Překlad Bible – poslání, které má něco do sebe.

Je překlad vůbec nutný?

Tato otázka je oprávněná, neboť u překladu Bible se jedná o značné časové a finanční nasazení. Proto je důležité vědět, zda je toto nasazení opravdu smysluplné a nutné. Wycliffovi překladatelé Bible vynakládají na zodpovězení této otázky mnoho úsilí a pečlivosti.

Na mnoha územích, převážně v Africe a Asii, není výjimkou, že lidé ovládají dva nebo více jazyků, protože několik národů žije společně na malém území a mají spolu neustále co do činění. Tito lidé mluví převážně kromě svého mateřského jazyka ještě národním jazykem své země. Vytvářet překlad Bible pro malou národnostní skupinu, která může bez problémů pochopit biblickou zvěst i v jiném jazyce, by byl nesporně těžko zdůvodnitelný luxus. Každopádně však není dobré dělat ukvapené závěry. Je sice docela možné, že tito lidé zcela plynně a bez problémů hovoří v národní řeči na trhu, když chtějí usmlouvat cenu brambor nebo když se hádají ohledně komunální politiky. To však ještě zdaleka neznamená, že opravdu pochopí knihu, jakou je Bible, v níž je zahrnuto tolik různých témat, týkajících se všech možných oblastí života. Záleží na tom, jak rozsáhlé jsou ve skutečnosti znalosti druhé řeči. Překladatelé Bible kladou velký důraz na objasnění této otázky ještě před započetím vlastních překladatelských prací. K překladu Bible do mateřského jazyka se přistupuje teprve tehdy, když je opravdu jasné, že pro větší skupinu obyvatelstva nepřichází v úvahu překlad Bible v jiném jazyce a že mateřský jazyk zůstane i v budoucnu nejdůležitějším komunikačním prostředkem těchto lidí.

Musíme ovšem brát na zřetel fakt, že při čtení Bible nehraje roli pouhé porozumění. Přestože se mnoho lidí u nás učilo po léta cizí jazyk, kupříkladu angličtinu, francouzštinu nebo latinu, upřednostňují Bibli ve své vlastní řeči. Druhý jazyk zůstává přece jenom stále tím „cizím“ jazykem. Nemluvíme nadarmo o své vlastní řeči jako o „mateřském“ jazyce. Je to řeč, ve které jsme vyrůstali, ve které myslíme, sníme, je nám důvěrně známá, je to řeč srdce. Právě proto je mateřský jazyk tím nejvhodnějším pro vyjádření Božího slova, které je velmi osobní a míří přímo k srdci člověka. Toto platí ještě ve větší míře, pokud jsou s cizím jazykem spojeny nepříjemné zkušenosti nebo předsudky – může se jednat o jazyk znepřáteleného sousedního kmene nebo nenáviděné koloniální nadvlády. Zmíněné skutečnosti mohou vést k tomu, že se i přes dvojjazyčnost lidí přistoupí k překladu Bible do jejich mateřského jazyka.

Otázka, zda se překlad Bible vyplatí vzhledem k vynaloženým nákladům, se nabízí zejména u malých národnostních skupin. Tak například v Brazílii zjistili pracovníci Wycliffovy misie, že skupina indiánů Banawá čítá pouhých 100 lidí. Přesto se jeden americký manželský pár rozhodl zahájit překladatelské práce i pro tento národ. Je to marnotratnost, když tento manželský pár soustředil svou práci na pouhých 100 lidí? Bližší výzkumy ukázaly, že kmen Banawá žije ve velmi odlehlé části pralesa a jen málokdo z obyvatel mluví portugalsky. V jejich blízkosti neprobíhaly žádné misionářské aktivity a už vůbec se nedalo mluvit o přítomnosti nějakého misionáře, který by ovládal jejich jazyk. Je sice pravda, že se nějaký evangelista mohl pokusit o zvěstování evangelia pomocí překladatele, ale co by se pak v budoucnu stalo s nově získanými křesťany? Je vůbec možné, aby se také duchovní poradenství, výstavba sboru a výuka náboženství uskutečňovaly za pomocí překladatele? Určitě ne! V této situaci bylo nasazení překladatelů Bible opravdu velmi smysluplným krokem k dosažení cíle – zřízení samostatného sboru uprostřed kmene Banawá.

