Archiv autora: Sasa Harvanova

Společné čtení BOŽÍHO SLOVA

Co děláte, když máte konečně Boží slovo ve svém jazyce? Přečtete si ho.

Nestačí vám to? Co takhle se společně s přáteli a rodinou zapojit do čtecí kampaně a podpořit tak další jazykové skupiny, které ještě potřebují vlastní Bibli?

V Indonésii to dělají Manadonci* s dokončeným překladem Nového zákona v malajštině Manado, která je jazykem jejich srdce.

Dne 1. února 2021 uspořádala organizace Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) ve své synodní kanceláři slavnostní zahájení kampaně ve čtení Bible – „Společné čtení celého Nového zákona v malajštině Manado“.

GMIM, Křesťanská evangelická církev v Minahase, je církevní denominací v Manadu, hlavním městě Severního Sulawesi. Je jednou ze 14 organizací Světové aliance Wycliffe v Indonésii.

„Naším cílem je, aby si lidé Bibli zamilovali. Nejen knihy, ale také to, co je uvnitř, protože je to Boží slovo,“ řekl Ayu Suwandi, ředitel PPA. „Věříme, že Boží slovo je mocné. Dává naději zejména v dobách, jako je tato. Lidé v těžkých situacích, jako je tato nejistá doba, Boží slovo potřebují.“

Na obálce balíčku kampaně je napsáno: „Boží slovo – zdroj života“. Foto: snímek videa

Jejich cílem je také povzbudit křesťany, aby milovali Pána, vraceli se k Bibli, spojovali se v jednotě a uvědomovali si potřebu překladu Bible v Indonésii. Na závěr kampaně se lidé zúčastní charitativní procházky pro skupiny lidí, kteří stále čekají na Boží slovo ve svých jazycích.

„Lidé z Manada jsou požehnaní,“ řekl Ayu. „A co lidé z jiných kmenů a národů, kteří nerozumějí a nepřijali dobrou zprávu od Boha, protože nemají Bibli v jazycích svého srdce?“ dodal.

Ayu doufá, že prostřednictvím charitativní procházky, jejímž cílem je získat finanční prostředky, a povzbuzováním obyvatel Manada ke společným modlitbám, se obyvatelé Manada více zapojí do hnutí za překlad Bible.

Od zahájení kampaně jsou ohlasy pozitivní. Do kampaně se zapojilo přibližně 6 000 lidí z Manada a prodalo se nejméně 4 000 výtisků Nového zákona. Lidé nyní sdílejí Písmo na sociálních sítích a pastoři z tohoto Nového zákona kážou.

Kampaň vyzývá lidi, aby četli dvě kapitoly denně a do 26. června 2021 tak dokončili čtení celého Nového zákona. Tým PPA denně vytváří a zveřejňuje krátká videa na YouTube, aby mohl sledovat průběh akce.

Manadský Malajský nový zákon je nyní k dispozici také v YouVersion.

* Známý také pod názvem Minahasans.

Příběh: Ling Lam

 

Modlitby za lidi, pracující v citlivých a náročných oblastech

Překlady Písma probíhají ve více jak 400 jazykových skupinách, které mají svůj domov v „citlivých oblastech“. Citlivá oblast je oblast ve světě, kde politické, náboženské, kulturní či jiné situace v komunitě vyžadují speciální opatrnost a ujištění, že není ohrožena bezpečnost ani práce těch, kteří jsou ve službě zapojeni. Práce může probíhat přímo na místě v dané zemi, v sousedním regionu nebo v diaspoře.

Pro mnohé může být samotné každodenní žití v podmínkách, které jsme výše popsali, velkou výzvou. Narážejí na řadu  psychických a psychologických problémů. Otázkou je také vzdělávání dětí, klimatické a kulturní rozdíly, například ve vnímání rolí žen.

Tady jsou některé oblasti a způsoby, jakými se můžete modlit za lidi, pracující v takovýchto regionech.  

