Archiv autora: Sasa Harvanova

Land rover

Cestovali jsme v našem landroveru na dětský kulturní festival, který pořádala vesnická škola.

Když jsme projížděli přes kopce, můj manžel Frank se zeptal: „Ali, jak často posloucháš ty příběhy, které máš v telefonu?“ Já a moje rodina žijeme v tomto regionu již několik let a Ali, domorodec, velmi talentovaný ve vyprávění příběhů, se stal našim blízkým přítelem.

„Každý den,“ odpověděl. „Každé ráno vstanu a poslouchám, poslouchám, poslouchám.“ Pozvali jsme Aliho, aby se s námi podělil o krátký příběh během programu. Další cestující v našem landroveru byly naše děti, které se těšily na odpočinkový slunečný den. 

„Ali, řekni nám, co zrovna posloucháš, “ pokračoval můj manžel.

„Poslouchám právě část o proroku Abrahamovi.“ Ali vysvětloval, jak se ponořil do příběhu o Abrahamových potomcích, konkrétně o Izákovi i o lži Jakoba, když ukradl svému bratru požehnání. Ali mluvil dál a dál, rozebíral kapitolu za kapitolou v přesném pořadí, ve všech detailech, úplně z paměti.

Žasla jsem a radovala se, když jsem Aliho poslouchala a byla jsem také hrdá na svého manžela. Frank byl většinou v pozici zainteresovaného posluchače, ale zaznamenala jsem, že otázky klade vždycky v pravý čas.

Ali vynechal jeden nebo dva důležité detaily. Lépe řečeno, spletl příběh o setkání Abrahamova služebníka s Rebekou a příběh Jakoba, když potkává Ráchel. Obě tyto události se staly u studny Charan. Jenom tehdy Frank využil svoji roli „experta“ s cílem, aby se vše v těchto dvou příbězích vyjasnilo. 

Mezičasem jsme se dostali do vesnice. Ali nám přávě vyprávěl o tom, jak Jozef vykládal faraonovy sny!         

Program festivalu začal, na zdejší poměry, včas. Já a děti jsme se připojili ke studentům, sedícím na sklápěcích židlích před podiem. Tam se už zpívalo a tančilo, děti hrály scénky a zpívaly písničky. Zatím co hudba zněla, skupinky mužů se začaly trousit na školní dvůr a obsazovaly prázdné místa v publiku. Pak jsem zaznamenala i hlouček žen. Ostýchavě se pohybovaly blíž a blíž, zpoza keřů na vysokém kopci nad školní budovou.     

Asi tak po hodině se hloučky žen na „balkonech“ zformovaly do docela velkého zástupu. Zapomněly na svůj ostych a ze svých míst si svobodně si vychutnávaly zábavu na školním pozemku.    

Byla to mnohojazyčná událost. Některá vystoupumí probíhala v Arabštině, další v jiných jazycích, které se děti učí ve škole. Byli tam také písničky a proslovy v lokálním jazyce, který je pro tyto lidi jazykem jejich srdce.   

Konečně přišla i Aliho chvíle. Bylo to poprvé, co jsem ho osobně viděla s mikrofonem v ruce před tak velkou skupinou lidí. Byla jsem ohromená, s jakým přehledem tuto situaci zvládl. 

„Dobře tedy, chcete slyšet příběh?“ zeptal se dětí v jeho, i jejich milovaném mateřském jazyce.  

 „Ano!“ odpověděly všechny sborově a nadšeně.

A pak pokračoval. Věrně převyprávěl příběh o bohatém muži a Lazarovi.

Měla jsem slzy v očích, když jsem se podívala na zástup lidí kolem. Od malých dětí až po staré lidi, všichni seděli v dosahu zvuku mikrofonu a poslouchali zvěst, kterou nikdy předtím neslyšeli.  To bylo něco! Příběh skončil, Ali šel z podia dolů a program pokračoval dál. 

Byla už hluboká noc, když zábava skončila, židle a vybavení se odložilo, bylo i po večeři a my jsme se vydali na hodinovou zpáteční cestu domů. Do našeho landroveru se přidali další dva muži.  

