Archiv autora: Sasa Harvanova

Mohli být milionáři!

Když Stuart Hine napsal píseň „Jak jsi velký!“, netušil, jak se stane populární – a jak se mu budou sypat honoráře. Jak však vysvětluje předseda nadace The Stuart Hine Trust Ray Bodkin: „Peníze pro něj nebyly důležité. Stuartovi šlo hlavně o to, aby hlásal evangelium a viděl, jak je Bůh velebený.

 V roce 1934 se Stuart vydal na 300 mil dlouhou cyklojízdu po Karpatech ve východní Evropě, během níž kázal a rozdával Bible. Inspirován neuvěřitelnými výjevy stvoření a vykoupení, které viděl, a ruskými slovy „Mocný Bože“ od Ivana Prochanova, začal Stuart psát. Později řekl: „První tři verše písně ‚Jak jsi veliký!‘ se rodily řádek po řádku uprostřed mých nezapomenutelných zážitků horách.

V roce 1948 ho smutek uprchlíků, kteří proudili do Londýna z východní Evropy, přiměl ke složení čtvrté sloky, plné naděje na náš pravý domov v Kristu.

„Zbožný způsob, jak investovat do království

Píseň byla ve Spojeném království i mimo něj nesmírně populární. Její verzi dokonce nahrál Elvis – ale takový úspěch postavil Stuarta před dilema. Byl misionářem, který byl zvyklý spoléhat se na to, že jeho potřeby zaopatří Bůh. „Opravdu se trápil s tím, že dostal peníze za tuto chválu,“ vysvětluje Ray.

Mercy, Sonia a Stuart Hineovi

Stuartův právník navrhl, aby založil svěřenský fond. Jeho dcera Sonia se k němu připojila jako jedna z prvních správců. Nyní by se honoráře mohly kromě oslavy Boha v písni rozdělit také na službu Pánu. Do dnešního dne The Stuart Hine Trust rozdělil více než 6 milionů liber na práci pro evangelium.

„Mohli z nich být milionáři,“ říká Ray. „Vložení peněz do fondu byl zbožný způsob, jak investovat do Království.

„Modlíme se, aby nám Bůh dal moudrost!“

Ray se za 30 let svého působení v nadačním fondu zapojil do stovek projektů. „V průběhu let jsme financovali řadu projektů na Ukrajině, protože tam Stuart sloužil,“ vysvětluje Ray.

Další z hlavních priorit fondu je překlad Bible. Stuartova dcera Sonia sloužila s Wycliffem v Ghaně a Kamerunu a později školila další lidi pro překlad Bible.

„Věřila, stejně jako my, že lidé potřebují Bibli v jazyce svého srdce, že skrze ni k nim může promlouvat Bůh,“ říká Ray.

Když fond začínal, zahrnuli Sonia a Stuart překlad Bible mezi zásady, kterými se správci při rozdělování finančních prostředků řídí dodnes.

„Jsme si velmi dobře vědomi toho, že fond založili Stuart a Sonia – rozhodnutí jsou vždy přijímána s ohledem na tuto skutečnost,“ říká Ray. „Na začátku každého setkání se modlíme, aby nám Bůh dal moudrost, abychom byli odpovědni.

Součástí této odpovědnosti je i vize pro budoucnost.

V roce 2059 vyprší platnost autorských práv k písni „Jak jsi veliký!“ a s ní skončí i financování této služby. Proto nadace pověřila autory písní Matta Redmana a Mitche Wonga, aby vytvořili novou verzi chvály s názvem ‚Jak jsi veliký. Ta byla vydána v lednu 2024 u příležitosti 75. výročí vydání hymny a 4. května zazněla na Prom Praise v Royal Albert Hall.

V dohledné době budou všechny tantiémy použity na humanitární pomoc a podporu církví na Ukrajině.

„Je velmi vzrušující vědomí toho, že jsme rozšířili působnost svěřenského fondu,“ říká Ray. ‚Doufejme, že jak původní píseň, tak nová verze budou i nadále vydělávat na autorských honorářích, které mohou podpořit křesťanskou službu. Pokud jde o Stuarta a Soniu, píseň nikdy nebyla tím nejdůležitějším. Důležité bylo, aby Boží království rostlo a lidé byli spaseni

Vyjímečné dny!

