Když chybějí slova

Jak přeložit pro indiány z pralesa pojem „poušť“? A co teprve se slovem „sníh“? Kde vzít v jazycích lidí z Nové Guineje označení pro jim neznámá zvířata, jako jsou velbloudi, mezci nebo lvi? Jakým způsobem přiblížit původním obyvatelům Austrálie, kteří stavějí své chatrče pouze z větví, stavby jako například městské hradby, paláce nebo chrámy?

Tyto a jim podobné otázky patří k nejtěžším problémům každého překladatele. Bible přece není pouhou učebnicí křesťanské víry, nýbrž se z velké části skládá z vyprávění o různých lidech a jejich zážitcích a zkušenostech. Tato vyprávění nás zavedou do konkrétního období v dějinách, do krajin a měst s určitým kulturním a zeměpisným pozadím, které je charakteristické pouze na tom místě a v té době. To se také samozřejmě odráží v jazykovém složení Bible. Objevují se zde termíny, které jsou pro národy žijící v jiných podmínkách zcela cizí. Týká se to i nás Středoevropanů. S některými věcmi, které byly typické pro Židy v době Ježíše Krista, se u nás dnes už vůbec nesetkáme. Stačí pomyslet na stany a vybavení domácností beduínů, na přístroje a hudební nástroje v chrámu nebo na zemědělství té doby. Velkou výhodou je , že jsme se v hodinách historie dověděli prostřednictvím historických knih, filmů a celé řady biblických komentářů mnoho informací o této době, což nám pomáhá pochopit biblickou zvěst. Tíha problému však narůstá u národů žijících daleko od civilizace, které mají jen málo informací o okolním světě a vůbec neznají historické podmínky v Palestině. Jejich řeč je postačující k vyjádření věcí jejich vlastního světa a zkušeností, ale pro neznámé oblasti jim jednoduše někdy chybí slova. To však vůbec neznamená, že je překlad do těchto jazyků nemožný, ani to, že je tento jazyk primitivní a omezený. Každopádně však tato skutečnost vede k tomu, že se překladatel neobejde bez velké dávky citu, fantazie a dobrých spolupracovníků z řad domorodců, aby mohl tyto „díry“ daného jazyka vyplnit.

Velkou výhodou je přitom schopnost každého jazyka přijímat neomezené množství nových výrazů. Zkusme se jen zamyslet nad tím, kolik nových výrazů se v posledních padesáti letech objevilo v češtině a kolik z nich naopak zaniklo. Také naše překlady Bible velmi obohatily slovní zásobu českého jazyka (např. o slovo „evangelium“, které je pro křesťany tak důležité). Obdobné to může být i v jiných jazycích.

Jakým způsobem překladatel nová slova vytváří? Někdy musí skutečně vymyslet nové výrazy, a to většinou skládáním známých slov. Tak například v jednom mexickém jazyce chyběl přesný výraz pro slovo „učedníci“, a proto byli označeni jako „napodobitelé učitele“. V jiném mexickém jazyce byl pro slovo „prorok“ vytvořen výraz „ten, který říká Boží věci“. Příslušníci indiánského kmene Chol zase neznali kola a vůz, proto byl pro vůz prosazen popis „bedna s dvěma kulatými chodidly.“

Poměrně často je také možné použít místo chybějícího slova nějaké všeobecné pojmenování, které plní funkci požadovaného výrazu. V jazycích, které neznají označení pro osla, mezka a velblouda, se jednoduše použije nadřazený výraz „tažná zvířata“. Čtenář sice z tohoto výrazu nepochopí, jak takový osel vypadá, ale to není většinou pro pochopení příběhu nutné. Kdybychom se pokoušeli vysvětlit, co je osel, byl by překlad velmi obšírný a zdlouhavý a odváděl by tak čtenáře od vlastního smyslu příběhu. Stejným způsobem bylo nahrazeno v jednom jazyce Nové Guineje chybějící slovo pro „chléb“ slovem „pokrm“ nebo v jazyce indiánů kmene Hopi slovo „víno“ slovem „kvašená šťáva“.

V některých případech však tento nadřazený výraz nestačí pro objasnění textových souvislostí. Potom je opravdu nutné objasnit, o co se vlastně jedná. Čtenář se přitom většinou soustředí na funkci daného objektu, méně pak na vnější vzhled.