Netrvalo dlouho a Frank se zeptal Aliho, jestli by nám nechtěl povyprávět nějaký další příběh. Takováto otázka je pro Aliho vskutku výzvou! Okamžitě byl připraven na další příběh, tentokrát jeho oblíbený, o Rut.

„Příběh je dlouhý!“ varoval nás i cestující se smíchem.

Ali začal pěkně od začátku, a pokračoval přerušen pouze, když si jeden z cestujících zvedl telefon. A pokaždé pak Aliho vybídl ať pokračuje. „Byl jsi na tom a tom místě!“

Opět jsem měla slzy v očích, když jsem poslouchala. Děti už spaly. Motor vrčel a Aliho hlas byl centrem pozornosti. Muži jej také pozorně poslouchali. Byl to tak svatý moment!  

„Tak a to je konec,“ Ali se spokojeně smál, když odpočíval na sedadle. „Celých 18 minut!“ „To byl velmi dobrý příběh,“ shodli se muži.   

„Ano,“ řekl Ali. „Ale v dnešní době není moc lidí, kteří by chtěli tyto příběhy poslouchat. Každý je tak zaneprázdněný internetem, svým telefonem a dalšími věcmi.“  

„Odkud máš ten příběh?“ zeptal se jeden z mužů. „No, hodně jich poslouchám,“ odpověděl Ali nejednoznačně.

Je to velmi známý příběh z místa, odkud pocházím,“ vložil se do rozhovoru Frank. „Můj otec mi ho kdysi vyprávěl.“

Další cestující se přidal. „Tento příběh není jenom nějakým příběhem,“ poznamenal. „Je to historický záznam. Jsou tam skutečná místa. Jako Betlehem. To město existuje dodnes.“

„Máš pravdu!“ odpověděl Frank v jemném překvapení. Pomáhali jsme s přípravou a nahráváním těchto příběhů a myslím si, že toto bylo poprvé, co někdo poznal, že toto místo je skutečné a opravdu existuje.

Když jsme se blížili k městu, pořád jsem přemýšlela nad událostmi, které se v tento den staly. Cítila jsem Boží moc, která přichází a zasahuje toto temné místo. Cítila jsem se tak trochu jako Marie v Evangeliu Lukáše 2.

Všechno zachovávala ve svém srdci. Jsem zvědavá, co tímto začne…

Přeložila: Zuzi Kaczmarczyková

Přísloví krále Šalamouna

Bůh pracuje různými způsoby, aby ukázal svoji lásku k lidem – přes skutky lásky, mluvené slovo nebo pravdu z Bible.

Jednu uzbeckou ženu, křesťanku, by asi nikdy v životě nenapadlo, k čemu by mohla vést neočekávaná návštěva její sousedky, která potřebovala pomoc.

Souhlasila s tím, abychom použili tento její příběh, který se stal v srpnu a září 2018

       Jméno její přítelkyně bylo změněno.

Jednoho dne má sousedka Aziza zaklepala na mé dveře. Ve chvíli, kdy jsem otevřela, viděla jsem, že je velice rozčílená. Oči měla zalité slzami. Ještě před tím, než jsem ji stihla pozdravit, vyhrkla: „Nevím, co mám dělat!“

Pozvala jsem ji dál abychom si mohly popovídat. Tato mladá žena a její rodina žijí v bytě vedle nás. Před tím, než se tam nastěhovali, scházeli se na tom místě prostitutky. Aziza měla problémy se spánkem. „Jsem tak unavená“, říkala.“ V noci mám hlavu plnou zlých myšlenek a obav, takže nemůžu spát. „Nečistí duchové mně tak trápí – mám velký strach!“

„Zlí duchové se bojí pouze Ježíše“, vysvětlila jsem jí. „Volej k Ježíši o pomoc a přikaž démonům, aby v Jeho jménu odešli. „

K mému překvapení se Aziza už na nic neptala. O tři dny později přišla znovu a řekla mi, že poslechla mou radu. Zlí duchové odešli a už se nevrátili. Teď mohla v klidu spát celou noc.  Jednoznačně se tak projevila moc jména Ježíš.

