Archiv autora: Sasa Harvanova

Velké plány

Šalamounovy ostrovy

Wilfred žije v hlavním města Šalamounových ostrovů v Honiaře. Posledních několik let řídí taxík a šetří peníze, aby mohl dokončit kurz potřebný k překladu Božího slova do svého vlastního jazyka.

„Čekali jsme a čekali na poradce, který nám pomůže s překladem Bible do našeho jazyka,“ sdílí se Wilfred Bero, mladý muž z Šalamounových Ostrovů s krátkými kudrnatými vlasy a velkým úsměvem, když řídí taxi přeplněnými ulicemi Honiary.

„Modlil jsem se,“ pokračuje, „ale tou odpovědí jsem byl já.“

Wilfred je rodilý mluvčí jazyka Touo, jazykové skupiny s více než 2000 lidmi z jižní části ostrova Rendova, asi 300 km od Honiary. Touo je znám jako izolovaný jazyk. Nepatří do australské jazykové skupiny a je naprosto odlišný od ostatních jazyků na Šalamounových ostrovech nebo i jinde v Pacifiku.

S podporou mezinárodní organizace SIL* Šalamounovy ostrovy, Společenství pro překlad Bible a Partnerství pro literaturu Šalamounových ostrovů (BTLP) se Wilfredův otec zapojil do překladu Bible do jazyka Touo. Jedna z jeho zodpovědností je koordinace zapojení církví do projektu.

Pro Wilfreda běžná scéna – autobusová zastávka u centrální tržnice v Honiaře

Protože jazyk Touo je poměrně složitý, Wilfred předpokládá, že překlad Bible bude trvat zhruba 20 až 30 let.

„Když jsem zjistil, jak dlouho to bude trvat,“ říká Wilfred, „usoudil jsem, že můj otec to nemůže dokončit. Proto se už dopředu připravuji na to, abych mohl dokončit překlad Bible.“

Kromě jazyka Touo mluví Wilfred plynně národním jazykem Pijin a skvěle anglicky. Přesto však trvá na tom, že ne každý rozumí angličtině nebo jazyku Pijin.

„Je dobré číst Bibli ve svém vlastním jazyce, ¨ sdílí se. „Když něco čteš ve svém vlastním jazyce, je to skutečně posilující.“

Plány do budoucna

Wilfred, odhodlaný uskutečnit své sny, říká: „Chci ukázat mladým lidem u nás doma, že my mladí to dokážeme.“

Wilfred říká:“ Můj plán je vydělat peníze, abych se mohl sám sponzorovat na Biblické škole na Papua Nové Guinei.“

Několik posledních let Wilfred žije v Honiaře a řídit taxi je důležitou částí jeho dlouhodobých plánů. Taxi se plazí skrze dopravní zácpu, když říká: „Chci vydělat peníze, abych mohl studovat na biblické škole už v roce 2015. Plánuju, že koupím toto taxi od svého šéfa. Mít své vlastní auto mi hodně pomůže v tom, abych vydělal více peněz.“

Cynthia Rollins, specialistka na Písmo, se setkala s Wilfredem v roce 2012 na workshopu v Honiaře, který se týkal „storytellingu“- vyprávění příběhů. Říká, že nejpozoruhodnější je jeho zaměření a závazek k naplnění Božího poslaní v jeho životě. Vidí, co je důležité pro budoucnost, pro jeho lid. Není to jen o něm nebo o něčem krátkodobém. Je to dlouhodobé.“

Volání

Wilfred nebyl vždy ochotný následovat Boží plány. Popravdě, nedokončil své vzdělání, protože ho ze střední školy mnohokrát vyloučili.

„Dělával jsem si své věci,“ připouští. „Chodil jsem ven s přáteli, pil, kouřil marihuanu.“

Vesnice na pobřeží v Honiaře

Pak v roce 2007 zemětřesení o síle 8.1 magnitudy vyvolalo devastující tsunami, které zaplavilo Wilfredovu vesnici a mnoho dalších na sousedních ostrovech. Více než 50 lidí zemřelo a tisíce dalších zůstalo bez střechy nad hlavou.