Domorodí překladatelé:

Vzdělání, ekonomické, kulturní i politické otázky jsou často důvodem, proč je v rámci jazykové skupiny tak velmi těžké najít schopné a ochotné lidi, kteří by se podíleli na překladech do jejich vlastního jazyka – domorodé překladatele. Někdy se překladatelské práce zastaví na nějaký čas, protože tým čeká na vhodnou osobu. Vyžaduje si to správnou osobu – někoho, kdo je ochoten poslouchat i mluvit, není nejistý, je pevně zakotvený ve své vlastní kultuře a pořád je schopen porozumět kulturám, popsaným v Bibli, má dobrý charakter a je ochoten jít do dlouhodobého závazku. Dobrý domorodý překladatel nemusí být nutně znovuzrozeným křesťanem, v některých skupinách, v čase zahájení překladu, není žádný věřící.

Modlete se, aby Bůh poslal domorodé překladatele!   

Získávání viz:

V některých částech světa je velmi složité pro cizince získat víza (oficiální dokumenty k pobytu), které jim umožní v dané zemi bydlet nebo zůstat tak dlouho, aby mohli pracovat s lokálními lidmi. Některé vlády jsou velice přísné v udělování víz. Některé povolí pouze jeden vstup do země, takže lidé nemůžou přijíždět a odjíždět na stejné vízum.

Modlete se za pokoj a vytrvalost pro ty, kdo žijí v těchto probíhajících nejistotách!   

Výdaje: Víza, cestování, vzdělání dětí a další životní výdaje můžou být v některých částech světa velmi vysoké.

Modlete se, aby se Bůh postaral o adekvátní finanční podporu pro ty, kdo jsou povolání do míst, kde jsou životní a služební výdaje vysoké. 

Výzvy pro děti:

Pro rodiny, které žijí v náročných oblastech, je často obtížné zvolit variantu vzdělávání dětí. Budou naše děti schopny studovat v místní škole nebo je budeme muset učit doma? Máme je poslat do internátní školy?

Modlete se za rodiče, kteří se musí rozhodovat ohledně vzdělávání svých dětí a modleme se za děti, aby byly schopné se adaptovat v nových situacích.

Je důležité, aby děti měly kulturní identitu. Potřebují mít kořeny. Modleme se za dospívající děti pracovníků, které vyrůstají v kulturách, kde vládne tradiční separace pohlaví a role jednotlivých pohlaví jsou velice rozdílné od těch, které mají překladatelé ve své vlastní prostředí. Může to být velmi náročné pro dospívající děti vyrůstat v jiné kultuře, vytvářet si vztah k jejich „vlastní“ a mít zdravý vztah k opačnému pohlaví.

Výzvy pro ženy:

V některých kulturách nemají ženy na veřejnosti své viditelné místo nebo poslání. Pro ženy, které nejsou z těchto kultur je velkou výzvou adaptovat se a vědět, jak moc se přizpůsobit lokálním zvyklostem. Nemají často možnost opouštět svůj dům a vycházet ven. Matky tráví většinu svého času domácím vzděláváním svých dětí a prací doma. Možná prošly přípravou na svoji roli v daném jazykovém prostředí, ale nebyly schopny se jazyk naučit tak, jak doufaly. Tyto druhy situací můžou způsobit opuštěnost a depresi.

Modlete se, aby ženy a jejich rodiny našly způsob, jak fungovat a aby ženy v těchto situacích věděly, že jsou chápané a potřebné.    

Další velkou výzvou pro ženy na celém světě je jejich fungování ve vedoucích pozicích, obzvlášť v zemích a kulturách, kde ženy nemají normálně veřejné vedoucí pozice. Vedoucí potřebují mít opravdovou schopnost rozlišit, kdy můžou dát ženě vedoucí pozici. Způsobí to problémy? Je nástup ženy do vedoucí pozice dobře načasovaný?

Modlete se za moudrost v této oblasti a za to, aby ženy ve vedoucích pozicích byly schopny svou práci vykonávat správně a vhodně.

Izolace a obavy

Lidé můžou mít tendenci se izolovat kvůli otázce bezpečnosti a citlivosti v daných kulturách. Pracovníci se často nemůžou, a nejsou schopni sdílet s tím, co je doopravdy v jejich srdcích. Izolace může někdy způsobit i to, že pracovníci nejsou někdy schopni se otevřeně sdílet a mít vzájemné vztahy v rámci jednoho místa.    