Národ Wantoat žijící v pralesích Nové Guineje vůbec nevěděl, co je poušť.   V překladu byl tedy použit opis „místo, kde nikdo nebydlí“. Indiáni kmene Miche  zase neznají plavbu po moři a neměli žádný výraz pro „kotvu“. Text nacházející se ve Skutcích, kde se hovoří o ztroskotání apoštola Pavla (Skutky 27,29), byl přeložen následovně: „vyhodili železný hák, který loď zastavil“. Stejně se postupovalo i v jazyce mexických Huixtéků při překladu slova „lis“. Překlad zní: „…udělal díru ve skále, do které mohl vymačkávat šťávu z vinné révy.“

Někdy se také nabízí možnost nahradit chybějící slovo pomocí nějakého předmětu, který lidé znají. Již Luther využíval ve svých překladech této techniky. Při překladu například narazil na řečík terebintový, druh stromu, který byl v Německu neznámý. Národy žijící na území Palestiny pěstovaly tyto stromy nejraději u svých svatyní. Luther se nepokoušel objasnit vzhled tohoto stromu, ale nahradil ho velmi známým dubem, který byl germánskými národy považován za posvátný. V některých oblastech Mexika neznají lišky. Místo nich bylo v překladu pro zde žijící kmen Mazahua použito slovo kojoti, protože se zde hojně vyskytují. Příslušníci kmene Karibu zase nepoužívají při obdělávání půdy pluh, ale pouze motyku. Z tohoto důvodu byl úsek z Lukášova evangelia 9,62: „kdo položí ruku na pluh“ pozměněn takto: „kdo udělá motykou brázdu“.

Používání náhradních výrazů má však své hranice. Velmi důležitou zásadou při překladu Bible je nesnažit se smazat historický odstup mezi obdobím vzniku Bible a časem i prostředím, ve kterém žije národ, pro který je Bible překládána. Nepřípustné by například bylo nahradit chybějící výraz pro pluh tažený osly slovem traktor. Při jízdě traktorem se sice také nesmí ohlížet zpět, to znamená, že smysl tohoto textu by byl zachován, ale v době Ježíše Krista nebyly žádné traktory. V Bibli se také nacházejí určité klíčové výrazy spojené s životem a utrpením Ježíše Krista, které v žádném případě nahradit nemůžeme. Když třeba Jan Křtitel poukazuje na Ježíše Krista jako na Božího beránka, potom zde nemůžeme udělat z beránka jakékoli jiné zvíře, protože s beránkem se pojí představa o zástupné oběti Ježíše Krista. Samozřejmě je možné zdůraznit, že se jedná o náhradní výraz. Daný výraz jednoduše označíme jako přirovnání. Stejně bylo v jazyce národa Otomi v Mexiku nahrazeno slovo „víno“ místně rozšířeným nápojem „pulque“, což je kvašená šťáva jednoho druhu kaktusu, a v překladu je uvedeno „nápoj podobný pulque“.

U většiny překladů však také narazíme na výrazy, pro které není žádná z těchto možností uspokojujícím řešením. Potom nezbývá než převzít do daného jazyka odpovídající řecké nebo hebrejské slovo, nutné jsou přitom někdy menší úpravy. V Lutherově překladu najdeme také několik obdobných příkladů. Pro typicky židovské výrazy, jako jsou „farizeové“, „saduceové“, „levité“, „pascha“ nebo „sabat“, nenašel v němčině odpovídající výrazy. V těchto případech upustil od překladu a doufal, že tato neznámá slova budou aspoň částečně pochopena prostřednictvím kontextu   biblické zvěsti, vyučování a výkladu Bible. Mezitím se však stala součástí naší slovní zásoby. Stejně tomu je i u jiných jazyků. Takovéto převzaté slovo je také možné objasnit pomocí různých vysvětlivek a odkazů. V jazyce kmene Zapotéků bylo například cizí slovo „levita“ doplněno následujícím odkazem: „židé, kteří sloužili v chrámu a byli nazváni levité“. Toto vysvětlení určitě neobsahuje všechny zvláštnosti této židovské instituce, ale Zapotékové získají aspoň částečnou představu o jejich funkci.