„Dům se prostě poskládal dovnitř,“ vybavuje si Wilfred, „lidé běhali okolo a plakali.“

Jedné noci po této události, když Wilfred spal, měl sen o třech vlnách tsunami, které udeřily na jeho dům. Každá další vlna byla větší než ta předešlá, a pokaždé se modlil, aby jej Bůh zachránil.

„Před úderem třetí vlny,“ popisuje Wilfred, „jsem skutečně prosil Boha – prosím Bože!  Zachraň mě z toho! A On mi řekl, že už mi dal dvě příležitosti k záchraně a tohle je moje poslední šance.“

„To mě skutečně zasáhlo,“ pokračuje Wilfred střízlivě. „Když jsem se probudil, plakal jsem a modlil se k Bohu. A začal jsem s hledáním lepší cesty pro sebe,kde nejsou žádné možnosti pro poloviční nebo čtvrtinové křesťanství. Musí to být na plný úvazek.“

Školení s organizací YWAM

V roce 2008 Wilfred opustil svou vesnici a připojil se k organizaci Mladí s posláním (YWAM), kde dokončil šestiměsíční Učednický vzdělávací kurz (DTS), který zahrnoval tříměsíční výjezd na Fiji.

„Tehdy jsem přišel k poznání Boha,“ uvažuje. „Jsem tak vděčný, že nás tato organizace cvičila, abychom měli víru. Nevěřit nikomu dalšímu, rodičům, strýčkům, penězům, ale spolehnout se na Boha proto, abychom přežili.

Honiara, Šalamounovy ostrovy

Po dokončení kurzu se Wilfred vrátil zpět na Rendovu, aby se podělil o své svědectví v domovském sboru. Řada lidí ve sboru plakala, dokonce i můj otec. Wilfred vyprávěl o svém závazku následovat Boha. Řekl jim, jak jej Bůh provázel na Fiji a vyučoval nové věci, které se naučil z Bible o Božím plánu spasení.

„Lidé v mém sboru nyní říkají, oh jak jsi jiný!“ Wilfred se usmívá a září: „Vidí u mě skutečnou změnu.“

Členové sboru na Rendově by chtěli, aby se vrátil a pomohl jim ve sboru, ale Wilfred chce nejdříve dokončit své vzdělání.

„Řekl jsem jim – ještě není můj čas,“ vysvětluje. „Až budu plně vybavený, můžu vám skutečně pomoci.“

Stisknutím tlačítka

V roce 2009 se Wilfred vrátil do Honiary a pokračoval ve školení v Ostrovní biblické službě, a zároveň stále řídil taxík. Vede biblické studium ve školách, na setkáních mládeže a v církvích. Od té doby, co navštívil kurz ústního předávání příběhu (storytelling) v tréninkovém centrum pro Šalamounovy ostrovy, Wilfred také velmi rád sdílí biblické příběhy se svými pasažéry v taxíku.

„Vyprávění biblických příběhů je pro mě jako zjevení,“ říká. „Přemýšlím o Bibli stejným způsobem jako když doktor dává různým lidem různé léky. Snažím se předávat správnou zprávu správnému člověku a říct mu příběh, který mu něco řekne.

Wilfred by rád začal studovat v roce 2015 v bakalářském programu teologii na Vysoké škole pro křesťanské vedoucí na Papua Nové Guinei. Toto pětileté studium mu poskytne základní znalosti Bible, stejně jako pochopení souvislostí v kontextu původního Písma. To mu pomůže k tomu, aby byl schopný přesně překládat Boží slovo do svého vlastního jazyka a kultury. Nutné bude také další vzdělání v lingvistické a překladatelské oblasti, aby mohl budovat na nezbytném základu.

„Potřebuji, aby se za mě lidi modlili a tím mi pomohli dosáhnout mých snů,“ říká Wilfred. „Mé cíle jsou zde, mé sny jsou zde, ale potřebuji lidi, aby mě vedli a radili mi.“

Wilfred věří, že překlad Bible prospěje jeho komunitě a sní o dni, kdy bude dělat více než jen řídit taxi okolo města. Říká: „Chci pomoci svým lidem a pomoci národu jako celku.“

„Velké plány!“ usmívá se Wilfred

Wilfred prosí o modlitby.