Těžší bylo rozhodování u malého národa Yale v Irian Jaya (Indonésie). Právě tam působili misionáři, o sbor se staral vzdělaný kazatel. Byl zde překlad Bible vůbec potřebný? Odpověď na tuto otázku přišla od misijní společnosti, která již v té době mezi lidmi Yale pracovala. Spolupracovníkům této misijní společnosti bylo jasné, že se místní sbory mohou pevně postavit na vlastní nohy jen tehdy, když budou mít překlad Bible ve své vlastní řeči. Jejich pozvání pak přimělo jeden německý manželský pár k přistěhování se k národu Yale, aby tam mohl začít pracovat na překladu Nového Zákona. O správnosti tohoto kroku se mohli mnohokrát přesvědčit, například když zjistili, že samotní kazatelé, kteří absolvovali biblickou školu v národní řeči, pochopili některé biblické pravdy jen velmi povrchně nebo vůbec ne.

Rozhodnutí ohledně jazyka Thakali v Himalájích dopadlo jinak. Tento národ žije téměř výhradně obchodováním. Díky jejich častým cestám a kontaktům s jinými národy mluví většina obyvatel dvěma i více jazyky. Kromě toho bylo zjištěno, že mladá generace sotva ještě používá jazyk svého národa. Tyto skutečnosti vedly k závěru, že v tomto případě není překlad Bible potřebný.

Z těchto informací vyplývá, že prvním krokem k překladu Bible je důkladný průzkum jazykové situace. Většinou je nezbytné podniknout cestu do dané oblasti, protože spolehlivých informací týkajících se jazykových podmínek je nedostatek. Tyto výzkumy vyžadují vysokou míru odbornosti, což vedlo některé pracovníky Wycliffovy misie k speciálnímu vzdělávání se v tomto oboru. Dá se říci, že jsou to průzkumníci, kteří poznávají před nasazením samotných překladatelů Bible terén, aby je ujistili, že jejich služba bude smysluplnou investicí, sloužící k budování Božího království.

A boy reads a copy of the Keliko New Testament.

Ženy

Genesis 2

Poté, co Hospodin stvořil několik věcí z ničeho, vytvořil další z prvků, které už měl k dispozici. Na jeho příkaz země vydala rozmanité druhy polních zvířat a nebeské ptactvo. Z prachu země stvořil muže. A z muže utvořil ženu.

Folopské ženy nemají snadný život. Jsou to ony, kdo nesou nejtěžší břemena této společnosti. Celé dny obdělávají svá políčka, kde vykonávají všechny práce s tím spojené. Večer vlečou zemědělské produkty domů, sehnuté pod tíhou svých provázkových vaků, které si upevňují na čelo a nesou na zádech. S touto zátěží jdou třeba hodinu příkrým a kluzkým terénem. Jejich náklad jim nedovoluje hýbat hlavou do stran – mohou se pouze dívat nahoru a dolů. Kromě tohoto břemena však mohou ještě domů nést na hlavě otep roští nebo dítě, které si dají do jiného vaku na břicho.

Není nic neobvyklého, uvidíte-li nějakou drobnou ženu, co neváží ani padesát kilogramů, jak kráčí horskou stezkou vzhůru s padesátikilovým nákladem. Je silná a ví to. Možná, že je toho všeho na ni příliš, ale pro to se narodila. Nebude si stěžovat, alespoň ne nahlas.

Ve svém obydlí pak vaří pro svou rodinu. Folopové sní obrovské množství jídla, mají-li ho k dispozici. Ženy často trpí nedostatkem proteinů. Poněvadž nechodí na lov, většinou dostanou pouze krysy a hmyz. Než k Folopům proniklo křesťanství, existovala četná tabu, která ženám zapovídala jíst maso. Pracující člověk vyžaduje obrovské množství brambor a listové zeleniny. Taková skladba potravy způsobuje rozšíření střev a „nafouknutí“ břicha. Proto mnohdy při pohledu na ženu nepoznáte, je-li těhotná či nikoli.