Měl bych ještě vzpomenout jednu metodu, která je někdy pro překladatele velmi efektivním pomocníkem. Jsou to obrázky v textu. Dobré ilustrace mohou ve velké míře přispět k pochopení neznámých výrazů. Avšak ne všechny obrázky, které se nám zdají hezké, jsou použitelné i pro jiné národy. Národy, do jejichž kultury byly knihy zavedeny teprve nedávno, se musí nejprve naučit obrázky „číst“. V těchto případech není ani tak důležitý umělecký dojem, jako spíše jasné a snadno pochopitelné znázornění neznámých objektů. Někdy nám teprve testy s domorodci objasní, zda mají obrázky opravdu žádaný účinek.

Co to ve skutečnosti znamená?

„Neboť tak Bůh miloval svět, že poslal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něho věří nezahynul, ale měl život věčný.“ Kterým biblickým veršem než tímto z Janova evangelia 3,16 se dá nejlépe vyjádřit obsah evangelia? Pro Richarda Hohulina, který překládá Bibli pro národ Antipolo Ifugao na Filipínách, je to jeden z důvodů, aby si dal na překladu tohoto verše zvlášť záležet. Jeho snahou není pouze co nejvěrnější překlad onoho textu, ale i takové vyjádření, aby příslušníci národa Ifugao skutečně pochopili plný význam zmíněného verše a mohli na něm postavit svou víru.

Jestliže si pročítáme tento verš, nevyskytnou se žádné zvláštní potíže. Na starém kralickém překladu nás může zmást nanejvýš slovo „jednorozeného“, protože dnes již víme, že neodpovídá původnímu smyslu. Pro větší srozumitelnost používají moderní překlady místo tohoto výrazu slovo „jediného“. Nahlédněme nyní překladateli přes rameno a sledujme jeho pokusy o vyjádření slov evangelia v jazyce Ifugao.

První problém představuje slovo „Bůh“. Nějaký všeobecně platný výraz se v tomto jazyce nevyskytuje, a už vůbec ne slovo pro označení Boha Židů a křesťanů. Národ Ifugao ctí více bohů, nejdůležitější z nich je Megnengan. Je všemocný a dobrý;    stvořil všechny věci a žije věčně. Tímto jistě nejde vyjádřit všechno, co se dá o Bohu říci, ale toto slovo je založeno na představách národa Ifugao o Bohu. Stejně tak použili tvůrci Nového Zákona řecké slovo „theos“, které se používalo pro označení řeckých bohů. To, jaký Bůh ve skutečnosti je, může čtenář poznat skrze další studium Bible a vlastní zkušenosti.

Dále překladatel narazí na slovo „miloval“. Také v jazyce Antipolo Ifugao se vyskytuje termín pro „milovat“, ale je mnohem všeobecnější než řecký výraz. Používá se, když někdo po něčem touží, přeje si to, má to rád nebo to miluje. Když se tento výraz vztahuje na nějakou osobu, znamená většinou „milovat“ v pravém slova smyslu. Tento text však říká, že Bůh miloval „svět“. Příslušníci národa Ifugao by si pak mysleli, že Bůh po zemi tak toužil, že za ní vydal svého syna. To samozřejmě není smysl verše. Jan zde nemyslí na fyzikální podstatu země, ale na celé lidstvo na zemi, které si Bůh zamiloval. Proto je nutné, aby překladatel doplnil tuto větu o dovětek „všechny lidi na zemi“ a přiblížil tak národu Ifugao, oč zde vlastně jde.

Nyní nám ještě schází slůvko „tak“. Současná čeština by spíše použila výrazu „velmi“. V jazyce Ifugao odpovídající slovo nenajdeme. Místo něho překladatel našel předponu „naka“, která se připojuje ke slovesu. Vyjadřuje něco podobného jako: Bůh miluje velmi silně, jeho láska přesahuje naše očekávání. Skrze připojení této přípony se podařilo vyjádřit pravý smysl tohoto výroku.

Obtížná se zdá být i výpověď, že Bůh dal svého „syna“. I zde chybí odpovídající slovo; národ Ifugao zná pouze všeobecné označení „dítě“. Je možné verš doplnit následovně: „Dítě, byl to chlapec.“ Ale to by byl velmi těžkopádný a nepřirozený způsob vyjádření. Kromě toho by čtenáři mohli ve zdůraznění mužského pohlaví vidět přílišný poukaz na to, že Bůh poslal chlapce, nikoli děvče. Překladatel tedy zůstal raději u slova dítě. Mohl také vycházet z toho, že na mnoha dalších místech evangelia je jasné, že se jednalo o chlapce.

