Určování času: Je přesně …

Kolik je hodin?

Zamyslete se, jak často se díváte v průběhu jednoho dne na hodinky?  Vyžadujeme od lidí přesnost a jsme v našem západním světě odkázáni na to, že se každý řídí podle hodin. Ale ne u všech národů je tomu tak. Pygmejové z kmene Baka, sběrači a lovci obývající lesy východního Kamerunu, nevlastní ani hodiny, ani kalendář. Pro své potřeby mají vlastní metody určování času.

Bakaové sice znají přejatá slova ze sousedních jazyků pro hodinu, týden a rok, ale sotva kdy je používají. Při určování času se řídí pomocí událostí v jejich okolí, to znamená v pralese. Jejich nejoblíbenější potravinou je med lesních včel. Vědí přesně v jakých stromech ho mohou najít, protože pozorují chování včel. Přitom zjistili, že bzučení včel nezní vždycky stejně. Tato skutečnost se odráží v některých výrazech, které používají pro určování času. Říkají například:

                        mákelo           za ranního bzučení

                        mónogombe  za bzučení brzkého odpoledne nebo

                        mójémbo        za večerního bzučení.

Když nějaký Baka vypráví, že jde do pralesa za určitým účelem, skoro každé jeho slovo v sobě zahrnuje časový údaj. Tak může rodina lovce z daného slova rozpoznat, zda se hlava rodiny vrátí ještě téhož večera nebo až po několika dnech. V případě, že se stěhují všichni obyvatelé vesnice, mohou se bez obtíží dohodnout na tom, zda někde pouze přenocují nebo zda tam chtějí zůstat delší dobu. Zde jsou dva příklady:

                        gbegbele         výlet do lesa a návrat téhož dne,

                        mbosa             pobyt na dvě nebo tři noci, před pokračováním cesty.

Také o svém věku mohou Bakaové mluvit, i když jejich datum narození není přesně zaznamenáno. Mohou se odvolávat na určité události ve svém životě. Jednou mi jeden muž vyprávěl, že přišel do vesnice, „poté, co skolil své první prase.“ Je tedy možné mluvit o určitém časovém bodě bez použití hodin nebo kalendáře.

Kath Higgensová, Kamerun

Správné slovo

„Slovní zásoba“ je bohatstvím jazyka…

Když Adam pojmenovával na Boží rozkaz zvířata v ráji (1. Moj. 2,19-20), držel se základního principu jazyka, tvořil slova, tzn. spojil s určitým druhem zvířete určitou skupinu hlásek a při vyslovení této skupiny hlásek věděl o jaké zvíře se jedná. Samozřejmě nezůstal pouze u zvířat, pojmenoval také jiné živé tvory, věci, činnosti, zkušenosti, vlastnosti atd. Tvoření slov je charakteristické pro všechny jazyky. Slova jsou základní kameny, ze kterých se tvoří smysluplné vyjádření. Tato jazyková skutečnost je však o něco komplikovanější, než se všeobecně předpokládá. Jedním slovem se vždy nevyjadřuje jasně ohraničená skutečnost. Známe slova s více než jedním významem (např. německé slovo „Mine“ = důl, mina, tuha do tužky), dále skupiny slov, jejichž význam se částečně překrývá (v němčině např. „nett“=milý, „freundlich“=přátelský, „liebenswurdig“=přívětivý), a také skupiny slov se stejným významem, idiomatická spojení, u nichž dává význam více slov najednou (přejít z deště pod okap) a jiné. Přirozeně se také ve slovní zásobě každého jazyka nacházejí slova odrážející kulturu a prostředí daného národa. Proto budeme u eskymáků jen marně hledat slova pro tropické rostliny, znají však dobrý tucet slov označujících různé druhy a jakost sněhu. Kromě toho se význam slov různých jazyků ne vždy shoduje. Tak například indiáni Tzeltal v Mexiku mají 25 odlišných slov pro různé způsoby nošení, mohou tedy 25 slovy rozlišit to, pro co v češtině slouží jedno slovo: nést.