Žena nosí břemena a rodí děti. Tělo, které dostala, není pro ni, ale také pro jejího manžela, pro děti, které se drží její sukně, a její maličké, jež má u prsu.

Mimo to je postavení žen ve folopské společnosti velmi nízké a ony si to dobře uvědomují. Přes svou tělesnou sílu jsou sociálně bezmocné, alespoň ve srovnání s muži. Dokonce i v legendách jsou vždy v nevýhodě. Když manželé nemají děti, vždycky na tom nese vinu žena.

Folopové tradičně měli určité pochybnosti o tom, jestli je žena stejný živočišný druh jako muž. Přichází sice na svět stejným způsobem jako muž, to ano, ale odkud se vlastně vzala? Jak došlo k tomu, že se ženy v tolika směrech tak liší od mužů?

Když jsme překládali Genesis, pro Folopy to znamenalo „zjevení“. Pracovali jsme na 2. kapitole. Bůh stvořil všechny věci a systémy tak, aby fungovaly. Než skončil, založil zahradu, kde rostly stromy a tekly řeky a kde bylo všechno dobré pro žaludek a krásné na pohled. Do ní postavil muže, kterého vytvořil, aby ji obdělával. Ale ještě předtím, než muž začal pracovat, si Bůh uvědomil, že ještě něco chybí, a tak řekl: „Není dobré, aby člověk byl sám. Učiním mu pomoc jemu rovnou.“

A už jsme se dostali k otázce původu žen.

Bůh způsobil, že první člověk usnul velmi hlubokým spánkem. Pro Folopy je to přijatelný začátek čehokoli. Sny pro ně nejsou jenom nějakým nočním filmovým představením. Tito lidé vědí, že během spánku se tyto věci dějí. V Genesis 2 pochopitelně není o snech ani zmínka, ale když se Adam probudil, okolnosti se změnily. Už nebyl sám. Teď tu byli dva – a možná cítil bolest v boku. Přeložili jsme:

  A Hospodin Bůh utvořil z žebra, které vzal z člověka, ženu a přivedl ji k němu. Člověk zvolal:  „Toto je kost z mých kostí a tělo z mého těla! Ať muženou se nazývá, vždyť z muže vzata jest“ (Genesis 2,22-23).

Pomalu jsme se tím vším prokousávali, jeden pojem po druhém. Potom jsem to celé přečetl, abych zjistil, jestli to dává smysl. Dávalo – a mnohem větší, než jsem mohl pochopit.

Hapele a Isa se pohodlně opřeli a dívali se na mne.

„Jé,“ řekl Isa, „takže ženy byly stvořeny z mužů.“

Přikývl jsem.

„Kost z mých kostí a tělo z mého těla. Vznikla z muže. Povstala z jeho spánku. Bůh ji utvořil z mužova žebra a od té doby mu stojí po boku.“

Hapele se naklonil dopředu a prohlásil: „Potom platí, že beté ženy je muž.“ Přisvědčil jsem, i když jsem netušil, jaký to bude pro Folopy závažný objev.

*

Sotva se po vesnici rozneslo, co Písmo říká o této záležitosti, začalo se mezi Folopy dít něco nového. Ženy postupně získávaly u mužů větší respekt. Právě byla zaseta semínka, díky nimž ženy nabyly novou důstojnost. Tak jako židovsko-křesťanská etika vždycky vyzvedla roli a postavení žen, když se uvedla do praxe, totéž se opakovalo právě zde mezi Folopy.

Genesis 2 jim objasnila, že ženy nepředstavují nějakou jinou rasu, ale že je Bůh stvořil z muže, z jeho masa a kostí, jako rovnocenné bytosti.

Beté ženy je muž.

A z toho plyne, že beté ženy je Bůh.

Převzato z knihy Hledání pramene, kterou napsali Neil Anderson a Hyatt Moore.

Stezka smrti

Její rozhodnutí bylo fatální!

