Archiv autora: Sasa Harvanova

Příběh smrti a života

²⁸Nejde už o to, kdo je Žid nebo Řek, otrok nebo svobodný, muž nebo žena – všichni jste jedno v Kristu Ježíši. ²⁹

(Ga 3:28)

Před devadesáti lety se dva australští zlatokopové utábořili ve vesnici Tole v provincii Enga na Papui-Nové Guineji (PN

Toho večera se k táboru přihnal muž z kmene Enga jménem Pingita s oštěpem připraveným k útoku. Poté, co Pingita oštěp uvolnil, ho jeden z prospektorů zastřelil, což vyvolalo útok, při němž bylo zabito nebo zraněno několik enganských mužů.

Timothy Pesone a Adam Boyd stojí na místě, kde byl zabit Timothyho dědeček.  Byl to nepěkný začátek vztahů mezi Engany a cizinci.

Rychle se pojdme do 19. června 2024…

Pingitův vnuk Timothy Pesone, pastor a předseda výboru pro překlad Bible Enga, stál spolu s poradcem pro překlad Bible Enga Adamem Boydem na místě, kde byl Pingita zabit.

Tentokrát však místo nepřátelství mezi muži různých kultur Timothy a Adam spolupracovali se společným cílem.

Proč byli na tomto místě spolu? Aby mohli šířit zprávu o chystaném vydání Nového zákona Enga – a o poselství evangelia o spáse, obnově a smíření, které obsahuje.

Timothy Pesone a Adam Boyd stojí na místě, kde byl Timothyho dědeček zabit

Chvála Bohu za poselství, že v Kristu „není Žid ani pohan, ani otrok ani svobodný, ani muž a žena“ – ani Engan ani cizinec – „neboť vy všichni jste jedno v Kristu Ježíši.“ (Galatským 3,28) Chvála Bohu také za to, že lidé z Enga mají nyní tento verš ve svém jazyce

Velká a naléhavá potřeba

A v provincii Enga je toto poselství spásy a smíření opravdu potřeba!Konflikty uvnitř kmene jsou zde běžné – a to již mnoho a mnoho let. V únoru došlo k jedné z nejhorších epizod za poslední desetiletí, kdy bylo v kmenovém sporu zabito nejméně 49 lidí.

Lidé z kmene Enga poslouchají zvukovou nahrávku Nového zákona

Lidé z Enganu při poslechu zvukové verze poselství naděje na zahajovací akci

K tomu se přidávají pravidelné přírodní katastrofy: 24. května zahynuly stovky lidí v provincii Enga při sesuvech půdy, které se dostaly do světového zpravodajství.

Právě do tohoto prostředí přišel Nový zákon Enga. Snad proto byla při červencovém uvedení na trh tak ohromná radost a nadšení: konečně je tu něco, co dává naději, něco, co by mohlo přinést hlubokou a trvalou změnu do života lidí, něco, co by mohlo změnit současnou agresivní a bojovnou kulturu.

Enga je s přibližně 370 000 mluvčími nejpoužívanějším místním jazykem v PNG. Obyvatelé enga zaplňují celou provincii. Trvá mnoho hodin jí projet.

Žena ukazuje svou tištěnou a audio verzi Nového zákona

A právě pro to bylo nutné uspořádat v průběhu několika týdnů na různých místech několik akcí k uvedení do prodeje.

Nový zákon byl vydán v tištěné a zvukové verzi a také jako biblická aplikace, aby si co nejvíce obyvatel Enga mohlo přečíst nebo poslechnout Boží slovo ve svém jazyce.

Cesta ke smíření

Timothy řekl, že díky odhodlání a podpoře díla pocítil, že v životě lidí z Enga dochází ke změně. V minulosti se objevovaly problémy, ale díky překladatelské práci a Božímu slovu přicházejícímu v jazyce Enga vnímal změnu.

Jeden ze starších vesničanů při zahájení řekl, že Adamův příchod byl pro komunitu požehnáním. Stejně jako na začátku, kdy přišel hřích a oddělil nás od Boha, měla tato vesnice spoustu problémů. S příchodem Adama a týmu přinesli cestu ke smíření jak s Bohem, tak s ostatními lidmi v provincii tím, že kmenu Engan přinesli Boží slovo.

 

Lidé z Enganu společně studují Nový zákon

Právě o to v překladu Bible jde: když mají lidé Boží slovo ve svém vlastním jazyce, poznávají Ježíše – skutečně, do hloubky.  A jak se, tak děje, přináší to hlubokou proměnu, která radikálně mění způsob myšlení a chování jednotlivců, což následně mění postoje a jednání celých společenství.

Mluví tak plynule!

 

Na skupince dětí, které se učily verše z Bible zpaměti, je krásně vidět jaký je to rozdíl, když se učí verše v jejich vlastním jazyce.

