Začínáme létat!

5.11.   Světový den romského jazyka UNESCO. 

„Naše práce konečně začíná nabírat obrátky,“ říká Robert Tompi, vedoucí překladatelského programu.

Slavíme nejnovější úspěchy v programu překladu Bible do standardní romštiny v Rumunsku.

Romové mají o Boží slovo ve svém jazyce velký zájem. „ Až mě to samotného překvapuje,“ říká Robert.

První přeložené knihy – Markovo evangelium, Janovo evangelium a Skutky apoštolů – vyšly koncem roku 2024 i v mobilní aplikaci. „Zájem roste. Dostáváme stále víc žádostí o další knihy z celého Rumunska. Církve začínají naše materiály opravdu používat, hlavně audio nahrávky,“ říká Robert.

Doplňuje: „Je povzbudivé vidět, jak moc Romům záleží na jejich jazyce a na Bibli v jejich jazyce. I když je pro ně nové písmo někdy těžší, touha číst a slyšet Boží slovo je obrovská. Díky QR kódům v našich publikacích mohou navíc snadno poslouchat překlad.“

Mužská biblická skupinka – studují písmo ve standartní romštině

Práce dlouho do noci

Překlad postupuje dál – tým nyní pracuje na evangeliích podle Matouše a Lukáše a na listu Římanům. Většina překladatelů ale má běžné zaměstnání, takže pokračují večer a často až pozdě do noci.

Pro překladatele Floriana je noční práce dokonce výhodou – pomáhá mu zapojit do překladu i komunitu.

Říká:

„Pracuji většinou od deseti večer do dvou nebo tří do rána, protože je větší klid a lépe se soustředím. Když narazím na těžké slovo, jdu ven. V naší komunitě lidé v noci chodí ven, protože je chladněji. Postavím se ke bráně a bavím se s každým, kdo jde kolem. Nepovím jim přímo, jaké slovo hledám – vytvořím situaci, aby ho řekli sami. Tak nacházím správná slova přímo v komunitě.“

„Teď je to ve vašem jazyce“

Robert a jeho kolegové mezitím navštěvují různé sbory a představují lidem nové romské překlady.

Všude jsou srdečně vítáni a lidé se z překladu upřímně radují. Mnozí dokonce políbením vyjadřují úctu ke kopii Písma, kterou dostali.

Robert vzpomíná na jednu návštěvu letničního romského sboru:

„Pastor byl zpočátku dost nedůvěřivý. Když jsme ale vysvětlili celý proces překladu, dojalo ho to. Řekl, že se mu přeložené knihy líbí a že je chce studovat. V jejich sboru se kázání vede rumunsky, ale písně zpívají romsky. Pak před celým sborem zvedl knihu nad hlavu a řekl: ‚Teď máme z čeho kázat v romštině!‘

Jiný pastor, Petru, se zase postavil před svůj sbor s knihou v ruce a řekl: „Už nemáte výmluvu, proč nečíst Bibli. Teď je ve vašem jazyce.“

Takové příběhy slyší překladatelský tým všude, kam přijede. Romové přijímají Boží slovo s velkou radostí.

Jazyk a identita

V červnu se Robert se svým týmem zúčastnil konference romských církevních vedoucích. Ukázali jim nové studijní materiály a pomůcky pro výuku, kázání i biblické skupinky ve standardní romštině.

Pro mnohé to byl silný moment – uvědomili si, jak důležité je přijímat a chránit vlastní romskou identitu. Většina sborů dosud používala romštinu jen v písních, ale nyní chtějí do života církve zapojit i nové překlady Bible.

Romské děti se učí Písmo ve standartní romštině

Jak říká Rafael z oblasti Bahnea:

„Naše identita je v našem jazyce. Abychom rozuměli Bohu, musíme číst a studovat jeho slovo v našem jazyce. Bible změní naše smýšlení, naše životy i budoucnost nás Romů.“

Jak se Boží slovo otevírá romským komunitám, probouzí se zároveň i nový pocit identity – jako národa i jako následovníků Ježíše.

Vize 2025 – od odvážného snu k realitě

Vize 2025

Když Wycliffe a SIL v roce 1999 představili projekt Vize 2025, mnozí tomu nevěřili. Cíl vypadal až příliš ambiciózně:

Do roku 2025 zahájit překlad Bible do všech jazyků, které jej dosud nemají.

