Vyjímečné dny!

Nedávné předání nových překladů Bible v Papui-Nové Guineji je významným milníkem pro místní komunity. Tyto překlady umožňují lidem, kteří mluví jazyky Kaluli, Meramera, Nalik a Yalë, přístup k Božímu slovu v jejich mateřštině, což má obrovský dopad na jejich duchovní životy.

Uvedení tří Nových zákonů a jednoho souboru částí Písma přineslo do těchto společenství nejen radost, ale i hluboký smysl pro identitu a kulturu. Zprávy o velikých oslavách a tanci svědčí o významu těchto překladů pro místní obyvatele, kteří dlouho čekali na možnost číst Písmo ve svém vlastním jazyce.

Dlouhá a náročná cesta místních překladatelských týmů se nyní vyplácí, a to nejen v podobě nových textů, ale také v podobě posílené komunity a víry. Nový zákon v Kaluli, který byl překladatelským týmem považován za vrchol jejich úsilí, přináší naději a nový rozměr duchovního života v této oblasti.

Takovéto iniciativy ukazují, jak důležitý je přístup k Písmu v mateřských jazycích pro udržení kultury a víry v moderním světě. Také to potvrzuje, jak rychlý pokrok lze dosáhnout v oblasti jazykových překladů a jaký vliv to může mít na životy jednotlivců a celých národů.

Úsilí kmene Kaluli o překlad Bible do jejich mateřského jazyka je obdivuhodným příkladem odhodlání a solidarity komunity. I přes geografickou izolaci a obtíže, které s tím souvisejí, se lidé Kaluli nenechali odradit a mnozí se zapojili do dlouhého a náročného procesu překladu. Práce, která začala v osmdesátých letech s pouhými dvěma nadšenci, přerostla v kolektivní úsilí celé církve a regionu.

Důležitou roli hráli nejen překladatelé, ale také místní církev, která poskytovala potřebnou podporu a povzbuzení. Zapojení komunity do překladu znamenalo, že lidé měli možnost ovlivnit, jak bude jejich kultuře a jazyku Boží slovo předáváno. Dnes, s dokončeným Novým zákonem, je komunita Kalikuli schopna prohlubovat svou víru a vytvářet vazby s ostatními věřícími, čímž se posiluje jejich identita a celková soudržnost.

Příběh kmene Kaluli tak jasně ukazuje, jak je důležité mít Písmo v jazyce, kterému lidé skutečně rozumějí, a jak překlad může posílit víru a život společenství. Dlouhotrvající úsilí této komunity je inspirací pro ostatní, kteří usilují o to, aby Boží slovo mohlo být přístupné v různých jazycích a kulturách po celém světě.

Jsem tak šťastná!

Dne 26. dubna byl zpěvem, tancem, proslovy a společným jídlem předán Nový zákon v jazyce Nalik.

Segea Sogobaiye, jedna z milých členek překladatelského týmu, říká: „Mé srdce je tak šťastné!“. Jsem tak šťastná! Mé srdce je tak plné radosti, že pláču!

V den oslav jste si dokonce mohli koupit tištěné kopie a audio přehrávače na solární pohon! Když dav netrpělivě očekával rozdávání písem, bylo trochu náročné sledovat, kdo chce zaplatit za co. Bylo to tak vzrušující.

Wano Hemide, další členka překladatelského týmu, byla v sedmém nebi, když radostně vykřikla: „Darovat Bibli Kaluli je opravdu velká věc. Bůh označil tento den a datum za výjimečný den pro nás, lidi z Kaluli. Mám z toho obrovskou radost. Je úžasné ji vidět a přijmout, protože v Bibli je Slovo života.“

Ještě zbývá mnoho práce

Tyto dny jsou skutečně „výjimečné“ – pro tato čtyři společenství i pro svět překladu Bible.

Ale i přes zrychlení, k němuž v práci na překladu Bible dochází, je před námi ještě mnoho práce. Například PNG má největší počet jazyků na světě (840) a mnoho z nich stále nemá přeložené Písmo.

A na celém světě nemá každý pátý člověk stále Bibli ve svém jazyce.

Pokud však bude zrychlování pokračovat, žijeme v generaci, kdy bude mít téměř každý přístup k Písmu ve svém jazyce.

Na tomto vzrušujícím pokroku se můžete podílet modlitbou, darováním a/nebo zapojením se do projektu.

Zprávy z Papui, část II

V Homonsu jsme strávili jen 40 hodin, protože ve středu ráno jsme odlétali zpět. Avšak dozvěděli jsme se spoustu věcí. Přijížděl jsem s podezřením, že pokud je vesnice zapojená do cargo kultu (náboženství, které hledá tajné předpisy, jak uctívat Boha a tím se dostat k materiálnímu a všeobecnému požehnání), bude se snažit tyto věci utajit. Opak byl pravdou, vedoucí “prorocké církve” Peter s námi otevřeně sdílel svůj světonázor. Peter pracoval jako písař pro proroka Baianum do roku 2014, kdy prorok zemřel. Peter nás v úterý pozval do sboru a nechal nahlédnout do některých dokumentů, které prorok přijal ve viděních. Nemám v úmyslu vás zatěžovat démonickými viděními, ale lidé v Homonsu se proroctvími řídí. Například, celá vesnice Homonsu se před několika lety přestěhovala o několik set metrů, aby byla blíže Jeruzalému. “Sborové sestry” byly oblečené v barvách vlajky, kterou prorok přijal ve vidění, tzv. “vlajka života”. Celá vesnice se modlí dvakrát denně při svítání a západu slunce – když zazvoní zvon a zazní zvuk velké mušle, všechny rodiny se začnou modlit ve svých obydlích, dokud nezazní signál a všichni zvolají “kaiwo-kaiwo (děkuji)”. Během těchto modlitebních chvil jsem cítil velkou tíhu temnoty. Ještě teď při psaní se třesu.

 

Peter s legendou o „vlajce života“

Teď mám v hlavě spoustu otázek a hledám co je Boží vůle. Přál bych si, aby Satanův trůn byl stržen v kmeni Ginuman a “prorocké církve” vyhlazeny z jejich vesnic. Přinést zdravé biblické učení je největší potřeba. Má se tak stát skrze překlad Bible? Jsem ochotný pracovat s heretiky (vedoucí prorockých církví) na překladu Bible? Zdá se, že proroctví mají větší autoritou než Písmo Svaté podle Peter, i když tvrdil opak. Další podmínkou pro práci v tomto kmeni je pracovat v týmu, ředitel nepustí samotného člověka do této oblasti, s čímž plně souhlasím. Avšak ještě před návštěvou kmene jsem se rozhodl, že nemohu být v týmu s kolegou, kterého mi nabídli. Mám brát tyto překážky jako zavřené dveře pro Ginuman a otevřené dveře do kmene Mubami? Duchovní prostředí v Mubami je mnohem pozitivnější, protože tam působí evangelikální církev. Mám si vybrat pohodlnější místo nebo bojovat v horách Ginuman? Uvítám Vaše modlitby za proces poznání Boží vůle.

David

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.