jeho následovníky. Avšak všechny tyto aktivity mají být propojeny základním posláním: „Učte je zachovávat vše, co jsem vám přikázal!“ (Matouš 28,20).

K růstu ve víře patří důvěrné zacházení s Biblí. Kázání jednou týdně, často v cizím jazyce nebo za pomocí překladatele, nevystačí, to platí jak pro jednotlivce, tak pro celý sbor. Křesťané potřebují Bibli ve srozumitelné, k srdci mluvící podobě. Zvlášť to platí pro malé národy, které mají jen malou šanci, že se jim dostane stálé misionářské péče a že obdrží křesťanskou literaturu a biblické vzdělání ve svém jazyce.

Pravdou však zůstává, že již samotný překlad Bible je úžasným prostředkem pro evangelizaci jednotlivců u národů, které ještě nebyly evangeliem zasaženy. Překlad totiž není práce jednoho cizince. Mnoho domorodců je v průběhu práce zapojeno, a tak přicházejí do kontaktu s Biblí. Tím může na jejich srdce Boží Slovo působit i bez kázání misionáře. Často se právě pomocníci a spolupřekladatelé stávají klíčovými osobnostmi při evangelizování lidí svého národa a při zakládání sborů  nezávislých na zahraničí.

Například u indiánů Chamula v Mexiku nebylo překladatelům dovoleno pobývat na jejich území, protože indiáni nechtěli o křesťanství nic vědět. Pouze jeden jediný indián byl ochoten spolupracovat na překladu Nového Zákona v nedalekém městě. Intenzívní práce s biblickými texty ho přivedla k Bohu. Příležitostně pak navštěvoval svou vesnici a hovořil se svými přáteli a příbuznými o své víře. Další indiáni tak uvěřili evangeliu a z nepříliš slibného začátku vzniklo duchovní hnutí, které zasáhlo celou oblast Chamula. Dnes se nachází skoro v každé vesnici sbor, aniž tam kdy kázal nějaký misionář. Překládané Boží Slovo se tak samo o sobě stalo misionářem, který zůstává v zemi i poté, co překladatel Bible svou práci dokončil.

Překládání Bible se vyplatí pouze tehdy, jestliže se vyplní Boží záměry s touto knihou, když lidé poznají dobrou zvěst o Ježíši Kristu, uvěří ve svém srdci, budou v víře posilováni a společně vytvoří živý sbor. Následující zprávy na příkladech demonstrují, že se to na celém světě opravdu děje.

Jazykový výzkum a modlitba

A začkoli budete prosit ve jménu mém, učiním to, aby byl Otec oslaven v Synu. Jan 14,13

Jednoho dusného nedělního odpoledne, když jsme pobývali v Brazílii, se sešel můj muž Ivan se Stevem Scheldonem. Před nimi ležela hromada jazykových příkladů. Manžel je poradce a pomáhá překladatelům Bible při řešení problémů týkajících se jazykové analýzy.

Steve a Linda Sheldonovi, kteří pracují jako překladatelé mezi kmenem Mura Piraha, měli problémy. Život mezi příslušníky tohoto kmene nebyl jednoduchý. Klima pralesa a útoky malárie jim ubíraly síly. Snaha o porozumění a přizpůsobení se životnímu stylu indiánů vytvářela navíc u Steva a Lindy nemalé psychické napětí. Největším problémem však pro ně bylo dorozumívání. Jazyk Mura-Piraha je totiž tónový. Pro Evropany je zvládnutí podobného jazyka velice obtížné a tento se ukázal jako obzvlášť obtížný. Slovo zde není vyslovováno pouze na jednom tónu, ale mění ho v závislosti na výrazu, který následuje. Slovní spojení „nový dům“ má určité pořadí tónů. Vytvoříme-li však spojení „velký dům“, má v něm slovo dům jiný tón. Řekneme-li pak „velká kánoe“, mění se i tón přídavného jména „velký“.

Steve a Linda se pokoušeli zapamatovat si přesný tón pro každé podstatné a přídavné jméno. Počet možných kombinací byl však obrovský a osvojení tohoto jazyka pak nesmírně těžké. Postupovali velice pomalu a pociťovali zklamání. Podařilo se jim nasbírat veliké množství příkladů. Na různých seminářích pak hledali u jazykových poradců pomoc, ale v řešení jejich problému nepostoupili ani o krok dopředu.

Nyní přišel Steve s jazykovým materiálem k mému manželovi. Shodli se na tom, že se naposledy pokusí o rozšifrování zdánlivě nerozšifrovatelného jazyka. K jejich velkému překvapení se jim za tři dny podařilo přijít věci na kloub. Nevypadalo to tak, že by jeden z nich náhle zvolal: „Ano, to je ono!“ Svými nápady se spíše doplňovali. Nakonec však zjistili, že změny v tónových vzorech podléhají pevným pravidlům a dají se tedy odvodit.

Photographer: Elyse Patten

Díky novému objevu se již osvojení jazyka nezdálo tak nemožné. Steve a Linda se již nemuseli učit různé kombinace slov a jejich tónů. Bylo pouze nutné, aby si zapamatovali základní tón pro každé slovo. Změny mohli odvodit podle vytvořených pravidel a po určitém nácviku pak byli schopni slovo také správně vyslovit. Jejich problém byl konečně vyřešen.

Teprve mnohem později jsme přišli na pravý důvod toho překvapujícího úspěchu. Zaslechli jsme, že se právě v oné době – bez toho, aby o tom Steve nebo Ivan věděli – rozhodlo asi 40 pracovníků Wycliffovy misie v Porto Velho modlit o Boží pomoc při řešení tohoto problému. Bůh modlitby vyslyšel. Byli jsme velice vděčni a zároveň zahanbeni, dostali jsme jasný důkaz, že také při jazykovém výzkumu můžeme počítat s Boží pomocí!

Margaret Loweová, Brazílie.