V té době vznikal nový překladatelský projekt přibližně jednou za 14 dní. Výpočty naznačovaly, že by trvalo ještě 130–150 let, než by se pokryly všechny jazykové skupiny. Jak tedy mohl někdo doufat, že se vše zvládne za pouhých 25 let?

Hnutí, které se proměnilo

Už koncem 90. let bylo patrné, že svět misie se mění. Zatímco ve 40. letech žilo 75 % křesťanů na Západě, kolem roku 2000 se situace obrátila – 60 % křesťanů pocházelo z Asie, Afriky a Latinské Ameriky.

Dnes se role výrazně proměnily:

  • západní misionáři nejsou hlavními překladateli, ale mentory a školiteli,
  • globální církev převzala iniciativu,
  • stovky nových projektů vznikají z podnětu místních společenství, což zároveň zaručuje, že přeložená Bible se skutečně používá v evangelizaci i bohoslužbách.

Čísla, která mluví sama za sebe

Aktuální statistiky dávají důvod k radosti:

  • Překladatelská práce probíhá dnes ve téměř 3 800 jazycích, které dosud nemají kompletní Bibli.
  • Nový projekt se nespouští každých 14 dní, ale každých 14 hodin!
  • Díky technologiím – software, online nástrojům, digitálním platformám a také umělé inteligenci – se překlady dokončují rychleji a kvalitněji.

Rok 2025 ukázal, jak rychle se situace posouvá: v lednu zbývalo zahájit překlad v zhruba 850 jazycích, v září už jen v něco málo přes 500.

Cesta ještě není u konce, ale směr je jasný: Vize 2025 se naplňuje.

Co nás čeká dál

Teď přichází další kapitola – od startu projektů k jejich dokončení.

Mnohé jazyky mají již Nový zákon, ale chybí jim Starý. Jiné překlady potřebují revizi, protože jazyk i kultura se mění. A zvláštní pozornost roste i kolem překladů do znakových jazyků, zásadních pro miliony neslyšících po celém světě.

Překlad Bible do mateřského jazyka však není pouze otázkou víry.

Je to také:

  • důstojnost,
  • inkluzivita,
  • posílení identity, jazyka a kultury.

Mnoho menšinových komunit získává díky tomuto úsilí hlas, který jim byl dlouho upírán.

Síla příběhů, které mění životy

Od počátku Vize 2025 zaznívalo, že projekt musí být založen na modlitbě a poslušnosti Božímu vedení. A právě svědectví lidí dnes ukazují, že se něco výjimečného opravdu děje.

Příběhy lidí, kteří díky Bibli ve svém „jazyku srdce“:

  • poznali Ježíše,
  • našli odpuštění,
  • zakusili proměnu života a svobodu,

jsou největším potvrzením smyslu celého díla. Církve v mnoha regionech rostou, protože bohoslužby i evangelizace probíhají v jazyce místních lidí.

Budoucnost: radost i výzva

Můžeme s vděčností oslavovat, že sen, který se zdál nereálný, je téměř splněn. Zároveň je však jasné, že:

  • posledních zhruba 500 jazyků bude možná nejtěžší dosáhnout,
  • překlady je třeba nejen zahajovat, ale také dokončovat, revidovat a aktualizovat.

Vize 2025 nám připomíná, čeho je Bůh schopen, když mu důvěřujeme a jednáme ve víře. To, co vidíme dnes, je nejen důkaz Jeho věrnosti, ale také pozvání pokračovat dál.

Ve Wycliffe chceme i nadále snít o světě, kde lidé z každé kultury mohou poznat Ježíše prostřednictvím Bible ve svém vlastním jazyce.

zdroj: Wycliffe Norway

Tida a její příběh- Jak vypadá rozvoj vzdělanosti v Senegalu

V malé vesnici v jižním Senegalu kráčí Tida po hliněné cestě a drží za ruku svého malého syna, který za ní cupitá. Při chůzi se zpod jejich kroků zvedá oranžový prach, když míjejí domy z cementových bloků a zchátralé dřevěné ploty patřící její rodině, přátelům a sousedům. Je na cestě nás pozdravit a setkat se se svou přítelkyní Soutoucou.

