Velkým problémem pro každého překladatele jsou biblické termíny, které mají svůj původ v židovském náboženství, a proto pro ně v jiných kulturách nelze najít odpovídající výrazy. Desmond Oatridges, překladatel pro Binumarijce na Papui – Nové Guinei, měl potíže s nalezením vhodného výrazu pro slovo „mesiáš“. Ostatně není divu, že ve slovníku tohoto národa nic vhodného nenašel. Také v češtině vhodné slovo nenajdeme. Převzali jsme jednoduše hebrejský výraz „mašiach“ a trochu ho přizpůsobili české výslovnosti. Otázkou však zůstává, zda je českým čtenářům zcela jasné, že se za tímto cizím slovem skrývá konkrétní, Bohem zplnomocněná osoba, pověřená zvláštním úkolem?
Zdá se tedy, že najít v Nové Guinei odpovídající výraz pro toto obtížné slovo je nemožné. Desmond si dal práci s tím, aby svému pomocníkovi Sisiovi vysvětlil význam slova a použil k tomu různé příklady. Sisia se na chvíli zamyslel a pak povídá: „Myslím si, že pro to máme výraz. Hledáme-li někoho pro vykonání zvláštního úkolu, svoláme v naší vesnici shromáždění. Pokud nalezneme vhodného muže, vytvoříme kruh a postavíme ho doprostřed. Někdo ze starších se ho pak dotkne rukou a řekne: „Ty jsi ten muž, kterého jsme vybrali, aby vyplnil zvláštní úkol! Od této chvíle ho nazýváme ‘mužem, na kterého byla položena ruka.’“
Tento výraz objasňuje Binumarijcům význam velmi důležitého slova ‘mesiáš’. Desmond ho ve svém překladu použil. Poté procházel Sisia vesnicí a vyprávěl lidem: „Víte, co jsme dneska překládali? Přišli jsme na to, jak objasnit slovo mesiáš. Znamená to „muž, na kterého Bůh položil svou ruku.’“ Lidí se zmocnil úžas: „Je to pravda? Takže toto slovo má skutečný význam?“ Je to krásný příklad toho, jak bohatství a vyjadřovací prostředky vlastního jazyka otvírají lidem Boží Slovo.
Podle vyprávění Desmonda Oatridgese, Papua – Nová Guinea