V náročných oblastech, kde pociťujeme omezený přístupu k lidem, se kterými potřebujeme být, mívají pracovníci v srdci neustálý zápas: Jsem pořád užitečný a efektivní?  Neučím se jazyk až tak dobře. Dělám vůbec něco, co za to stojí? Když kolem pracovníka neexistuje křesťanská komunita, do které by patřil, může také velmi rychle duchovně „uschnout“.

Modlete se, aby lidé, kteří pracují a žijí v takovýchto situacích, byli schopní cítit zvláštní Boží blízkost, lásku, povzbuzení a sílu k vytrvalosti. 

Zákony v dané zemi:

Modleme se za pracovníky, když se pokoušejí být pořád aktuálně v obraze změn, zákonů a právních záležitostí, které můžou mít vliv na jejich cestování a práci.

Modleme se za přízeň u lokálních úřadů, které udělují povolení a pomáhají pracovníkům, aby věděli, jak dodržovat správně národní a lokální nařízení.  

Vize:

V některých oblastech, místní sbory a církevní tradice nepovzbuzují k evangelizaci a oslovování nevěřících v dané komunitě.

Modleme se za dobré vztahy s existujícími církvemi a křesťanskými komunitami.

Modleme se za sílu a vizi místních věřících, kteří chtějí zasáhnout i nevěřící lidi. A jejich schopnost k tomu povzbuzovat i další.

Korektury překadů:

Biblické materiály budou lepší (vhodnější a srozumitelnější), když se do jejich přípravy zapojí více lidí, kteří mluví dobře lokálním jazykem.

Modleme se, aby překladatelé našli lidi, kteří budou ochotni pomáhat s kontrolou a testováním pracovních verzí.   

Zvukové a hlasové záznamy:

V citlivých oblastech je často nejvhodnější formou publikace Písma netištěná podoba, jako audio nebo video. Někteří lidé ze strachu nechtějí, aby rodina nebo přátelé slyšeli jejich hlas na nahrávkách. Vyžaduje to odvahu podstoupit toto riziko.

Modleme se za odvahu a ochranu pro ty, kdo svolili, aby byl jejich hlas použitý na nahrávkách a zvukových záznamech.

Tento článek je výňatkem z materiálu „Jak se modlit za lidi bez Bible v citlivých oblastech“.Wycliffe USA Prayer Ministries        

Přeložila: Zuzi Kaczmarczyková

Z ateisty překladatel Bible

I přes to, že Farrokh žije a pracuje v hlavním městě, hory jsou blízko.

Centrální Asie má štěstí, protože v ní žije velmi vzácný člověk, překladatel Bible, Farrokh.  Jako součást týmu dlouho a těžce pracuje ve své zemi, aby dokončil překlad Nového Zákona do jazyka svého národa.

Od ateismu k víře

Když Farokh vyrůstal, jeho země byla součástí bývalého Sovietského Svazu. Ve vzdělávacím systému byl veden k tomu, že Bůh neexistuje. Jako teenager byl rebelem, pořád měl problémy, bral drogy a pil alkohol.

Pak začal uvažovat, zda opravdu je nějaký Bůh. „Pokoušel jsem se zjistit, o co tady doopravdy jde. Proč lidé o Bohu tolik mluví?  Pokud nějaký Bůh je, musím jej poslouchat. Pokud Bůh není, tak jak se učili ve škole, pak můžu pokračovat ve způsobu života, který vedu.“ Pak začal objevovat, co by mohlo znamenat věřit v Boha.  

Nejdříve objevil Islám, protože mnoho lidí v jeho zemi tuto víru vyznává. Přečetl Korán v Ruštině. Zkoumal také Hinduismus, protože lidé v této zemi uctívají i Krišnu. Konečně Farrokh potkal jednoho ruského muže, který přijel do této země, aby vedl lidi ke Kristu, dokonce i v době, kdy byla Farrokhova země uprostřed hrozné občanské války.

„Přijel v čase války, aby lidem mluvil o Kristu. Měli jsme spolu hodně rozhovorů. Dny, noci, dny, noci. Když jsem se stal křesťanem, můj vztah s rodiči ztroskotal.“ Byli zklamaní, že se Farrokh stal křesťanem, protože z něj chtěli mít ateistu, tak jak to bylo u ostatních správných obyvatel bývalého SSSR.

