Mesiáš v binumarijštině

Velkým problémem pro každého překladatele jsou biblické termíny, které mají svůj původ v židovském náboženství, a proto pro ně v jiných kulturách nelze najít odpovídající výrazy. Desmond Oatridges, překladatel pro Binumarijce na Papui – Nové Guinei, měl potíže s nalezením vhodného výrazu pro slovo „mesiáš“. Ostatně není divu, že ve slovníku tohoto národa nic vhodného nenašel. Také v češtině vhodné slovo nenajdeme. Převzali jsme jednoduše hebrejský výraz „mašiach“ a trochu ho přizpůsobili české výslovnosti. Otázkou však zůstává, zda je českým čtenářům zcela jasné, že se za tímto cizím slovem skrývá konkrétní, Bohem zplnomocněná osoba, pověřená zvláštním úkolem?

Zdá se tedy, že najít v Nové Guinei odpovídající výraz pro toto obtížné slovo je nemožné. Desmond si dal práci s tím, aby svému pomocníkovi Sisiovi vysvětlil význam slova a použil k tomu různé příklady. Sisia se na chvíli zamyslel a pak povídá: „Myslím si, že pro to máme výraz. Hledáme-li někoho pro vykonání zvláštního úkolu, svoláme v naší vesnici shromáždění. Pokud nalezneme vhodného muže, vytvoříme kruh a postavíme ho doprostřed. Někdo ze starších se ho pak dotkne rukou a řekne: „Ty jsi ten muž, kterého jsme vybrali, aby vyplnil zvláštní úkol! Od této chvíle ho nazýváme ‘mužem, na kterého byla položena ruka.’“

Tento výraz objasňuje Binumarijcům význam velmi důležitého slova ‘mesiáš’. Desmond ho ve svém překladu použil. Poté procházel Sisia vesnicí a vyprávěl lidem: „Víte, co jsme dneska překládali? Přišli jsme na to, jak objasnit slovo mesiáš. Znamená to „muž, na kterého Bůh položil svou ruku.’“ Lidí se zmocnil úžas: „Je to pravda? Takže toto slovo má skutečný význam?“ Je to krásný příklad toho, jak bohatství a vyjadřovací prostředky vlastního jazyka otvírají lidem Boží Slovo.

Podle vyprávění Desmonda Oatridgese, Papua – Nová Guinea

Vykoupen krví

Překladatelka Bible Chris Kilhamová se divila novému výrazu, který právě slyšela od své australské pomocnice Mabel, která patří k národu Wik-Munkan a pomáhá Chris zvládnout jejich jazyk.

„Chaapar theetath“ znamená v doslovném překladu „dát za někoho svou krev“, ale co to vlastně vyjadřuje? Chris poprosila svou pomocnici, aby ji to objasnila. „No,“ Mabel se zamyslela, „dnes už to nikdo nedělá.

Dřív to dělali mladí muži, když si chtěli vzít některou dívku za ženu. Mladý muž šel za otcem té dívky a prosil ho o svolení ke svatbě. Otec mladému muži řekl: ‘Pojď sem, píchnu tě kopím a potom si můžeš mou dceru vzít.’ Nato musel mládenec otci nastavit obnažené stehno, dívčin otec vzal dlouhé kopí a píchnul jím muže do stehna. Když pak otec spatřil vytékající krev, řekl: ‘Dobře, dal jsi svou krev, nyní si můžeš vzít mou dceru za ženu.’ Odtud pochází výraz ‘Chaapar theetath’, mládenec dal svou krev, aby si mohl vzít dívku za ženu.“

Když to Mabel takto Chris objasnila, bylo jí okamžitě jasné, že zde narazila na výraz, který na pozadí starého zvyku úžasně ilustruje biblický princip vykoupení. Také Ježíš byl připraven dát svou krev za svou nevěstu – Církev, aby ji pro sebe získal. Znamená to tedy, že tento výraz sehraje při překladu Bible v mnoha pasážích velmi důležitou roli.

Podle vyprávění Chris Kilhamové, Austrálie

Kdo jsme?

Prostřednictvím Bible k nám Bůh mluví a buduje nás. Bible přináší proměnu, ale pouze pokud jí rozumíme. Právě teď 1,5 miliardy lidí na světě nemá přístup k Bibli v jejich jazyce, protože ještě nebyla přeložena. Pro ně je to jako by Bůh nemluvil jejich jazykem. To se musí změnit. Modli se / Podpoř / Jdi!

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.