Archiv autora: Sasa Harvanova

27/52 Iráčtí Arabové

Tří čtvrtiny obyvatel Iráku jsou Arabové. Historicky se mezi nimi objevuje konflikt mezi šííty a sunnity, což přináší mnoho utrpení a bolesti. Jsou to vášniví, důvtipní a pohostinní lidé. Rodina a její jméno a pověst je im vším. Většina křesťanů kvůli válce odešla. Ti co zůstali čelí utlačování.

Všechny obrázky jsou licenčně chráněny

Nasiriya, Iraq- marsh Arab on a boat in Iraqi marshes ID: 2140738581, Photo Contributor: Lena Ha- Shutterstock.com
Photo of Iraqi people shopping in traditional fish market on the beach of basra river ID: 2165720431, Photo Contributor: Mohammed_Al_Ali- Shutterstock.com

©Graphic Design: Daniel Jurčo

26/52 Azerové

Azerové, nebo také Azerští Turci jsou největší menšinou v Iránu. Žijí také v Turecku, Iráku a Ázerbadžánu. Jsou známí krásnými řemeslnými výrobky. Islám se v této komunitě objevuje spíše v lidové podobě a pro mladší generaci není důležitý.

Všechny obrázky jsou chráněny licenčními právy

Spring, Novruz holiday celebration concept with Beautiful azeri women in traditional Azerbaijani dress knocking the wooden door of an old houseID: 1323272795, Photo Contributor: Gecko Studio- Shutterstock.com
Photo Handsome elderly man smiles in national Azeri costume, hat and gray mustache ID: 1387530488, Photo Contributor: Tatsiana Hendzel- Shutterstock.com

©Graphic Design: Daniel Jurčo

I v Evropě jsou projekty překladu Bible

Překlad Bible v srdci Evropy

 Jeremy Weightman

V Evropě stále ještě existuje skupina lidí, kteří nemají Bibli ve srozumitelné verzi svého jazyka. Velmi početná skupina lidí, kteří v současné době musí používat Bibli v jazycích zemí, kde žijí, a nikoli v jazyce, kterému nejlépe rozumí:

Mluvíme o Romech, kterých je na světě možná 20 milionů a v Evropě asi 10-12 milionů, a o jejich jazyce – romštině. (Vzhledem k tomu, že mnoho Romů se rozhodlo nezapisovat svou etnickou příslušnost do oficiálních sčítání lidu, může být podle některých odhadů celosvětový počet až 40 milionů).

Z toho téměř 2 miliony hovoří romským jazykem jako svým mateřským jazykem. Když však chodí do kostela a čtou nebo slyší Písmo a poselství evangelia, je to bohužel vždy v národním jazyce země, ve které žijí, a ne v romštině. Nebo v těch vzácných případech, kdy je to v romštině, je to ve vysoce akademické formě tohoto jazyka. Nemají tedy možnost mu plně porozumět, protože není v jazyce, kterým mluví a se kterým se ztotožňují.

Ale chystají se kroky, které to změní.

Hodnocení chuti k jídlu

Do této situace vstoupil překladatelský tým Standardní romské bible.

Zásadní je, že tým pro překlad Bible je složen z lidí různých denominací a zastupuje různé romské dialekty – tím ztělesňuje vizi projektu.

Jednou z prvních věcí, kterou tým udělal, bylo, že navštívil různé romské komunity, kde se mluví různými dialekty, a zhodnotil zájem o standardní romskou bibli. Tyto komunity projevily velký zájem.

Jeden z pastorů řekl: „Tito lidé dělají Boží dílo, překládají Bibli do našeho jazyka. Pomozme jim.“

A jeden člen církve poznamenal: „Zůstal bych s těmito lidmi celý den a denně bych se učil romská slova a četl Písmo v mém jazyce a v jazyce mých rodičů“.

Církve navrhly přeložit Janovo evangelium jako zkoušku. Překladatelský tým tedy začal pracovat na Janově evangeliu.