 

*SIL International je křesťanská nezisková organizace, která pomáhá jazykovým skupinám na celém světě.

napsala Elyse Patten

Foto Elyse Patten

Od ateismu k překladu Bible

Německo

Reza (pseudonym) vyrostl v západní Asii, obklopený islámem, který je většinovým náboženstvím v jeho zemi. A přesto sám sebe považoval za ateistu. Když byl na univerzitě, hlasitě šířil své názory na školní půdě. Jednoho dne se jeho světské postoje dostaly do hledáčku policie. Zabavili jeho knihy a v tichosti ho zatkli. Rodiče ho více než tři měsíce hledali.

Nakonec Rezu propustili s pohmožděným obličejem a s vědomím, že ve své vlastní zemi není v bezpečí. „Vydal ses špatnou cestou,“ řekl Rezovi jeho otec, „nepatříš do společnosti.“

Brzy potom Reza odešel do střední Evropy jako uprchlík. Usadil se v Německu a našel si práci ve fastfoodu, kde se setkal s řadou dalších uprchlíků. Jeden z nich s ním odvážně sdílel svou křesťanskou víru téměř denně po dva roky. „Bůh má s tebou svůj plán,“ řekl Rezovi, „já, moje rodina a můj sbor se budeme za tebe modlit.“

Tehdy však Reza těmto slovům nevěnoval pozornost. Jeho matka se za něj modlila, aby přijal islámskou víru, ale zdálo se, že tyto modlitby jeho život jenom zhoršují.

Známá tvář

Asi dva roky potom, co přijel do Evropy, začal mít Reza problém s vízy. Přišel o byt a pracovní povolení v Německu. Odešel do utečeneckého tábora, kde se cítil osamělý a zrazený. Jedné noci se rozhodl dočasně opustit přeplněný tábor a vlakem odjel do jiného města, kde si všiml plakátu, který zval lidi z jeho domovské země do místního sboru.

Reza stále nevěřil v Boha, ale ze zvědavosti vešel do budovy. V rohu se modlila skupinka. A potom uviděl známou tvář – muže z restaurace. „Haleluja, Bůh přivedl Rezu k nám!“ vykřikl muž, „my jsme se za tebe modlili.“ Toho večera Rezovo srdce změklo a začal následovat Krista.

A v této době potkal Reza Roberta (pseudonym), zaměstnance Wycliffovy organizace, který pracuje s uprchlíky mluvící jazykem Elegant (pseudonym)- jazykem, kterým hovoří téměř čtyři miliony lidí z Rezovy rodné země. Robert ho požádal, aby mu pomohl s překladatelským projektem a ten brzy souhlasil.  Tým byl schopen zajistit Rezovi legální pobyt v Německu a tím mu umožnit zůstat. Jedním z prvních úkolů, na kterém pracoval, byl dokument, proč je důležitý překlad Bible. Byl určen k tomu, aby překladatelský tým pro jazyk Elegant pochopil, proč je jejich práce tak důležitá.

Přestože Reza čelil těžkým okolnostem, jeho nová víra ho posilovala. „Viděl jsem, jak Bůh mění věci,“ říká. „Můj život nebyl normální, ale moje duše byla tak volná. Strach, který jsem cítil předtím, zmizel.“

Zkoušky víry

Během posledních deseti let od chvíle, kdy se Reza stal křesťanem, otestovalo jeho víru několik náročných situací. Jeho vztah s rodiči byl napjatý, nemohl jim říct, že pracuje na překladu Bible. Přesto však Reza doufá, že jej rodiče v Evropě brzy navštíví. Vzdálenost od domovské země mu ale nezajištuje bezpečnost. I když je tak daleko, stále dostává výhružné telefonáty uprostřed noci od lidí, kterým se jeho práce nelíbí. A tohle se děje i nyní, kdy Reza a jeho žena vychovávají svou malou dcerku. Přesto stále pokračují v práci na překladu.

