Je to jako chodit po vodě!

Autor: Tanya Prokhorova

„Tohle město je pro jazyky černá díra,“ stěžoval si překladatel, který pracuje pro Moskevský institut pro překlad Bible, když jsem s ním dělal rozhovor. Pro mě byla tato slova naprosto nečekaná, protože předtím jsem slyšel zcela jinou charakteristiku Machačkaly, hlavního města ruské federativní republiky Dagestán na severním Kavkaze. Vzpomněl jsem si, že mnozí lidé nazývali Machačkalu “ rájem pro jazykovědce“, protože Dagestán je nejvíce multietnickým regionem Ruska. Mluví se zde asi čtrnácti jazyky, které patří ke čtyřem různým jazykovým skupinám.

„Když se na malém kousku země shromáždí tolik etnických skupin, lidé se musí nějak dorozumět,“ vysvětlil překladatel, který sám mluví jazykem Lak. „Jejich jediným společným jazykem je ruština. V důsledku toho se Lakům, kteří žijí v menších komunitách daleko od své vlasti, daří zachovat si svůj jazyk ve větší míře než těm, kteří zůstali v Dagestánu. A je tu ještě jeden faktor, který ničí našim lidem schopnost mluvit mateřským jazykem. Paradoxně je to naše vzdělanost. Lakové si vždy vážili vzdělání, všechny učebnice jsou v ruštině a veškerá literatura je v ruštině. Proto bylo po dlouhá léta pro vzdělané lidi prestižní mluvit rusky, zatímco znalost mateřského jazyka zůstávala na úrovni trhovectví.“

Nejen v oblasti vzdělání měli Lakové vždy náskok před ostatními dagestánskými etniky. Lakové byli mezi prvními v Dagestánu, kteří v 8. století přijali islám jako svou národní víru. Díky tomu mají dodnes mezi svými sousedy jedinečnou kulturní a náboženskou prestiž. Není tedy divu, že dnes, v době kulturního obrození, se mladá lacká generace znovu hlásí k muslimské víře. Stejně jako v mnoha jiných kavkazských překladatelských projektech patří mladí členové týmu k muslimské kultuře nebo starší generace k postsovětské sekulární kultuře.

Ukryté útesy

Překladatel z jazyka Lak je svobodomyslný člověk s širokým kulturním rozhledem a skutečný nadšenec pro svůj mateřský jazyk. „Chtěl bych se obrátit na všechny Laky těmito slovy: naučte se svůj vlastní mateřský jazyk,“ říká zapáleně. „Během svého života jsem vystřídal mnoho profesí a teprve když mi bylo už přes padesát let, začal jsem se vážně zabývat zlepšováním své lačtiny. Zpočátku jsem své znalosti jazyka Lak považoval za zcela dostatečné a Korán jsem překládal téměř jako volnočasovou kratochvíli, ale dnes rozumím překladu mnohem více než tehdy. Nyní pokaždé, když začnu překládat Bibli, narazím na pasáže, které mě nutí ke snaze o větší pečlivost a bezchybnost. Písmo svaté je vždy zdrojem inspirace. Nemůžete se ho naučit jednou provždy jako tabulku násobilky a pak ho odložit a v případě potřeby si ho jednoduše připomenout. Když s touto knihou přijdete do styku, když ji čtete nebo si ji prohlížíte, vždycky uvidíte něco, čeho jste si předtím nevšimli. Nyní jsme u toho, že začínáme překládat Janovo evangelium. Bude to obtížné, ale už jsme vstoupili do vody. Budou tam samozřejmě skryté útesy, ale my nepůjdeme po zemi – budeme chodit po vodě!“

Na konci tohoto rozhovoru jsem se nemohl ubránit úsměvu. Není jisté, zda náš překladatel, který není křesťanem, při svých závěrečných slovech zmiňoval záměrně na Ježíše nebo na apoštola Petra, ale vliv obou evangelií, která právě překládal, byl patrný.

Jak úžasná modlitba pro překladatele Bible, kteří začínají svou práci, plnou neznámých skrytých útesů: „Pane, jsi-li to Ty, poruč mi, abych k Tobě přišel po vodě!“

Zdroj: Abridged from T. Prokhorova, 2020, Glimpses of the Glassy Sea (Moscow: IBT). https://ibtrussia.org/en

Foto:
Mapa

Dagestan is situated in the North Caucasus, at the shore of the Caspian Sea.
Credits: File:European Russia laea location map.svg by Uwe Dedering

Machačkala
The capital city of Dagestan, Makhachkala, is sometimes nicknamed “a paradise for linguists”.Credits: Шамиль Магомедов / CC BY-SA

Moře:
To the Lak translator, Bible Translation feels like walking on water.
Credits: Image by Constance Kowalik from Pixabay