Ale Azizu trápily i další věci. Řekla mi, že prožila velké zranění ve svém manželství. Manžel ji podváděl s jinou ženou. Jednou přišel domů až nad ránem, úplně ignoroval fakt, že jejich krásná 3 letá dcerka je nemocná a na její léčbu nedal Azize žádné peníze.

Aziza byla ochotna jít i do práce, jen aby se mohla podílet na rodinném rozpočtu. Ale manžel ji to nedovolil, protože chtěl, aby mu byla podřízena a byla na něm cele závislá.

Nyní jsem pochopila, proč Aziza přicházela tak často s prosbou o pomoc. Vždy jsem ji dávala nějaké jídlo a kupovala léky. Když Aziza popisovala svůj příběh, slzy stékaly po její krásné tváři. Ptala jsem se sama sebe: „Jak jen může nějaký muž odmítat tak nádhernou manželku?!“

Aziza mi smutně řekla: „Mluvila jsem s tchýní o nevěře jejího syna. Řekla mi, že žije pouze jednou a měl by si to co nejvíce užít.“

Tato odpověď Azizu ještě více zranila a od té doby plakala ještě více. „Už nemůžu toto břemeno dále snášet, rozvedu se s ním!“

Navrhla jsem jí: „Měla by ses pokusit své manželství nějak zachránit. Pokud se ti to nepovede, alespoň budeš vědět, že jsi udělala vše, co bylo v tvých silách.“

Aziza souhlasila, ale co dělat dál? Chtěla jsem ji darovat svoji uzbeckou Bibli, ale zdráhala jsem se. Měla jsem pouze jeden výtisk, a nevěděla jsem, kde bych sehnala další. Takže místo Bible jsem jí dala svoji brožurku Přísloví Šalamounových. Řekla jsem jí: „Toto je Slovo Boží. Čti ho a začni podle něj žít.“ (většina Uzbeků považuje Šalamouna za proroka a tak mají k jeho spisům velikou úctu a respekt)

O 4 dny později přišla Aziza na další návštěvu, ale tentokrát její tvář zářila. „Přísloví Šalamouna udělaly zázrak!“ zvolala. „Můj manžel i já jsme přečetli celou brožurku. Teď přichází domů v 6 večer a dokonce i vyzvedne dcerku ze školky. A já jsem porozuměla, jakou ženou bych měla být. Uvědomila jsem si, že jsem nebyla pro svého manžela dobrou manželkou.“

Když jsem to uslyšela, rozhodla jsem se dát Azize můj vzácný výtisk Bible, protože jsem si byla jista, že ona i její manžel ji budou číst.

Nějaký čas jsem pak Azizu neviděla a byla jsem zvědavá, jak se má. Jednou jsem k ní přiběhla na ulici a vypadala jako úplně jiný člověk. Řekla mi, že jde z práce domů – ano! Ona pracovala! Vlastně, to byl její manžel, kdo jí našel práci. Aziza mluvila se všemi našimi sousedy, jak Přísloví Šalamouna proměnily jejího manžela, její vlastní život a také jejich manželství. Každý dychtivě čte brožurku a také Bibli, takže si je všichni na etapy půjčují.

Opravdu, Bůh proměňuje životy přes Písmo!

 Přísloví Šalamounova v Uzbečtině byly vytištěny poprvé v roce 1998. Zájem o brožurku byl tak velký, že její dotisk se dělal 4 krát v dalším desetiletí. Institut překladu Bible v Moskvě vytiskl v roce 2016 celou Bibli pod názvem Muqaddas Kitob (svatá kniha). V roce 2017 Uzbecká vláda povolila prodej určitého množství výtisků, všechny byly vyprodány v průběhu několika týdnů. Kopie byly k dispozici v roce 2018 a žena, která tento příběh vypráví, tak dostala svou Bibli jako náhradu za výtisk, který darovala.  