Ale občas se výhrůžky stanou skutečností. Reza měl souseda, který pocházel ze země blízké jeho domovině. Jednoho dne soused uviděl Rezu s Biblí v ruce. „Ty jsi následovník Ježíše?“ zeptal se Rezy. A potom udeřil Rezu do tváře, až mu tekla krev z nosu. Sousedé zavolali policii, ale Reza stáhnul obvinění.

O spoustu let později Reza narazil na stejného muže na křesťanské konferenci pořádané místní církví. Ten muž byl tak ovlivněný Rezovou laskavostí, že se stal křesťanem.

„Potom jsem si vzpomněl,“ říká Reza, „že mě Bůh nabádá, abych dělal svou práci a On se postará o zbytek. Toto je moje životní zkušenost s Bohem.“

Reza je plný vděčnosti za svojí nečekanou cestu k naplnění Božího záměru ve svém životě. „Jako ateista, odpůrce náboženství, bylo mojí reakcí odmítat vše, co mělo náboženský nádech anebo bylo o Bohu,“ říká. „Je to neuvěřitelné, jak Bůh připravil celou moji cestu. Ale pro našeho Boha je to možné! A proto, když mluvím s lidmi, můžu říct, že to není náboženství, ale vztah.“

Pro Boha je to možné!

V posledních letech hraje Reza a několik dalších uprchlíků důležitou roli v projektu překladu Bible do jazyka Elegant. Dnes je manažerem tohoto projektu. A mimo práci na plný úvazek si ještě doplnil univerzitní vzdělání a vede biblické studium v církvi pro imigranty ze své země.

Reza usiluje o to, aby překlad pro lidi mluvící jazykem Elegant nebyl jen přesný, ale hlavně smysluplný. „Musíme vidět jejich pozadí, jejich kulturu, potom jim můžeme lépe sloužit,“ říká. Když překládá určité pasáže z Písma z originálních hebrejských textů, slova a obrazy mu vyskakují ze stránek. „Cítím vztah se svou kulturou. A můžu tomu rozumět a představit si to,“ říká. Přeje si, aby lidé hovořící jeho jazykem měli to stejné spojení. A myslí si, že mají totožné vnímání, prožili podobné utrpení ve své zemi i jako uprchlíci.

„V mé domovině, často lidé neví, kde najít skutečnou lásku,“ prohlašuje. Můj úhel pohledu říká, že je o tom napsáno v Bibli. Bůh to zjevuje ve svém Slově. Nepotřebujeme zbraně, nepotřebujeme spoustu peněz – pouze Slovo. Tato kniha přináší plnost těchto věcí: lásky a pokoje.“

Tým společně přeložil evangelium podle Jana, knihu Skutků, příběh Josefa a příběh Abrahama. Mnoho dalších úseků Písma je v procesu překladu. Hotové části Bible jsou distribuovány skrze brožurky a audio CD, jsou vysílány na satelitní televizi a v rádiu v Rezově domovině.  Tým vytvořil také webovou stránku, prezentaci na Facebooku, kanál na YouTube a aplikaci pro iPhone, aby usnadnil lidem stáhnutí textu, audio a video prezentací do svých počítačů a chytrých telefonů.

„Byl jsem ohromený – lidé z celého světa si stahují tuto aplikaci,“ říká Robert.  „Dokonce v Rezově zemi, kde není jednoduché mít iPhone, si lidé stahují a používají tuto aplikaci, přestože přitom riskují.

Pro mnoho Rezových rodáků, kteří mají Boží slovo v jazyce jejich srdce, je to risk, který však stojí za to. A pro Rezu, směřování jeho života k překladu Bible je také riskantní, ale rovněž stojí za oběti.

„Mou vizí je, aby lidé z mé země poznali Boha a mohli zažít to, co jsem s Ním zažil já!“ říká.  „Mým přáním je, aby Ho lidé slyšeli a byli zkrátka v Božích rukou. Bible říká, že nic nás nemůže odloučit od Jeho lásky. Problémy ani války nic neznamenají. Je to pravda – nic nás nemůže oddělit!“

Autor: Mary Tindall

Foto Dale Peacock

Znaky Ducha

V malé kanceláři nedaleko španělské Barcelony přivítá návštěvníky ticho. Ale když se podíváte blíže, uvidíte vzrušující aktivitu – ruce se hýbají, prsty rychle znakují, tváře vyjadřují emoce. Členové týmu diskutují o překladu Bible, na kterém už pracují více než deset let, aby tímto Slovem zasáhli neslyšící ve Španělsku.