Nedávné předání nových překladů Bible v Papui-Nové Guineji je významným milníkem pro místní komunity. Tyto překlady umožňují lidem, kteří mluví jazyky Kaluli, Meramera, Nalik a Yalë, přístup k Božímu slovu v jejich mateřštině, což má obrovský dopad na jejich duchovní životy.

Uvedení tří Nových zákonů a jednoho souboru částí Písma přineslo do těchto společenství nejen radost, ale i hluboký smysl pro identitu a kulturu. Zprávy o velikých oslavách a tanci svědčí o významu těchto překladů pro místní obyvatele, kteří dlouho čekali na možnost číst Písmo ve svém vlastním jazyce.

Dlouhá a náročná cesta místních překladatelských týmů se nyní vyplácí, a to nejen v podobě nových textů, ale také v podobě posílené komunity a víry. Nový zákon v Kaluli, který byl překladatelským týmem považován za vrchol jejich úsilí, přináší naději a nový rozměr duchovního života v této oblasti.

Takovéto iniciativy ukazují, jak důležitý je přístup k Písmu v mateřských jazycích pro udržení kultury a víry v moderním světě. Také to potvrzuje, jak rychlý pokrok lze dosáhnout v oblasti jazykových překladů a jaký vliv to může mít na životy jednotlivců a celých národů.

Úsilí kmene Kaluli o překlad Bible do jejich mateřského jazyka je obdivuhodným příkladem odhodlání a solidarity komunity. I přes geografickou izolaci a obtíže, které s tím souvisejí, se lidé Kaluli nenechali odradit a mnozí se zapojili do dlouhého a náročného procesu překladu. Práce, která začala v osmdesátých letech s pouhými dvěma nadšenci, přerostla v kolektivní úsilí celé církve a regionu.

Důležitou roli hráli nejen překladatelé, ale také místní církev, která poskytovala potřebnou podporu a povzbuzení. Zapojení komunity do překladu znamenalo, že lidé měli možnost ovlivnit, jak bude jejich kultuře a jazyku Boží slovo předáváno. Dnes, s dokončeným Novým zákonem, je komunita Kalikuli schopna prohlubovat svou víru a vytvářet vazby s ostatními věřícími, čímž se posiluje jejich identita a celková soudržnost.

Příběh kmene Kaluli tak jasně ukazuje, jak je důležité mít Písmo v jazyce, kterému lidé skutečně rozumějí, a jak překlad může posílit víru a život společenství. Dlouhotrvající úsilí této komunity je inspirací pro ostatní, kteří usilují o to, aby Boží slovo mohlo být přístupné v různých jazycích a kulturách po celém světě.

Jsem tak šťastná!

Dne 26. dubna byl zpěvem, tancem, proslovy a společným jídlem předán Nový zákon v jazyce Nalik.

Segea Sogobaiye, jedna z milých členek překladatelského týmu, říká: „Mé srdce je tak šťastné!“. Jsem tak šťastná! Mé srdce je tak plné radosti, že pláču!

V den oslav jste si dokonce mohli koupit tištěné kopie a audio přehrávače na solární pohon! Když dav netrpělivě očekával rozdávání písem, bylo trochu náročné sledovat, kdo chce zaplatit za co. Bylo to tak vzrušující.

Wano Hemide, další členka překladatelského týmu, byla v sedmém nebi, když radostně vykřikla: „Darovat Bibli Kaluli je opravdu velká věc. Bůh označil tento den a datum za výjimečný den pro nás, lidi z Kaluli. Mám z toho obrovskou radost. Je úžasné ji vidět a přijmout, protože v Bibli je Slovo života.“

Ještě zbývá mnoho práce

Tyto dny jsou skutečně „výjimečné“ – pro tato čtyři společenství i pro svět překladu Bible.

Ale i přes zrychlení, k němuž v práci na překladu Bible dochází, je před námi ještě mnoho práce. Například PNG má největší počet jazyků na světě (840) a mnoho z nich stále nemá přeložené Písmo.

A na celém světě nemá každý pátý člověk stále Bibli ve svém jazyce.

Pokud však bude zrychlování pokračovat, žijeme v generaci, kdy bude mít téměř každý přístup k Písmu ve svém jazyce.

Na tomto vzrušujícím pokroku se můžete podílet modlitbou, darováním a/nebo zapojením se do projektu.