Kopie jsou k dispozici v ruštině, korejštině a také v USA. Digitální verze jsou k dispozici přes web vydavatele a aplikace smartphone.         

Vyslyšené modlitby

Indonésie

napsala Kate Roberts

Zaměstnanci zapojeni v projektu Západní Kalimantan začínají svůj pracovní den uctíváním.

Rychlý pohled skrz skleněné dveře církve Hebron v Pontiaku, v Indonésii, a uvidíme desítky mužů a žen z šesti jazykových skupin a šesti různých denominací, jak společně pracují na překladu Písma do svých vlastních jazyků. Jsou vysláni a podporováni svými místními sbory, udržováni a povzbuzováni církví Hebron, vybaveni a vedeni školenými konzultanty z celého světa.

Sledujete, jak Boží Slovo ožívá současně v šesti jazycích. To je to, co je známo jako společný oblastní přístup k překladu Bible.

Ale toto úsilí, společný oblastní projekt Západní Kalimantan, není jen způsob, jak přinést více Písma více lidem za méně času. Je to vítězství v duchovním boji. Toto je příběh stovek lidí hledajících Boží tvář a následujících Jeho vůli. Je to příběh vyslyšené modlitby.

Čekání na vyslyšení

V září 2012 klečel Marnix Riupassa, ředitel organizace Kartidaya, na kolenou v provincii Západní Kalimantan a volal k Bohu o sjednocení srdcí pastorů z desítek denominací. Nikdy předtím zde církve nepracovaly společně. Zítra mají jejich vůdci z šesti příbuzných jazykových skupin udělat důležité rozhodnutí, zda budou spolupracovat na překladu Bible. Tyto skupiny zahrnují téměř      600 000 lidí, kteří slyšeli Boží slovo pouze v jazyce, který není jejich mateřský, pokud Ho vůbec slyšeli.

Zaměstnanci zapojeni v oblastním projektu Západní Kalimantan se modlí před započetím práce.

Marnix a další vedoucí z Kartidayi, což je název Wycliffovy celosvětové organizace v Indonésii, přišli do Západního Kalimantanu požádat tamní pastory, aby překročili dělící čáry a přinesli Boží  Slovo v jazycích, kterým jejich lidé nejlépe rozumí. Neexistovala žádná záruka, že toto setkání vyjde. Ale Marnix věděl, že  podstatnou částí příběhu by měla být modlitba.

Modlitební boj

Dříve toho roku se cítil Marnix usvědčený z bezbožnosti ve svém vlastním životě. Činil  pokání před svými zaměstnanci a prohlásil, že to chce změnit. K tomu samému vedl Bůh i další vedoucí organizace Kartidaya.

Brzy poté byl Marnix povolán z Jakarty, aby zastupoval Kartidayu v místním ‚kulturním soudu’ v Západním Kalimantanu, indonéské provincii na ostrově Borneo. V té době měla Kartidya v Západním Kalimantanu jen jednoho pracovníka. Místní vůdci věřili, že se snažil vydělat na místní komunitě. Nedorozumění a rozhořčení vyústily v soud.

Marnix říká: „Viděli jsme mnoho duchovních bojů v terénu… ne když jsme začali tisknout Bibli, ale když jsme začali budovat… společenství.”

Personál z oblasti Západní Kalimantan se společně modlí.

„Strávil jsem týden v postu a modlitbě,” vzpomíná. „A to nejen já, ale celá komunita Kartidayi a mí modlitební podporovatelé. Modlili jsme se a pak jsem stanul před kulturním soudem.”

Neshody byly vyřešeny, byl obnoven pokoj. Bůh odpověděl na modlitbu. Ale Marnix byl přesvědčen, že Bůh chtěl pro svůj lid víc než jen nedostatek konfliktu.

„Nepřítel byl tady velmi silný,” říká Marnix. „A je tam ještě tak mnoho jazyků… Museli jsme se modlit.”

Průlom

Pastor Daniel Alpius a Marnix se zavázali společně se modlit za Západní Kalimantan a povolali další, aby se k nim připojili.