Překladatelský tým Bible do španělského a katalánského znakového jazyka pracuje společně v kanceláři blízko Barcelony, ve Španělsku.

Potřeba překladu Bible do znakového jazyka

Většina zemí má svůj vlastní znakový jazyk, často i několik. Španělsko má tři hlavní znakové jazyky: španělský ( LSE), katalánský (LSC) a valencijský (LSV). Španělský a katalánský jazyk převládají s okolo 100tis. uživateli obou jazyků.

Neslyšící katolíci z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús v Barceloně diskutují o pasážích z Bible, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka.

Někteří hluší lidé se učí číst, psát a mluvit jazykem, který neslyší. Je to však pro ně složité a stresující. Způsobuje to, že řada z nich nenávidí čtení. Kdyby však neslyšící měli přístup k Bibli v jejich vlastním jazyce, nebyli by závislí na výkladu a vysvětlení Božího Slova jinými lidmi.

Eloy Lobato Álvarez káže v kongregaci Církve neslyšících v Barceloně, která je součástí kulturního sdružení Micrisordos, a jeho žena, Rut Roldán Cintas, překládá.

 

Překlad Bible pro neslyšící ve Španělsku

Před více než 20 lety se Steve a Dianne Parkhurst přestěhovali do Madridu na pozvání organizace PROEL a začali připravovat překlad Bible do místního znakového jazyka. V té době byly projekty, jako je tento, vzácné.

Steve a Dianne Parkhurst

Parkhurstovi navštívili řadu klubů pro neslyšící, aby zkoumali jejich jazyk a psané slovo. Učili se také používat SignWritting.  Je to systém psaní znakového jazyka, který používá vizuální ztvárnění a symboly k vyjádření postavení rukou a výrazu tváře. Jejich výzkum zahrnoval setkávání se s místními církvemi, pastory a kazateli. Všichni potvrdili potřebu překladu, ale nikdo neměl zkušenosti ani čas, aby pomohl.

Steve Parkhurst po diskuzi se skupinou opravuje pasáže z Písma, které byly přeloženy do katalánského znakového jazyka. Když je dokončen finální překlad na videu, překladatelský tým udělá základní náčrty s použitím SignWriting.

 

Parkhurstovi se rozhodli neoslovit Španělskou federaci neslyšících, ale naučit se systém psaní znakového jazyka SignWriting. Na tom pracovali dalších 7 let, kdy čekali na příležitost zaměřit se na překlad Bible. Zlom nastal v roce 2003, kdy Katolický výbor pro neslyšící projevil zájem. Parkhurstovi se setkali s katolickými kněžími a vedoucími Biblické společnosti a rozhodli se spustit pilotní projekt v Madridu.

Překladatelky Bible Estrella Camacho Moreno a Rut Roldán Cintas ( švagrové) kontrolují překlad biblického verše do katalánského znakového jazyka.

V rámci pilotního projektu byly přeloženy části Lukášova a Matoušova evangelia do španělského znakového jazyka. O tři roky později začali Parkhurstovi budovat malý tým v Barceloně pro překlad do katalánského znakového jazyka. Nakonec opustili Madrid a přestěhovali se blíže k Barceloně, aby posílili tým.

Tento tým poblíž  Barcelony zahrnuje Rut Roldán Cintas (slyšící) a její hluchou švagrovou, Estrellu Camacho Moreno. Obě slouží jako překladatelky do katalánského znakového jazyka.

Carlos Roldán Cintas animuje přeložené biblické pasáže, zatímco jeho bratr David řeší digitální distribuci přeloženého Písma.