No a nakonec ještě zbývá vyjádření, že „dal“ svého syna. To by Ifugaové nikdy neřekli, slovo „dát“ používají totiž pouze ve spojení s věcmi. Lidé se podle jejich názoru „nedávají“. Také na to musí brát překladatel ohled. Místo toho bylo nakonec použito slovo „poslal“.

Avšak i při výrazu „nezahynul“ se překladatel pozastavil. Ifugaové sice znají výraz pro „ztratit“, ale ten v sobě nezahrnuje požadovaný smysl novozákonního výrazu „zajít, zahynout“. Tamní lidé nemají ani výraz pro věčný trest nebo peklo. Podle svého tradičního náboženství věří, že se člověk po smrti dostává do podzemního světa a tam dále existuje jako duchovní bytost. Není to však chápáno jako trest, ale jako osud všech lidí. Překladatel však přesto vychází z jejich představ a pokouší se objasnit, že za biblickým pojetím se skrývá něco strašného, vyvolávajícího v nás obavy. Výsledkem jeho pokusu je celá věta, popisující jedno slovo: „Budete daleko od Boha v temném podzemním světě.“ Potom v něm však začaly hlodat pochybnosti, zda se příliš neodchýlil od původního textu. Jaká další možnost se mu ale nabízela? Konečně nechtěl u těchto lidí vyvolat představu, že Pán Ježíš přišel jenom proto, aby je zachránil před zblouděním v pralese, ze kterého není návratu!

Poslední obtíž spočívá ve slově „věčný život“. Pro slovo „věčný“ se dá použít        ifugaoský výraz „nekonečný“. Kdybychom se s tím spokojili, mohlo by dojít k nepochopení. Ifugaové by v tom viděli buď svou tradiční představu o pokračování lidské existence v říši mrtvých nebo nekonečný život bez toho, aniž by člověk umřel. Obojí vůbec nezachycuje pravý význam tohoto výrazu. Proto je i zde nutno vyjádřit opisem, o co se vlastně jedná: „Bůh vám dá druhý život, který nikdy neskončí.“

Jeden jediný verš – a jaká spousta otázek a problémů! Je jasné, že překlad Bible pro přírodní národ, jakým jsou Antipolo-Ifugaové, není ničím jednoduchým. Vyžaduje to dobré jazykové znalosti, velkou dávku jazykového citu a také odvahy jít za hranice klasického doslovného překladu a vyjádřit tak co nejpřesněji význam původního textu. Každopádně to stojí za námahu, neboť nyní mohou také příslušníci národa Antipolo Ifugao slyšet a pochopit ve svém jazyce známá slova: „Protože Meknengan tak moc miloval všechny lidi na zemi, poslal své jediné dítě, aby všichni lidé, kteří v něho věří a poslouchají ho, nebyli daleko od Boha v temném podzemí, ale aby jim byl dán od Boha druhý život, který nikdy neskončí.“

Richard Hohulin, Filipiny

Statistika

Jazyky mající Písmo svaté 
3415 jazyků, které mají jen určité části Bible – 7 miliard lidí
• 704 jazyků s dokončeným překladem Bible – 5.7 miliard lidí
• 1551 jazyků s dokončeným překladem Nového zákona – 815 milionů lidí 
• 1160 jazyků s přeloženými částmi Bible – 458 milionů lidí 

Jazyky bez Písma svatého 
3945 jazyků bez Bible – 255 milionů lidí 
• 738 jazyků, kde na překladu Bible se stále pracuje – 65.4 milionů lidí 
• 1193 jazyků, kde se nepředpokládá překlad Bible – 20.8 milionů lidí 
• 2014 jazyků, které překlad potřebují – 167 milionů lidí 

Potřeby překladu Bible
1.5 miliard lidí, kteří hovoří 6656 jazyky, stále nemají celou Bibli ve svém mateřském jazyce 
167 milionů lidí, kteří hovoří 2014 jazyky, stále čekají na započetí práce na překladu Bible 
• Afrika – 597 jazyků, 20 milionu lidí
• Amerika – 120 jazyků, 2.6 milionů lidí
• Asie – 836 jazyků, 141 milionů lidí
• Europe – 60 jazyků, 2.9 milionů lidí
• Pacifik – 401 jazyků, 0.44 milionů lidí

 

zdroj: https://www.wycliffe.net/resources/statistics/ 


 

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.