Jaké jsou vaše oblíbené pasáže z Bible?
Je to třeba Jan 3,16. Možná Izajáš 40,31? Nebo Jan 14,16? Nebo snad celý 1. list Korintským 13.kapitola? Ale nejspíš je tam i pár žalmů. Třeba Žalm 23. Nebo Žalm 8, Žalm 1 nebo…

Milujeme žalmy, protože jsou plné vášně a chvály, hlubokých pocitů, nálad, nářků a rozhovorů s Bohem… slova, která tak krásně odrážejí lidskou zkušenost. A stejně jako to dělávali Izraelité, tak i my je zhudebňujeme, abychom je mohli zpívat sobě navzájem i Bohu.
Žalmy můžeme číst, mluvit a zpívat, protože byly přeloženy do našeho jazyka.
Ale co když ještě přeloženy nebyly? A co když žijete ve společnosti, kde se kultura předává ústní formou. A proto potřebujete jiný způsob překladu biblické poezie? Co pak uděláte?
Skupina překladatelů přišla s řešením!
Většina národů má bohatou tradici poezie a ústního umění. Iniciativa „Žalmy, které zpívají“ poskytuje prostor, kde mohou básníci, písničkáři a další umělci, kteří tvoří ústní formou, překládat žalmy takovým způsobem, který je spojuje s jejich komunitami a kulturou.

V současné době se tato platforma pilotně zavádí v šesti jazycích v různých skupinách v Africe. Zahrnuje to městské a venkovské prostředí, angličtinu a portugalštinu, muslimské a křesťanské prostředí a velké a malé jazykové skupiny; doufáme, že se iniciativa rozšíří po celém světě.
Benjie a Rhoda Leachovi slouží u společnosti Wycliffe a pracují s lidmi Cokwe v Angole a Wantu* v Malawi. Benjie říká:
„Žalmy, které zpívají“ vedou básníky a hudebníky k tvůrčímu procesu překladu žalmů, aby se je mohli učit, slyšet a zpívat, v radosti i v zármutku, v síle i ve slabosti, v důvěře i ve strachu. Chceme, aby to byly „Žalmy, které zpívají“, protože jsou to žalmy ze srdce. Chceme, aby to byly Žalmy k modlitbě, protože nám pomáhají mluvit o Pánu Ježíši, s ním a k němu.
Překladatelé pracují ve skupině a procházejí deseti-krokovým procesem od poslechu žalmů v jiném jazyce k modlitbě a zpěvu ve svém jazyce. Benjie pokračuje: „Proces je téměř výhradně ústní – tužka a papír jsou odloženy stranou… posloucháme, zapojujeme se, zpíváme a mluvíme. Zpočátku skupina vymýšlí rytmickou a poetickou ústní verzi žalmu – překlad, který „žije“. Pak následuje kontrola správnosti a hledání možností, jak poezii vylepšit. Na konci mají k dispozici soubor s hotovým textem, audio nahrávku a alespoň jednu píseň založenou na části nebo celém žalmu.
Očekáváním je, že tyto žalmy se pak vrátí zpět do komunity a budou se používat, stanou se součástí každodenního života nejen v kostelích, ale i venku v komunitě.
Je to ukládání Božího slova do jejich srdcí – říká Joel
Joel, muž z kmene Wantu, který pracuje na projektu Wantu, říká:
„Jsou to lidé, kteří mají rádi zpěv. Bereme tradiční hudbu a vkládáme do ní slova ze žalmů, takže když lidé písně poslouchají, líbí se jim. Bude to jejich vlastní písně!“
„Budou si je zpívat všude: když půjdou do hor pro dříví, když budou nosit vodu, půjdou do mlýna… budou si je zpívat. Budou zpívat Boží slovo. To jim vloží Boží slovo do srdce:“
Tohle je naše hudba! Pilotní jazyky jsou v různých fázích. Nejpokročilejší je jazyková skupina Kaaps v Jihoafrické republice, která ukazuje, jak velký dopad mohou mít „Žalmy, které zpívají“.

Helen van der Waltová, která slouží ve Wycliffe a pracuje spolu s týmem Kaaps, říká:
„Prostřednictvím projektu „Žalmy, které zpívají“ byl sestaven tým umělců-překladatelů, kteří v jazyce Kaaps zkoumají, překládají a předvádějí žalmy.“ Jejich první workshop se konal v říjnu 2022.
Na počátku byli pozvaní k účasti skeptičtí, ale odcházeli rozzářeni a nadšeni tím, čeho se stali součástí.
‚Tým Kaaps se setkal s úžasným přijetím a nadále pracuje na velmi vysoké úrovni. Po osmnácti měsících projektu dokončili už 39 žalmů. Z toho vzešla skupina s názvem „Žijeme v Kaapsu“. Vytvořili představení přeložených Žalmů, které nyní třikrát uvedli, mimo jiné pro 500 lidí v hledišti.
Dokonce vydali singl z představení Žalm 124, „Assitie Virrie Yirre Wassie“, který se v populární rozhlasové stanici v Kapském Městě stal písní číslo jedna pro rok 2023.‘ Tato rozhlasová stanice nyní každé úterý pořádá relaci nazvanou ‚Assitie Virrie Yirre Wassie‘ (‚A co kdyby tu Pán pro nás nebyl?‘), kam lidé volají a dělí se svědectvími.
Ohlas těchto vystoupení je velmi pozitivní, ale ještě důležitější je dopad, který mají ‚Žalmy, které zpívají‘ na komunitu.
Helen pokračuje: „Podstatné je, že Bůh prostřednictvím této práce osvobodil identitu Kaapů a potvrdil ji jako úžasnou a hodnou Božího slova. Neustále slyšíme lidi říkat věty jako „Takhle mluvíme!“ nebo „Tohle je naše hudba!“. Mluvčí Kaapsu se stávají svobodnými, aby mohli mluvit s Bohem tak, jak mluví se svými bližními, a aby se v bohoslužbě vyjadřovali autenticky celou svou duší. S očekáváním se modlíme, aby se vlnový efekt šířil dál a aby se stále více lidí mohlo hrdě nazývat křesťany Kaaps.
Lizette, jedna z členů týmu „Alive in Kaaps“, to shrnuje:
Live představení „Alive in Kaaps“
„Je pro nás ctí i výsadou přinášet našemu lidu Boží slovo v písních, tanci, mluveném slově, dramatu a v jazyce našeho srdce. Je pokorné a vzbuzující úctu, když víme, že našemu lidu přinášíme poselství naděje, uzdravení, obnovy a uznání.“
Jména změněna z bezpečnostních důvod