Rutini neslyšící bratři, Carlos a David Roldán Cintas se starají o většinu digitální tvorby a distribuci překladu. Rutin slyšící manžel, Eloy Lobato Álvares pomáhá s biblickou interpretací. Steve se zaměřuje na jazykové konzultace a koordinuje projekty. Dianne pomáhá při kontrole a v administrativě.

Proces překladu

Překlad Bible do znakového jazyka je dlouhý a složitý proces. Až do nedávné doby trvalo týmu minimálně měsíc, než přeložili biblický příběh o 15 verších, a používali k tomu 3D animované postavy. S novou technologii pro zachycení pohybu mají první náčrt 15ti veršové pasáže za méně než jeden celý den.

Celý proces začíná tak, že Rut přečte pasáž z Bible a vysvětlí význam své švagrové Estrelle. Potom Rut a Estrella pracují společně na výkladu biblických pasáží v běžném katalánském znakovém jazyce.

„Když jsme překládali knihu Ester, snažila jsem se vcítit do role princezny, která mluví ke králi. Ale jak ve znacích vyjádřit skutečnost, že mluví ke králi?“ vzpomíná Estrella.

Protestanté a katolíci pracují společně

Oboje, jak evangelické, tak katolické sbory mají životně důležitou úlohu v tomto překladatelském projektu, včetně kontroly konceptů překladu. Tým usiluje o to, aby byly respektovány rozdíly mezi těmito skupinami věřících a také aby byla zachována objektivita.

Steve Parkhurst dostává zpětnou vazbu od skupiny neslyšících katolíků z farnosti Santa Teresa de l’Infant Jesús poté, co jim prezentuje nově přeložené pasáže z Písma do katalánského znakového jazyka. Skupinu vede otec Xavier Pagès, který je slyšící a je velkým zastáncem překladu Bible.

Celé Písmo je překládáno do videoformátu. Některé příběhy ze Starého Zákona jsou natočené s živými znakujícími lidmi, ale v řadě videonahrávek používají místo toho 3D animovanou postavu, která týmu umožnuje jednodušeji upravovat přeložené pasáže tak, aby lépe vystihovaly specifické výrazy, které používají obě skupiny. Například, katolíci tradičně znakují „otec Bůh“ od spodu nahoru. Zatímco protestanté preferují „Bůh Otec“ a znakují od shora dolů.

Pasáž z Markova evangelia 13:15 v katalánském znakovém jazyce je promítána v Církvi neslyšících v Barceloně.

 

Pohled vpřed

Do března 2017 bylo přeloženo a distribuováno několik starozákonních příběhů, příběh o narození Ježíše a také Janovo a Markovo evangelium, oboje ve španělském i katalánském znakovém jazyce.

David Roldán Cintas ukazuje verzi pro mobilní telefony a webovou stránku, kde je distribuováno Písmo ve španělském a katalánském znakovém jazyce.

Dodatečně byly dokončeny části knih Jozue, Rút a Ester v katalánském znakovém jazyce. Návrhy překladů do španělského znakového jazyka Matoušova a Janova evangelia a Skutků apoštolských, část Exodu a Daniela jsou nyní v procesu kontroly.

Steve Parkhurst předvádí technologii zachycení pohybu, kterou tým začal používat pro zrychlení své práce.

V roce 2016 Katolický výbor pro pastoraci neslyšících koupil nový software pro zachycení pohybu, aby pomohl urychlit proces překladu. Tým nyní používá technologii, kde pohyb znakujícího člověka je rychle převeden na animaci.

Nicméně, aby mohl překlad pokračovat, stále je toho hodně zapotřebí. Momentálně nejvíce potřebují modlitební a finanční podporu a větší zapojení španělských církví. Ale tým o to stále usiluje.

David Roldán Cintas ukazuje verš z Marka 14:21 v Církvi neslyšících v Barceloně.

„Neslyšící často nemohou prožít přínos Bible ve svém životě, protože nerozumí tomu, co čtou,“ říká David. „Ale když tomu porozumí, budou moci využít těchto výhod – Slovo se dotkne jejich srdcí a pomůže jim změnit se. Modlíme se, aby jednou byla dostupná celá Bible pro neslyšící.“

Foto Marc Ewell

Překlad: Saša H.