I přes to, že Farrokh žije a pracuje v hlavním městě, hory jsou blízko.
Centrální Asie má štěstí, protože v ní žije velmi vzácný člověk, překladatel Bible, Farrokh. Jako součást týmu dlouho a těžce pracuje ve své zemi, aby dokončil překlad Nového Zákona do jazyka svého národa.
Od ateismu k víře
Když Farokh vyrůstal, jeho země byla součástí bývalého Sovietského Svazu. Ve vzdělávacím systému byl veden k tomu, že Bůh neexistuje. Jako teenager byl rebelem, pořád měl problémy, bral drogy a pil alkohol.
Pak začal uvažovat, zda opravdu je nějaký Bůh. „Pokoušel jsem se zjistit, o co tady doopravdy jde. Proč lidé o Bohu tolik mluví? Pokud nějaký Bůh je, musím jej poslouchat. Pokud Bůh není, tak jak se učili ve škole, pak můžu pokračovat ve způsobu života, který vedu.“ Pak začal objevovat, co by mohlo znamenat věřit v Boha.
Nejdříve objevil Islám, protože mnoho lidí v jeho zemi tuto víru vyznává. Přečetl Korán v Ruštině. Zkoumal také Hinduismus, protože lidé v této zemi uctívají i Krišnu. Konečně Farrokh potkal jednoho ruského muže, který přijel do této země, aby vedl lidi ke Kristu, dokonce i v době, kdy byla Farrokhova země uprostřed hrozné občanské války.
„Přijel v čase války, aby lidem mluvil o Kristu. Měli jsme spolu hodně rozhovorů. Dny, noci, dny, noci. Když jsem se stal křesťanem, můj vztah s rodiči ztroskotal.“ Byli zklamaní, že se Farrokh stal křesťanem, protože z něj chtěli mít ateistu, tak jak to bylo u ostatních správných obyvatel bývalého SSSR.
Povolání k překladu Bible
Farrokh pak odjel do Ruska, aby studoval teologii. Tam potkal ženu, která pracovala pro IBT – Institut Překladu Bible. „Ona mi vyprávěla o překladu Bible. Začal jsem pro IBT pracovat a absolvoval kurzy, jak Bibli překládat. Začali jsme s evangeliem Jana.“ Z různých důvodů byl ale tento projekt zastaven.
Farrokh se pak vrátil do své země a v srdci pořád cítil povolání pro překlad Bible do svého mateřského jazyka. Naštěstí brzy potkal muže, který právě začal s překlady do Farrokhova jazyka. V tomto jazyce už v podstatě Bible existuje, ale je psaná velice akademickou formou. Tato verze je tak složitá, že pro mnoho lidí je obtížné ji číst a tomuto překladu ani správně nerozumí. To byl důvod, proč se Farrokh připojil k tomuto projektu a začali s novým překladem, ve spolupráci s několika partnerskými organizacemi.
O této možnosti mluví s velkým nadšením: „Jsem tak šťastný, že si mně Bůh použil. Nejdříve zachránil můj život, mé srdce a pak si mně použil, abych dělal tuto práci pro ty, kdo ještě nejsou spaseni, v horách a vesnicích.“
Strážce pokoje
Farrokhova láska k lidem pramení z jeho dětství, když vyrůstal v bývalém SSSR. Řekl mi, že když byl na základní škole, kluci jiných národností šikanovali ruské kluky a říkali jim, že mezi ně nepatří. Farrokh byl jejich zastánce.
„Rusové se báli. Já jsem byl ten, kdo se jich pokaždé zastával a říkal, že je nikdo nebude bít.“
Přehodnocoval své dětství v bývalém SSSR a uvědomil si, že to byla dobrá zkušenost. Bývalé Socialistické republiky Střední Asie vidí hodně pokroku v oblasti jejich infrastruktury a průmyslu. V podstatě mnozí Farrokhovi krajané nostalgicky vzpomínají na komunismus jako na staré dobré časy: “Ztratili jsme to, co jsme v těch časech měli,“ říká Farrokh ohledně stálého příjmu a zdravější ekonomické situace v zemi. Zrcadlí pak postoj svého národa a jejich vztah k otázce míru:

„Mí lidé ztratili svoji pozici ve Střední Asii, protože nejsou draví a agresivní. Jsou to básníci. Milují tradice. Myslím, že jsou mírumilovní.“ Kultura jeho národa je zaměřena převážně na hudbu a literaturu. I to je důvod, proč je překlad Bible pro Farrokha tak důležitý.
Řekl mi, jak se začal na překladatelském projektu podílet: „Pokusil jsem se přeložit Evangelium Jana z ruštiny a řečtiny. Řečtina je podobná jako ruština…Hebrejština je mnohem složitější, než řečtina. Pořád si pamatuji něco z řečtiny, ale hebrejštinu ne.“
Ovládat plynule ruský jazyk je velkou pomocí, když se učíte řečtinu Nové smlouvy.
Od Cyrila k Farrokhovi
Cyrilice, používaná pro ruštinu a několik dalších jazyků ve Výchovní Evropě a Strední Asii, byla vyvinuta z řecké abecedy, právě tak, jako latinka. Cyril a Metoděj ji přinesli Slovanům z byzantského Řecka, aby mohli kázat evangelium Slovanům, a naučit je číst a psát. Vytvoření pravopisu, které se stalo základem pro překlad Bible, má velice dlouhou historii z hlediska zvěstování evangelia.
I když Farrokh dneska nemusí tvořit pravopis, nese tuto tradici svému národu ve Střední Asii: „Bylo to Boží povolání do této práce a já ji miluji. Snažím se co nejvíce, aby překlad Slova pomohl dalším lidem stát se křesťany.“
Prosím, modlete se, aby Farrokh mohl vidět ovoce práce své i svých spolupracovníků, v podobě nového, současného a správného překladu Bible, aby jejich práce pokračovala v pokoji a aby byl překlad brzy dokončen a distribuován bez překážek.
Robby Ker, SIL Eurasia
přeložila: ZK