Lid Yewase* z Burkiny Faso objevuje Boha, který se dává poznat.
„Jak teď budeme překládat Boží jméno?“zeptal se pastor Seko*.
Poté, co v roce 2016 vydali Nový zákon v jazyce Yewase, nebylo pochyb o tom, jaké slovo pro Boha tým použije: bylo to slovo Yékírí, které označovalo Boha jako autora všeho, co se nám děje.

Dnes se však poprvé pracovalo na Starém zákoně. Nyní se museli rozhodnout, jak budou překládat hebrejskou formu božího jména – Jahve.
Když se všichni členové týmu usadili kolem velkého stolu s připravenými notebooky, pastor Seko začal s touto těžkou otázkou.
Většina lidí z národa Yewase vyznávali tradiční africké náboženství. Věřili v jednoho Boha, ale ten byl vzdálený, nedosažitelný. Mezi ním a lidmi stály vrstvy duchovní a lidské hierarchie. Povinností každého člověka bylo dělat to, co vyžadovali náboženští představitelé: přinášet oběti, modlit se ke svým předkům, provádět správné pohřební rituály. Jak mohli vůbec snít o tom, že sami poznají pravého Boha?

Pastor Seko věděl, že bude důležité, jaké slovo si zvolí pro překlad hebrejského jména Boha, Jahve. Mohlo to ovlivnit, zda jeho lidé budou Boha vnímat jako vzdáleného nebo blízkého, poznatelného nebo nedosažitelného, pro ně nebo jen pro jiné skupiny lidí.
Správné slovo ve správný čas
Rosemary Pritchardová z Velké Británie byla novou členkou týmu. Ve skutečnosti to byl její první den. Její příběh začal v 70. letech, kdy začala vnímat, že ji Bůh volá k překládání Bible. „Měla jsem pocit, že to je šité přímo pro mě!“ říká. „Tehdy však z mých životních okolností vyplynulo velmi důrazné ‚ne‘!“
Nakonec Rosemary začala sloužit v Metodistické církvi a svou lásku k jazykům využila ke studiu řečtiny a hebrejštiny. Měla příležitost dokonce strávit rok výzkumem západoafrických překladů Božího jména.
Ale až v roce 2014, o 38 let později, jí Bůh otevřel cestu, aby mu sloužila při překládání Bible. Poté se připojila k týmu Yewase v Burkině Faso.
První otázka pastora Seka, kterou Rosemary položil hned první den její práce v týmu, se týkala právě tématu, o kterém psala svou disertační práci – bylo to neuvěřitelné potvrzení, že je tam, kde ji Bůh chce mít. Byl to však jen první záblesk působení Boží dobroty.
Jak by tedy přeložili hebrejské Boží jméno Jahve? Odpověď přišla vlastně docela rychle. Rosemary stále žasne, když si na to vzpomene: „Víte co? Měli jméno. Měli ve svém jazyce neznámé jméno pro Boha: Yáawérí.
Toto jméno se nápadně podobalo hebrejskému originálu – ale mělo správný význam? V každodenní konverzaci se příliš nepoužívalo. Rozuměli by mu mluvčí Yewase, kteří vyznávali tradiční náboženství? Na začátku tým přeložil příběh o Josefovi. Když jej dokončili, bylo na čase to ověřit tím, že jej vyzkoušeli u členů své komunity.
Testování překladu
Protože vesničané měli volno až po skončení práce na poli, sešli se všichni v noci. Ve tmě bylo cítit velké vzrušení, když se četly kapitoly z knihy Genesis. Mladší členové komunity byli fascinováni – ale když jim jeden z týmu začal klást otázky, nechali odpovídat starší.
Nakonec se obrátil k jednomu z mužů a zeptal se: „Kdo je Yáawérí?!“.
Muž zaváhal a vzpomínal, kdy už to jméno slyšel. „Tak… to je jméno pravého boha… nebo ne?“ „Ano“ odpověděl.

Pastor Seko, který nikdy nedával na jevo své emoce, byl klidný a spokojený. Tohle bylo přesně to, v co doufali. Co mohly příběhy ze Starého zákona znamenat pro toho muže a pro celý lid Yewase? Jak by proměnily jejich chápání biblického příběhu – příběhu nikoli o Bohu, který je daleko, ale o pravém Bohu s námi?
Slovo Yewase tu bylo celou dobu, ale až tento tým překladatelů odhalil jeho potenciál – ukázal, že Boha můžeme znát jménem a mít s ním vztah.
*jména byla z bezpečnostních důvodů změněna
převzato z https://wycliffe.org.uk/story/the-name-of-the-true-god?from=stories