Nedávno jsem byl součástí sboru, který měl za úkol zazpívat známou píseň. Začali jsme veršem v angličtině, po kterém následoval verš ve francouzštině.

chlapec se modli v jazyce Rangi

Další sloka byla ve svahilštině a závěrečná v jazyce igbo. Kromě anglické sloky nebyla žádná jednoduchá a některé byly podstatně těžší než jiné.

To mě přimělo k zamyšlení: Jak lehce se lze naučit a zapamatovat si Písmo? Ve svém vlastním jazyce? Poměrně snadno. V jiném jazyce? Mnohem obtížněji.

V loňském roce se měla skupina dětí učit několik veršů z Bible z paměti. Zúčastnily se programu nedělní školy a dostaly za úkol zapamatovat si Písmo.

Zatím to vypadalo tak nějak normálně!

Ale tam normálnost končí. Donedávna by se musely naučit verše nazpaměť ve svahilštině, hlavním jazyce regionu. To by šlo, pravděpodobně by to zvládli, ale vyžadovalo by to spoustu úsilí.

A co je ještě důležitější, nezasáhlo by to jejich srdce, protože svahilština není jejich jazyk.

slavnostní uvedení Nového zákona v Rangi

Nyní však bylo všechno jinak: děti měly možnost učit se Písmo nazpaměť ve svém vlastním jazyce, v jazyce rangi.

To proto, že byl právě dokončen překlad Nového zákona v jazyce rangi.

Ten rozdíl se projevil při slavnostním předávání Nového zákona v jazyce rangi v Tanzanii v srpnu 2024, kde děti dostaly příležitost přednést verše, které se naučily nazpaměť. Jak na závěr akce poznamenal Paulo Kijuu, jeden z členů překladatelského týmu Bible Rangi.

„Hodně jsem cestoval, ale nikdy jsem neviděl děti, které by se naučily Boží slovo nazpaměť tak jako dnes. Ty děti mluvily tak plynule. Nemusí přemýšlet, prostě to přijde. To je dopad toho, že máte Písmo ve svém vlastním jazyce!

Velká událost

Vydání Nového zákona v jazyce rangi bylo pro lid rangi zásadním okamžikem. Pro děti to byla první příležitost ukázat svou schopnost číst a zapamatovat si Písmo ve vlastním jazyce.

 Je co oslavovat!

V hodinách nedělní školy používaly brožurky o Ježíšových podobenstvích s cílem „vystupovat“ na této události. Jeden po druhém recitovali své verše. Jedna dívka odrecitovala všech 22 veršů podobenství o marnotratném synovi.

To vše se mohlo stát jen díky tomu, že měli podobenství k dispozici. Nyní, po slavnostním uvedení, mají poprvé k dispozici celý Nový zákon v jazyce Rangi, ze kterého mohou číst, učit se z něj – a učit se ho nazpaměť!

žena čte Nový zákon v Rangi

„Slova mi více zasahují do srdce!“

Dopad toho, jak děti recitovaly své verše, se neztratil ani pro Paula. Pokračuje: „Je radostné, že Rangiové nyní mají Bibli ve svém jazyce. Je to něco, za co můžeme Bohu hodně děkovat, protože mít Bibli v našem jazyce Rangi znamená, že když Bůh stvořil svět, chtěl s námi komunikovat. Takže Bůh s nimi nyní komunikuje velmi snadným způsobem, v jazyce, kterému opravdu rozumí.

„Takže jsem velmi šťastný a hluboce dojatý. Věřím, že se komunita Rangi změní.“ Konečně si mohla přečíst Nový zákon ve svém rodném jazyce.

Emilia Issaka, pracovnice v oblasti gramotnosti a práce s Písmem, vysvětluje, co pro ni znamená mít Nový zákon v jazyce Rangi:

„Rozdíl mezi mým čtením v jazyce rangi a svahilštině spočívá v tom, že když čtu v jazyce rangi, slova mi vstupují do srdce více, než když čtu Bibli ve svahilštině, protože v jazyce rangi je mnoho slov, která se dotýkají mého srdce, protože tato slova jsou v jazyce rangi velmi hluboká.

Rozdíl ve čtení Bible v mém jazyce, v Rangi a ne ve svahilštině je v tom, že konečně vnímám hloubku některých slov.

‚Myslím, že to změní lidi v Rangi a pak i společnost a církve obecně. Velké množství lidí projevuje touhu číst Boží slovo v jazyce rangi.

Když teď lidé dostanou Boží slovo ve svém jazyce a sami si ho přečtou, hodně to změní jejich myšlení, protože slova v jazyce Rangi proniknou hluboko do srdce‘.

Modlete se prosím za lid Rangi

  • Aby se děti kmene Rangi staly generací, která bude v centru proměny svého společenství.
  • Modlete se, aby věřící Rangiové, kteří se prostřednictvím Písma ve svém vlastním jazyce dostanou hlouběji k Bohu, oslovili s novým elánem a silou mnoho Rangiů, kteří vyznávají jiná náboženství.
  • Aby se lidé Rangi skutečně změnili a získali hlubší porozumění tomu, kdo je Bůh.