Pastor Daniel Alpius

Rok předtím organizace Kartidaya pozvala pastora Daniele a dalších 5 pastorů ze Západního Kalimantanu na návštěvu společného oblastního projektu na ostrově Sulawesi v Indonésii. Tam jiná organizace překládající Bibli pracovala vedle místních věřících na souběžném překladu Písma do tří jazyků. Pastoři z Kalimantanu byli ohromeni tím, co viděli.

Během tří dnů sledovali, jak si věřící užívali společenství s těmi, kdo překládali. Slyšeli o tom, jak týmy používaly Písmo ve svých vesnicích. Rozhodli se, že chtějí vidět použití tohoto přístupu v Západním Kalimantanu. To by mohlo všechno změnit. Ale byla to obtížná představa. Různé jazykové skupiny, rozdílné denominace, zeměpisné a kulturní bariéry… Bylo tam mnoho překážek nutných k překonání. Mnoho lidí by muselo přijmout vizi pro svou práci.

Pastor Daniel a Kartidaya se rozhodli umožnit setkání pastorů a vedoucích denominací doma v Západním Kalimantanu. V noci před zasedáním cítili naléhavost okamžiku, váhu rozhodnutí, které má být učiněno. Jejich srdce byla obtížena pro lid Západního Kalimantanu.

Církev Hebron v Pontianaku

„Nebylo to snadné setkání, bylo velmi obtížné,” vzpomíná Marnix. „V noci jsme dospěli k rozhodnutí… ‚modleme se.’ Další den jsme se opět modlili v šest hodin ráno. Postili se, modlili a všichni plakali. Vykřikl jsem k těmto pastorům, že Bůh má plán pro jejich společenství.”

„Modlitba měla zásadní roli ve sjednocení těla Božího lidu, k vytvoření duchovní jednoty,” říká Marnix.

Bůh ji využil ke sjednocení vůdců Západního Kalimantanu. Na konci setkání padlo díky Boží milosti rozhodnutí: „Budeme pracovat společně.”

Týmy v základech

Od tohoto okamžiku byl překlad Bible do jazyků Západního Kalimantanu v rukou církve, s Kartidayou připravenou a ochotnou pomoci. Místní pastoři se rozhodli začít s biblickými příběhy k ústnímu předávání, pak se pokračovat k překladu Lukášova evangelia a filmu Ježíš v příštích třech letech. Po počátečním jazykovém průzkumu a plánování se setkali věřící ze šesti jazykových skupin Západního Kalimantanu na prvním společném workshopu OneStory v Pontianaku.

Během následujících dvou a půl let se týmy z těchto šesti jazykových skupin účastnily 10 workshopů OneStory, každý tým vyvíjel celkově 22-25 biblických příběhů. Celkem se workshopů účastnilo nejméně 50 rodilých mluvčích.

Workshopy probíhají pravidelně v církvi Hebron v Pontiaku pro personál zapojený v projektu.

Při závěrečné slavnosti každého workshopu pověřili pastoři z každé jazykové komunity účastníky, aby šli do svých vesnic a předávali biblické příběhy. „Tito překladatelé jsou vášnivými informátory,” říká překladatelský poradce Robert Ham­mond (pseudonym), „protože oni sami se mění díky interakci s Božím Slovem.”

„Tak mnoho účastníků se vrací zpátky změnění,” říká Robert, „protože existují věci, které jim chyběly ve vztahu k Ježíši. Přišli, aby hlouběji porozuměli Ježíši a chtějí, aby i jiní to takto hlouběji chápali. Bůh pracuje skrze účastníky a strhuje ostatní, aby se zapojili.”

Personál z šesti překladatelských týmů pracuje dohromady.

Nyní se překládá Lukášovo evangelium. Účastní se ho stejných šest týmů. Přišli do Pontiaku zkontrolovat svou práci. Učili se a uváděli do praxe to, co se naučili. Opouštěli každý workshop s novou částí přeloženého Písma. Pak se vracejí do svých vesnic s dalším návrhem překladu. Boží Slovo postupně vstupuje jazyků Západního Kalimantanu. Církevní vůdcové vždy používají překlady ve své církevní službě a propagují to ve svých společenstvích.