Zoltan říká: „Navštívil jsem jeden sbor, abych představil pasáže z Jana, které tým přeložil do standardní romštiny, a zjistil, jak se komunita s překladem vyrovnala. Seděl jsem tam a oni dělali všechno – četli, kázali, odpovídali na otázky. Bylo velmi vzrušující je pozorovat!

Proces překladu je teprve na začátku, Janovo evangelium se blíží k dokončení. Ale už nyní je cítit jeho vliv. Jedna starší žena, když slyšela, jak se Písmo čte v romštině po telefonu, řekla: „Nemohu uvěřit, že jsem se dožila toho, že jsem slyšela Bibli číst v mém vlastním jazyce!“.

Jakmile Romové uslyší a přečtou Boží slovo v romštině, jakmile se překlad rozšíří a začne být v církvích používán ve větší míře, budou Romové schopni porozumět dobré zprávě o Ježíši způsobem, který dosud neznali, a uvidí, že v jejich komunitách dojde k proměně.

V Rumunsku se dal dohromady tým, který překládá Bibli do romštiny.

Zvyšování standardu

Překlad bude ve standardní romštině. Proč právě standardní? Protože jednou z komplikací romštiny je to, že má mnoho dialektů – jen v Rumunsku jich je 17, i když spousta dalších je rozšířena po celé Evropě.

Proto tým překladatelů romské Bible plánuje doslova standardizovat jazyk Bible, aby bez ohledu na to, jakým dialektem Romové v Rumunsku mluví, mohli číst Standardní romskou Bibli a plně rozuměli všemu, co je v ní uvedeno.

Jak říká Daniel, jeden z překladatelů: „Duchovní rozlišování, které při čtení získáváme, nám pomáhá lépe porozumět Boží vůli a našemu poslání. Chci, aby romská Bible ovlivnila co nejvíce Romů tím, že promění jejich mysl a srdce.

Zoltan, který spolupracuje s Wycliffe Romania a pomáhá na projektu, vysvětluje, že Romové používají tři různé úrovně jazyka: „Nejprve jsou ti, kteří mluví romsky doma a ve svých vesnicích. Za druhé jsou to ti, kteří romsky rozumí, ale jako komunikační jazyk používají zpravidla rumunštinu. A za třetí jsou Romové, kteří svůj jazyk ztratili a mluví pouze jiným jazykem – rumunsky, maďarsky nebo jakýmkoli jiným nejbližším hlavním jazykem“.

Překladatelské práci pomáhá i skutečnost, že tyto dialekty mají stejnou základní gramatiku a mnoho společných slov. Existuje však mnoho slov – mnohá z nich jsou v kontextu Písma důležitá, například světlo, tma a slovo -, která se v jednotlivých dialektech liší. Je to proto, že každý dialekt absorboval slova z okolních jazyků. Jeden dialekt poblíž maďarských hranic přejal slova z maďarštiny, jiný poblíž tureckých hranic slova z turečtiny, totéž platí pro řečtinu atd. Vezměte si, jak angličtina přebírá slova z jiných jazyků a asimiluje je – například „bungalow“ (který má kořeny v bengálštině) nebo „caravan“ (z perštiny) atd.

Kromě toho existují problémy s tím, kde a kdy se mluví romsky.

Nicolai, romský misijní pracovník a člen překladatelské komise, říká: „Když kážu v romštině, lidé říkají, že slova vyznívají jinak. Říkají: ‚Náš pastor je Rumun, ale já vám rozumím jinak: proč, v čem je to tajemství? Protože mluvíte k našemu srdci, mluvíte od srdce k srdci.“ A tak to je. Poslouchají vás s jiným druhem pozornosti – protože k nim mluvíte jejich vlastním jazykem. To je nejlepší!

Byli jsme v kostelech, kde se všechno dělá v romštině, kromě čtení z Bible, což všechno ztěžuje a činí méně srozumitelným.‘

Právě v tom by standardní romská bible znamenala obrovský rozdíl: Romové by najednou mohli v kostele dělat všechno v romštině, a tak plně chápat, co slyší a čtou.