Povolání k překladu Bible

Farrokh pak odjel do Ruska, aby studoval teologii. Tam potkal ženu, která pracovala pro IBT – Institut Překladu Bible. „Ona mi vyprávěla o překladu Bible. Začal jsem pro IBT pracovat a absolvoval kurzy, jak Bibli překládat. Začali jsme s evangeliem Jana.“ Z různých důvodů   byl ale tento projekt zastaven.     

Farrokh se pak vrátil do své země a v srdci pořád cítil povolání pro překlad Bible do svého mateřského jazyka. Naštěstí brzy potkal muže, který právě začal s překlady do Farrokhova jazyka. V tomto jazyce už v podstatě Bible existuje, ale je psaná velice akademickou formou. Tato verze je tak složitá, že pro mnoho lidí je obtížné ji číst a tomuto překladu ani správně nerozumí. To byl důvod, proč se Farrokh připojil k tomuto projektu a začali s novým překladem, ve spolupráci s několika partnerskými organizacemi.

O této možnosti mluví s velkým nadšením: „Jsem tak šťastný, že si mně Bůh použil. Nejdříve zachránil můj život, mé srdce a pak si mně použil, abych dělal tuto práci pro ty, kdo ještě nejsou spaseni, v horách a vesnicích.“

Strážce pokoje

Farrokhova láska k lidem pramení z jeho dětství, když vyrůstal v bývalém SSSR. Řekl mi, že když byl na základní škole, kluci jiných národností šikanovali ruské kluky a říkali jim, že mezi ně nepatří. Farrokh byl jejich zastánce.

„Rusové se báli. Já jsem byl ten, kdo se jich pokaždé zastával a říkal, že je nikdo nebude bít.“ 

Přehodnocoval své dětství v bývalém SSSR a uvědomil si, že to byla dobrá zkušenost. Bývalé Socialistické republiky Střední Asie vidí hodně pokroku v oblasti jejich infrastruktury a průmyslu. V podstatě mnozí Farrokhovi krajané nostalgicky vzpomínají na komunismus jako na staré dobré časy: “Ztratili jsme to, co jsme v těch časech měli,“ říká Farrokh ohledně stálého příjmu a zdravější ekonomické situace v zemi. Zrcadlí pak postoj svého národa a jejich vztah k otázce míru:

„Mí lidé ztratili svoji pozici ve Střední Asii, protože nejsou draví a agresivní. Jsou to básníci. Milují tradice. Myslím, že jsou mírumilovní.“ Kultura jeho národa je zaměřena převážně na hudbu a literaturu. I to je důvod, proč je překlad Bible pro Farrokha tak důležitý.

Řekl mi, jak se začal na překladatelském projektu podílet: „Pokusil jsem se přeložit Evangelium Jana z ruštiny a řečtiny. Řečtina je podobná jako ruština…Hebrejština je mnohem složitější, než řečtina. Pořád si pamatuji něco z řečtiny, ale hebrejštinu ne.“

Ovládat plynule ruský jazyk je velkou pomocí, když se učíte řečtinu Nové smlouvy.               

Od Cyrila k Farrokhovi

Cyrilice, používaná pro ruštinu a několik dalších jazyků ve Výchovní Evropě a Strední Asii, byla vyvinuta z řecké abecedy, právě tak, jako latinka. Cyril a Metoděj ji přinesli Slovanům z byzantského Řecka, aby mohli kázat evangelium Slovanům, a naučit je číst a psát. Vytvoření pravopisu, které se stalo základem pro překlad Bible, má velice dlouhou historii z hlediska zvěstování evangelia.

I když Farrokh dneska nemusí tvořit pravopis, nese tuto tradici svému národu ve Střední Asii: „Bylo to Boží povolání do této práce a já ji miluji. Snažím se co nejvíce, aby překlad Slova pomohl dalším lidem stát se křesťany.“

Prosím, modlete se, aby Farrokh mohl vidět ovoce práce své i svých spolupracovníků, v podobě nového, současného a správného překladu Bible, aby jejich práce pokračovala v pokoji a aby byl překlad brzy dokončen a distribuován bez překážek. 

Robby Ker, SIL Eurasia
přeložila: ZK