Začínáme létat!

5.11.   Světový den romského jazyka UNESCO. 

„Naše práce konečně začíná nabírat obrátky,“ říká Robert Tompi, vedoucí překladatelského programu.

Slavíme nejnovější úspěchy v programu překladu Bible do standardní romštiny v Rumunsku.

Romové mají o Boží slovo ve svém jazyce velký zájem. „ Až mě to samotného překvapuje,“ říká Robert.

První přeložené knihy – Markovo evangelium, Janovo evangelium a Skutky apoštolů – vyšly koncem roku 2024 i v mobilní aplikaci. „Zájem roste. Dostáváme stále víc žádostí o další knihy z celého Rumunska. Církve začínají naše materiály opravdu používat, hlavně audio nahrávky,“ říká Robert.

Doplňuje: „Je povzbudivé vidět, jak moc Romům záleží na jejich jazyce a na Bibli v jejich jazyce. I když je pro ně nové písmo někdy těžší, touha číst a slyšet Boží slovo je obrovská. Díky QR kódům v našich publikacích mohou navíc snadno poslouchat překlad.“

Mužská biblická skupinka – studují písmo ve standartní romštině

Práce dlouho do noci

Překlad postupuje dál – tým nyní pracuje na evangeliích podle Matouše a Lukáše a na listu Římanům. Většina překladatelů ale má běžné zaměstnání, takže pokračují večer a často až pozdě do noci.

Pro překladatele Floriana je noční práce dokonce výhodou – pomáhá mu zapojit do překladu i komunitu.

Říká:

„Pracuji většinou od deseti večer do dvou nebo tří do rána, protože je větší klid a lépe se soustředím. Když narazím na těžké slovo, jdu ven. V naší komunitě lidé v noci chodí ven, protože je chladněji. Postavím se ke bráně a bavím se s každým, kdo jde kolem. Nepovím jim přímo, jaké slovo hledám – vytvořím situaci, aby ho řekli sami. Tak nacházím správná slova přímo v komunitě.“

„Teď je to ve vašem jazyce“

Robert a jeho kolegové mezitím navštěvují různé sbory a představují lidem nové romské překlady.

Všude jsou srdečně vítáni a lidé se z překladu upřímně radují. Mnozí dokonce políbením vyjadřují úctu ke kopii Písma, kterou dostali.

Robert vzpomíná na jednu návštěvu letničního romského sboru:

„Pastor byl zpočátku dost nedůvěřivý. Když jsme ale vysvětlili celý proces překladu, dojalo ho to. Řekl, že se mu přeložené knihy líbí a že je chce studovat. V jejich sboru se kázání vede rumunsky, ale písně zpívají romsky. Pak před celým sborem zvedl knihu nad hlavu a řekl: ‚Teď máme z čeho kázat v romštině!‘

Jiný pastor, Petru, se zase postavil před svůj sbor s knihou v ruce a řekl: „Už nemáte výmluvu, proč nečíst Bibli. Teď je ve vašem jazyce.“

Takové příběhy slyší překladatelský tým všude, kam přijede. Romové přijímají Boží slovo s velkou radostí.

Jazyk a identita

V červnu se Robert se svým týmem zúčastnil konference romských církevních vedoucích. Ukázali jim nové studijní materiály a pomůcky pro výuku, kázání i biblické skupinky ve standardní romštině.

Pro mnohé to byl silný moment – uvědomili si, jak důležité je přijímat a chránit vlastní romskou identitu. Většina sborů dosud používala romštinu jen v písních, ale nyní chtějí do života církve zapojit i nové překlady Bible.

Romské děti se učí Písmo ve standartní romštině

Jak říká Rafael z oblasti Bahnea:

„Naše identita je v našem jazyce. Abychom rozuměli Bohu, musíme číst a studovat jeho slovo v našem jazyce. Bible změní naše smýšlení, naše životy i budoucnost nás Romů.“

Jak se Boží slovo otevírá romským komunitám, probouzí se zároveň i nový pocit identity – jako národa i jako následovníků Ježíše.