Na první pohled vypadají obě ženy jako každá jiná, kterou můžete potkat v odlehlé senegalské vesnici — mají na sobě pestré halenky, šátky na hlavě a dlouhé pestrobarevné sukně zvané pagnes. Uvnitř se však změnily. Staly se průkopnicemi a inovátorkami pro svůj lid.

Když se ženy usadí na židle za jednou ze staveb, které sdílí několik rodin, neruší je ani hlasité hýkání osla, ani kdákání slepic pobíhajících kolem jejich nohou, ani hlučná konverzace lidí, kteří se kolem nich shromáždili. Tady jsou doma a celé sousedství ví o proměně, která nastala — o proměně, kterou vytvořily tyto ženy pomocí zahrady a plánu.

„Tržní zahrada,“ říkají tomu. Tida, Soutoucou a několik dalších žen spolupracují na pěstování plodin, jako jsou rajčata, okra, kukuřice, mrkev a cibule. Pak je prodávají venku  na místním trhu. Není to složité, ale je to významné. V kultuře, kde jsou muži hlavními živiteli a rozhodovacími autoritami a ženy jen zřídka zastávají role lídrů či podnikatelek, našly ženy z tržní zahrady způsob, jak se posílit, podpořit své rodiny a stát se příkladem pro svou komunitu.

„Je to pro nás opravdu skvělá věc, ta tržní zahrada,“ zářila Soutoucou. „Přináší to … respekt mezi námi a našimi manžely.“

Ale ještě před pár lety měly tyto ženy úplně jiný příběh. Bez vzdělání a bez příkladu, který by mohly následovat, postrádaly Soutoucou, Tida a jejich přítelkyně dovednosti i sebevědomí k vedení podnikání. Co změnilo situaci?

Gramotnost

Wycliffe financoval ve vesnici program gramotnosti*, který ženám poprvé umožnil číst a psát jejich vlastním jazykem. Tida byla už dobře po třicítce, když poprvé viděla svůj jazyk napsaný a naučila se jej číst.

„Studium jazyka Manjak je užitečné,“ řekla Tida. „Je to pro nás velmi důležité, my, kteří jsme byli slepí [nevědomí]. Neviděli jsme, jak se učit, ale díky tomuto jazykovému kurzu se posouváme.“

Kurzu se účastnilo dvacet žen, všechny s nadějí, že se o svém jazyce dozví více a že si jej užijí v psané podobě. Mnohé si však odnesly mnohem víc: schopnost zapisovat si poznámky o zákaznících, produktech a platbách a nové dovednosti v organizaci a týmové spolupráci. Ženy, které dříve rozdělovala žárlivost a rivalita, se během kurzu usmířily a začaly spolupracovat.

Nejdůležitější však bylo, že získaly sebevědomí riskovat a vytvořit něco, co využívá jejich nové dovednosti a prospívá celé komunitě.

„Studium manjakštiny je opravdu důležité,“ řekla Soutoucou. „Dříve jsme byly slepé; nebyly jsme vzdělané. Naši předci nechodili do školy, ale dnes, díky výuce v jazyce Manjak, nám to opravdu pomohlo porozumět. Byly jsme slepé … ale teď jsme si vše plně uvědomily. Pak jsme založily tržní zahradu a ta — ta naše zahrada — nám skutečně pomohla naplnit naše potřeby.“

Zpráva se rozšířila i do okolních vesnic a nyní lidé často žádají Soutoucou, aby jim přišla něco přečíst nebo napsat, či aby je naučila budovat podobné podniky.

Ale co ženy těší nejvíce, je dopad gramotnosti na jejich rodiny.

Jejich školou povinné děti navštěvují výuku ve francouzštině, což je oficiální jazyk Senegalu — a to je pro ně náročné, protože jejich mateřštinou je manjakština. Aby jim pomohly, ženy sdílejí své manjakské texty se svými dětmi, což jim zlepšuje gramotnost i znalost francouzštiny ve škole. Některé děti dokonce nahradily své mámy v kurzu manjakské gramotnosti.

„Miluju, když moje děti studují manjakštinu,“ řekla Soutoucou. „Jsme tady proto, abychom pomohly našim dětem a našim rodinám.“

  • Program manjakské gramotnosti koordinovala organizace SIL, hlavní partner Wycliffe.

https://wycliffe.org/blog/posts/growing-change-tida-and-soutoucous-story

Wycliffovi překladatelé Bible, z.s.