Celé tělo v akci

Za každým pastorem a každým účastníkem ve společném projektu Západní Kalimantan stojí místní kongregace, které poskytují modlitbu, povzbuzení a podporu na místě. Sbory posílají své vlastní lidi, platí za jejich cestu a poskytují co nejvíce na jejich životní náklady. V jedné jazykové skupině se místní církev rozhodla získat finanční prostředky, aby poskytla mzdu pro překladatele na plný úvazek.

Člen personálu organizace Kartidaya Darius Devaprasat Sinamohina vede jeden z překladatelských týmů.

Církev pastora Daniele, Hebron v Pontiaku, poskytuje stravu a ubytování pro workshopy; Kartidaya  jednoduše poskytuje školitele a počítače. Pastor Daniel nabídl svůj sbor jako domovskou základnu v roce 2011 při své první návštěvě oblastního projektu na Sulawesi. Církev Hebron je indonéský sbor, který nemá lidi mluvící jazyky zapojenými do projektu. Nejprve někteří členové zpochybnili rozhodnutí hostit projekt, mysleli si, že by to bylo příliš těžké břemeno pro jejich kongregaci. Dnes to ti, kteří kdysi vznášeli námitky, považují za privilegium.

Využívání této příležitosti ke službě přineslo nový život této církvi. Členové sboru otevírají své domovy a nabízejí své vozy. Dárcovství se zvýšilo. Církev roste. Plánují hostit další společný projekt sedmi jazyků začínajících překládat ústní biblické příběhy. Dokonce staví novou budovu pro tyto workshopy a další aktivity spojené s misií.

Šest překladatelských tymů je součástí společného projektu Západní Kalimantan.

„Musíme být vzorem pro partnerství,” říká pastor Daniel. „Doufejme v budoucnost, nejen tento sbor, nejen Hebron, ale další církve budou také podporovat misii.

Bůh mluví hlasitě a jasně

Kartidaya chce, aby každý projekt překladu Bible, do kterého jsou zapojeni, vzkvétal jako ten západokalimantanský, chtějí zapojit síť církví a organizací přímo tam, kde lidé žijí.

Díky setkávání šestkrát ročně v církvi Hebron si vytvořily tyto překladatelské týmy hluboké povědomí kamarádství a duchovního společenství.

„To je jejich,” říká Ristanti ‚Tanti’ Puspitasari, překladatelská poradkyně z Jakarty, hlavního města Indonésie, která spolupracuje na společném projektu v Západním Kalimantanu. „Po dokončení to budou jazykové komunity, které to budou používat po generace. Oni jsou ti, kdo budou rozhodovat.”

Ristanti ‚Tanti’ Puspitasari a její kolegové zvedají své ruce během ranních bohoslužeb předtím, než začnou pracovat.

Tanti vzpomíná, jak prolévala slzy radosti, když  slyšela místní pastory vyjadřovat své city ke svým vlastním lidem. „V té době pastoři říkali, že mají jeden úkol: uspět v překladu tak, aby lidé měli svou Bibli ve vlastním jazyce. Pokud zemřou nebo  z této oblasti odejdou a opustí toto místo, budou mít lidé svou vlastní Pravdu ve svém vlastním jazyce.”

Šest jazykových skupin má nyní přístup k Pravdě, kterou jim nikdo nemůže vzít. Lidé v Západním Kalimantanu slyšeli Slovo jakoby z dálky, zmatené a slabé. Dnes slyší mluvit Boha hlasitě a jasně.

„Děkuji všem lidem, kteří nás podporovali a modlili se za nás…,” říká Tanti. „Když se jednou setkáte v nebi s lidmi Belangin nebo Jagoi, můžete říci, že se za vás modlili. A budeme za vás děkovat Bohu.”

Foto Marc Ewell

Přeložila: Eva Jaworková