5.11. Světový den romského jazyka UNESCO.
„Naše práce konečně začíná nabírat obrátky,“ říká Robert Tompi, vedoucí překladatelského programu.
Slavíme nejnovější úspěchy v programu překladu Bible do standardní romštiny v Rumunsku.
Romové mají o Boží slovo ve svém jazyce velký zájem. „ Až mě to samotného překvapuje,“ říká Robert.
První přeložené knihy – Markovo evangelium, Janovo evangelium a Skutky apoštolů – vyšly koncem roku 2024 i v mobilní aplikaci. „Zájem roste. Dostáváme stále víc žádostí o další knihy z celého Rumunska. Církve začínají naše materiály opravdu používat, hlavně audio nahrávky,“ říká Robert.
Doplňuje: „Je povzbudivé vidět, jak moc Romům záleží na jejich jazyce a na Bibli v jejich jazyce. I když je pro ně nové písmo někdy těžší, touha číst a slyšet Boží slovo je obrovská. Díky QR kódům v našich publikacích mohou navíc snadno poslouchat překlad.“

Práce dlouho do noci
Překlad postupuje dál – tým nyní pracuje na evangeliích podle Matouše a Lukáše a na listu Římanům. Většina překladatelů ale má běžné zaměstnání, takže pokračují večer a často až pozdě do noci.
Pro překladatele Floriana je noční práce dokonce výhodou – pomáhá mu zapojit do překladu i komunitu.
Říká:
„Pracuji většinou od deseti večer do dvou nebo tří do rána, protože je větší klid a lépe se soustředím. Když narazím na těžké slovo, jdu ven. V naší komunitě lidé v noci chodí ven, protože je chladněji. Postavím se ke bráně a bavím se s každým, kdo jde kolem. Nepovím jim přímo, jaké slovo hledám – vytvořím situaci, aby ho řekli sami. Tak nacházím správná slova přímo v komunitě.“
„Teď je to ve vašem jazyce“
Robert a jeho kolegové mezitím navštěvují různé sbory a představují lidem nové romské překlady.
Všude jsou srdečně vítáni a lidé se z překladu upřímně radují. Mnozí dokonce políbením vyjadřují úctu ke kopii Písma, kterou dostali.
Robert vzpomíná na jednu návštěvu letničního romského sboru:
„Pastor byl zpočátku dost nedůvěřivý. Když jsme ale vysvětlili celý proces překladu, dojalo ho to. Řekl, že se mu přeložené knihy líbí a že je chce studovat. V jejich sboru se kázání vede rumunsky, ale písně zpívají romsky. Pak před celým sborem zvedl knihu nad hlavu a řekl: ‚Teď máme z čeho kázat v romštině!‘“
Jiný pastor, Petru, se zase postavil před svůj sbor s knihou v ruce a řekl: „Už nemáte výmluvu, proč nečíst Bibli. Teď je ve vašem jazyce.“
Takové příběhy slyší překladatelský tým všude, kam přijede. Romové přijímají Boží slovo s velkou radostí.
Jazyk a identita
V červnu se Robert se svým týmem zúčastnil konference romských církevních vedoucích. Ukázali jim nové studijní materiály a pomůcky pro výuku, kázání i biblické skupinky ve standardní romštině.
Pro mnohé to byl silný moment – uvědomili si, jak důležité je přijímat a chránit vlastní romskou identitu. Většina sborů dosud používala romštinu jen v písních, ale nyní chtějí do života církve zapojit i nové překlady Bible.

Jak říká Rafael z oblasti Bahnea:
„Naše identita je v našem jazyce. Abychom rozuměli Bohu, musíme číst a studovat jeho slovo v našem jazyce. Bible změní naše smýšlení, naše životy i budoucnost nás Romů.“
Jak se Boží slovo otevírá romským komunitám, probouzí se zároveň i nový pocit identity – jako národa i jako následovníků Ježíše.