Když běžela v bouřce domů, šlápla na mokrý, plochý kámen. Druhý den ráno nalezli vesničané z Chuli Bojha jejich těla. Přepadla přes okraj úzké stezky i se svým malým synem a dopadli přímo na skály. Na stejném místě uklouzl o několik let dřív během monzunového období i Baju. Navzdory všemu ale přežil, aby mohl vyprávět tento příběh.

Toho dne se Baju vydal na cestu do Káthmándú. Šel tam za námi, aby nám pár měsíců pomáhal s překladem. Toho rána jemně mžilo a on se stezkou k průsmyku trmácel úplně sám. A pak najednou, zcela bez varování, přeletěl přes okraj. V drsných horách jako tyto jsou takové stezky vyhloubené přímo do příkrých svahů a jsou někdy široké sotva pro jednoho. Když uklouznete a máte štěstí, je pod vámi buď nějaké křoví, nebo stromy, kterých se můžete chytit, nebo horská stěna není až tak moc příkrá. Ve většině případů podél stezky ale žádné stromy nerostou a před pádem na dno, které je patnáct, třicet nebo tři sta a v některých místech i tři tisíce a více metrů pod vámi, vás nic nezachrání. Zdálo se mi, a to docela často, že okraje těchto stezek na sobě mají napsáno smrt. 

Pro Bajua to byl nejhorší možný scénář. Stoupající horský hřeben byl po jeho pravé straně a propast byla nalevo, na té straně, kde neměl nohu. V tu chvíli se o své berle pořádně opíral, aby zvládl vystoupat k průsmyku. Když mu levá berle na mokrém kameni uklouzla právě v momentě, kdy se o ni opřel, propadl se přímo přes okraj do prázdna. To je vše, co si z toho pamatoval. Jako zázrakem se ocitl jen o nějakých dva a půl metru níž. Balancoval tam na téměř svislé skalní stěně, zatímco se jednou rukou držel malého keře. Jen co se zorientoval, využil vyčnívajících kamenů a velkých, pevných trsů odolné trávy, aby se vyškrábal zpátky na stezku.

Většina lidí, ne-li všichni, by to brala jako znamení nadcházejícího neštěstí a okamžitě by se otočila a vrátila domů. Zdálo se ale, že Bajua tato událost jen mírně zdržela. Posbíral si své berle a pokračoval směrem k průsmyku. Tenhle odvážný starý voják měl před sebou úkol, který nepočká. Měl pomoci přeložit Boží Slovo do jazyka svého srdce, do jazyka kmene Magar. Když nakonec Baju o den a půl později dorazil do Káthmándú, odhalil tajemství toho, co se stalo. Sotva jsem otevřel vstupní dveře, rovnou na mě vyhrknul: „Zachránili mě Boží andělé!“

Předtím, než se Baju kamkoliv vydal, nikdy se nezapomněl pomodlit, aby mu Bůh seslal anděly, kteří ho na cestě budou chránit a pomáhat mu. Byl si jistý, že tato příhoda je jen ukázkou toho, že přesně to Bůh udělal. 

On svým andělům vydal o tobě příkaz, aby tě chránili na všech tvých cestách. Na rukou tě budou nosit . Žalm 91:11-12

Pokud by se v té době Baju zranil nebo zabil, byla by to pro nás nesmírná ztráta. Konečně jsme trochu pokročili a začínali dělat v analyzování spletitých záludností magarské gramatiky a v překladu Nového zákona nějaké pokroky. Jazyk Magarů znal a ovládal velmi dobře a učil se, jak svým rodným jazykem jasně a přesně vyjádřit záludnosti Pavlových epištol.

Tato událost se stala devět let předtím, než se v Arakhale objevil další věřící. Pokud by Baju takovým způsobem zemřel, bylo by to zcela jistě prezentováno jako neschopnost Boha ochránit ho před zlými duchy a kletbami čarodějnic. Kdyby zemřel takovým způsobem, jak by se pak někdo odvážil následovat Ježíše?

Převzato z knihy Garyho Shepherda, Boží ruka.

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.