Slova, slova …

Jsem skoro už dva měsíce zde v Kandelárii. Má počáteční orientace v jazyce Tina-Sambal byla jednodušší, než jsem si představovala. Již v prvních dnech jsem dovedla odhadnout obsah úryvků rozhovorů, které obsahovaly slova příbuzná jazyku Tagalog (filipínský jazyk). Těch několik slov, které sem přinesli Španělé, je snadné rozpoznat:

                        balkon – balkón                                                limonada – limonáda

                        kanal – kanál                                                     tasa – šálek (šp. taza)

                        tinta – inkoust (šp. tinta)                                  lila – lila (světle fialová, šeříková)

                        plano – plán                                                       traktora – traktor

Další lze rozpoznat poněkud obtížněji:

                        kapi – káva                                                      ispiho – zrcadlo (šp. espejo)

                        kros – kříž                                                        kotse – auto (šp. coche)

                        bomba – pumpa                                            garahi – garáž

Ovšem „kanon“ neznamená „kanón“, ale „vařená rýže“, „bongbong“ není nic sladkého, nýbrž dynamit a „aparador“ není žádný aparát, ale skříň!

Mluvit se člověk samozřejmě nenaučí za psacím stolem, nýbrž mezi lidmi. Proto chodím každý den na návštěvy a mám u sebe stále poznámkový blok, abych si mohla zaznamenat nová slova. Při různých domácích pracích mají ženy čas si se mnou promluvit a zodpovídat mé otázky. Během rozhovoru mi jednou jedna stará žena řekla, že v jazyce Tina-Sambals není zdvořilé, když se starším lidem odpovídá pouze „ano“. Mám říkat „ano, teto“ nebo „ano, sestro“ nebo „ano, babičko“, podle věku ženy. Od té doby jsem tedy o něco zdvořilejší. Především ale potřebuji dobrou paměť a spoustu trpělivosti, abych se mohla naučit ještě mnoho tisíc slovíček.

Hela G., Filipíny

Počítačová analýza

Poslech a ústní projev představují pouze polovinu problému. Překladatel Bible se nechce daný jazyk pouze naučit, ale chce ho také přenést na papír. Jak ale napsat rozdíl mezi vysoko a nízko vyslovovaným „ko“ v jazyce Babungo? Nejprve by nás možná napadl nějaký číselný systém. Ale to by byl opravdu velmi zdlouhavý způsob psaní (nemluvě o tisku knihy), a kromě toho nejde u zvukových jazyků pouze o absolutně stanovenou výšku tónů. Malé děvčátko bude například mluvit mnohem výše položeným hlasem než starý muž. Rozhodující jsou intervaly mezi výškami tónů jednotlivých hlásek. Většina zvukových jazyků používá od dvou do šesti různých výšek tónů.

Výšku tónu je možné znázornit pomocí malých číslic za příslušnými hláskami, jako například v následujícím výňatku z překladu do jazyka Mazateko (Mexiko). Jednička udává nejvyšší tón a čtyřka nejhlubší.

Jinou možnost nabízí přízvuky, které jsou používány ve francouzštině. Každý přízvuk pak označuje jinou výšku tónu. K tomu opět příklad z textu v jazyce Toura (Pobřeží slonoviny):

Tímto způsobem budou označovat výšky tónů také Stradnerovi. Při ověřování správnosti tohoto způsobu psaní také zjistili, že nemusí nad každou hláskou označovat tón. Ve většině případů vyplývá význam slova z kontextu. Avšak na některých místech změní rozdílné tóny význam celé věty. Tam pak musí u daného slova tón  označit:

wi sugbo wi le“ = Vezmi si svou kozu!

wi sugbo wě le“ = Tvoje koza je stará.

wě sugbo wi le“ = Vzal si kozu.

Může se nám to zdát neobvyklé, komplikované a zmatené. Skutečnost je však taková, že skoro čtvrtina všech lidí mluví tónovými jazyky, mezi nimi milióny Číňanů, Vietnamců a Thajců.

Makmur and a village man sitting on a log practicing the language

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.