Bible v praxi (Scripture Engagement)

Pracuje s jednou nebo více jazykovými komunitami a rozvíjí spolu s nimi strategie pro přijetí a efektivní využívání přeloženého Písma. Naslouchá potřebám a touhám komunity, kulturně vhodnými způsoby pomáhá využívat Bibli v církvi i osobním životě. Rozvíjí strategie pro širší využití Písma a také je pomáhá realizovat. Školí místní pracovníky v církvích, spolupracuje s nimi na tvorbě a distribuci materiálů, pomáhá získat zdroje pro tuto činnost.

Specializuje se v konkrétní oblasti, mezi něž patří:

  • Výuka církevních vedoucích nebo pracovníků s dětmi
  • Tvorba audio Biblí a jejich distribuce skrze přehrávače, mobilní aplikace, rádio nebo internet
  • Tvorba mobilních aplikací, které kombinují biblický text s nahrávkou
  • Tvorba filmů a krátkých videí s biblickými tématy
  • Organizace skupinek pro společný poslech či čtení Bible a následnou diskuzi
  • Ústní předávání Božího slova pomocí vyprávění biblických příběhů
  • Podpora místní církve ve vytváření vlastních písní založených na biblických textech
  • Tvorba rádiových programů, skrze které se audio Bible a písně dostanou k širokému publiku
  • Využití místního tradičního umění k předávání Božího slova
  • Uzdravení traumat – workshopy, které přinášejí obětem traumatických zážitků naději a uzdravení skrze Boží slovo

 

Obvyklá doba úvazku: 2-5 let

Předpoklady: Schopnost spolupracovat v týmu a učit a vést druhé. Dobré komunikační schopnosti, schopnost vystupovat na veřejnosti. Přizpůsobivost jiným kulturám, úcta k místní kultuře a náboženství. Předchozí zkušenosti s jinými kulturami výhodou.

Požadované vzdělání: Mezikulturní komunikace, sociolingvistika, kulturní antropologie, fonetika (vzdělání lze získat na školách Wycliffe), biblické vzdělání

Rozvoj gramotnosti (Literacy)

Žije v jazykové skupině a učí se jazyk a kulturu, aby zde mohl co nejefektivněji podpořit vzdělávání a gramotnost. Spolupracuje s místními komunitami, vládou, nevládními organizacemi a národními institucemi na přípravě vzdělávacích programů v mateřském jazyce pro děti, mládež a dospělé. Provádí průzkumy úrovně gramotnosti a vzdělávání, připravuje vzdělávací materiály, školí nové učitele a koordinuje vzdělávání v regionu. Společně s lingvisty může navrhovat a testovat pravopis místního jazyka, vytvářet první slabikáře i další učebnice pro děti i dospělé. Podporuje vznik literatury v místním jazyce, organizuje vzdělávací a autorské dílny, motivuje k vlastnímu vzdělávání. Na všech projektech se snaží co nejvíce spolupracovat s místní komunitou a vtáhnout ji do procesu rozhodování.

Obvyklá doba úvazku: 2-5 let

Předpoklady: Schopnost přizpůsobit se nové kultuře a naučit se jazyk, flexibilita a tolerance, dobré komunikační schopnosti. Schopnost spolupracovat v týmu a učit a vést druhé. Předchozí zkušenosti s jinými kulturami a se vzděláváním výhodou.

Požadované vzdělání: Sociolingvistika, pravopis, fonetika, fonologie, kulturní antropologie, rozvoj gramotnosti, znalost software pro tvorbu slabikářů, vícejazyčných knih, sazbu dokumentů (vzdělání lze získat na školách Wycliffe)

Jsme si před Bohem rovni?

Desmond Oatridge pracoval již delší dobu jako překladatel Bible mezi kmenem Binumari na Papui – Nové Guinei. Až dosud probíhala spolupráce s jeho domorodým pomocníkem velmi dobře. Tím víc ho překvapilo, když se jednoho dne zcela nečekaně objevil problém.

Zrovna pracovali na překladu první knihy Mojžíšovy. V první kapitole 27. verši je psáno: „Bůh stvořil člověka, aby byl jeho obrazem, stvořil ho, aby byl obrazem Božím, jako muže a ženu je stvořil.“ Desmond chtěl se svým pomocníkem tento verš přeložit, ale ten reagoval odmítavě. Zdráhal se a nahlas řekl: „Ne! Ne! To je špatně, tomu nemohu věřit, to není pravda!“

Byla to zcela neobvyklá situace. Také poukaz na to, že i v jiných překladech je to stejné, ho nepřesvědčil. Jednoduše tuto výpověď odmítl.

Důvod jeho postoje byl brzo odhalen: podceňování žen v kultuře tohoto národa. Ženy považovali za nečisté a méněcenné. Také narození dítěte bylo pro ně něco odporného a vyvolávalo v nich strach. Když nějaká žena čekala dítě, musela odejít do zvláštního, pro tento účel vymezeného domu, který se nacházel na okraji vesnice. Když vítr přinesl kouř z tohoto domu do vesnice, začali všichni hlasitě volat: „Jsme ztraceni, musíme pryč z vesnice!“ Během podobné noci panoval všude strach a hrůza. Všichni byli těmi představami velice silně spoutáni.

Z onoho negativního stanoviska vůči ženám vznikla mezi Binumarijci víra, že Bůh stvořil Adama a Evu jako dva muže. Eva se však nechala oklamat a přivedla také Adama do pokušení. Za trest udělal Bůh z Evy ženu. Tak to chápal i Desmondův pomocník, a proto nemohl zmíněný verš akceptovat.

Desmond nechal tuto záležitost nejdříve otevřenou. Překlad pokračoval dál, až narazili ve druhé kapitole na 25. verš, ve kterém stojí: „Oba dva byli nazí, člověk i jeho žena, ale nestyděli se.“ Desmond v tom viděl šanci vrátit se ještě jednou k zavrženému tématu. Zeptal se tedy svého pomocníka: „Proč je tady zvlášť uvedeno, že se nestyděli? Kdyby to byli dva muži, nebyl by přece důvod, aby se styděli.“ Muž se zarazil a přemýšlel. Potom mu bylo najednou všechno jasné. Pochopil, že vše, co je napsáno v Bibli, je pravda.

Rychle šel ven ke svým lidem a řekl jim: „Víte co? My jsme si vždycky mysleli, že být ženou je trest. To však není pravda. Bůh stvořil oba, muže i ženu, na samém počátku.“ Jeho zpráva se bleskově roznesla po celé vesnici, ba pronikla dokonce i do okolních vesnic: muž a žena byli stvořeni na samém počátku. Potom však žena nemůže být méněcennější než muž.

Pouze na pozadí tradičního pojetí můžeme posoudit, jaký vliv tato zpráva měla. Můžeme si představit, že nový pohled přinesl mnoho změn. Především ovlivnil postoj mužů k jejich ženám a dětem, ale také změnil celý jejich rodinný život.

Boží Slovo může odhalit problémy, o nichž jsme vůbec neměli tušení. Pro tento národ znamenalo nové poznání velké ulehčení a pomoc, ale především uzdravení vztahů mezi muži a ženami. Bylo to pro ně osvobozující poselství!

Desmond Oatridge, Papua – Nová Guinea

Photographer: Lisa Vanden Berg

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.