Aktuální stav nákupu:

0,00 Kč

zobrazit košík

 
 

zpět

Modlitební buletin 19.-25. listopad

 

Překladatelé Bible potřebují domov: Indie

Arun* a Kavita* pokračují v pokročilejších studiích, také v překladu Bible v místní komunitě a navíc se připravují, aby se připojili ke skupině konzultantů v Indii. Prozatím si najímali jeden dům, ale s vlastníkem je velmi těžké jednat. Sami píší: „Nyní pobýváme ve skromném domě bez postelí…“ Modlete se, aby tito překladatelé brzy našli vhodný dům i s přátelským vlastníkem. Modlete se také za jejich dceru, která je několik stovek mil daleko v internátní škole.

* pseudonymy

 

Program vzdělávání v překladu Bible nabývá na významu: Pobřeží Slonoviny, západní Afrika

Chvalte Pána za FATEAC*, kde se vzdělávají překladatelé Bible spolu s pastory ve čtyřletém magisterském programu. Akademický rok 2007/2008 je obzvláště významný, protože v tomto roce, poprvé od vypuknutí občanského konfliktu v roce 2004, se přihlásili noví studenti. V únoru projevili zájem pouze dva studenti, což nestačilo na otevření programu. Prosili jsme vás, abyste se modlili. Bůh vyslyšel vaše modlitby a nyní šest studentů z Kamerunu, Burkiny Faso, Nigeru a Pobřeží Slonoviny začíná svůj překladatelský výcvik.

* FATEAC (ve francouzštině Faculte de Theologie Evangelique de l´Alliance Chretienne) Evangelický seminář Křesťanské misionářské aliance

Potřeby pracovníků: Abidjan, Pobřeží Slonoviny, západní Afrika

Proste Pána o dva externí profesory pro FATEAC* na letní semestr ´08, jednoho pro výuku Klíčových pojmů Nového Zákona a druhého pro výuku Historie překladu. Modlete se za Carlose Goupru, nového profesora lingvistiky. Kromě toho, že vyučuje, dokončuje svůj Ph.D. Proste Pána, aby pomohl Carlosovi dokončit jeho disertační práci a aby byla uznána. Modlete se za Barmane a Eliane Mensa, kteří oba příští rok ukončí své doktorské programy ve Francii. Je naplánováno, že se dlouhodobě ujmou vedení Překladatelského oddělení FATEAC.

* FATEAC (ve francouzštině Faculte de Theologie Evangelique de l´Alliance Chretienne) Evangelický seminář Křesťanské misionářské aliance

Film Ježíš v jazyce Tembo a Fuliiru: Demokratická republika Kongo

Byly opatřeny finance k vysílání filmu Ježíš v těchto dvou jazykových skupinách. Překladatelský tým a sbory z této oblasti budou spolupracovat s Campus Crusade USA, aby vytvořily dva dabingy k tomuto filmu. Modlete se za tým, sbory a za koordinátorku použití Písma Bettinu Gottschlich, aby ustanovili časové období pro každou fázi tohoto procesu. Modlete se také, aby dabing byl srozumitelný a aby se lidé orientovali v jednotlivých hlasech herců. Z těch kteří byli dříve vybráni, jeden zemřel a další možná nebudou k dispozici. Proste Boha, aby projekt dokončil a skrze něho mnohé k Němu přivedl.    

Omezený přístup: mnohé země

Mnoho oblastí, z náboženských nebo z kulturních důvodů, není příznivě nakloněno překladu Bible. V těchto případech, musí překladatelské týmy nalézt jiné programy „v oboru“, aby zde mohly žít. Ted a Anne, tým pracující v zemi s „omezeným přístupem“, prosí o modlitby za to, aby se vrátili do oblasti svého působení. „Modlete se za náš přechod zpátky do oblasti našeho působení na začátku listopadu.“ Modlete se za proces utváření společnosti zde a za všechno papírování potřebné k povolení k pobytu.“ Proste Boha, aby poslal  překladatele hovořící místním jazykem, aby se připojili k týmu.

Potřeby překladatelů: Afrika

Po několikaleté prodlevě se jeden tým nedávno radoval, že může konečně začít překládat Písmo. Nyní se ale objevily překážky. Lídr píše: „Náš překladatelský tým je nyní skleslý kvůli jedné osobě, která stejně jako další mateřským jazykem mluvící překladatelé odešla kvůli kariéře jinam. Stále velmi potřebujeme lidi, kteří by byli ochotni konzultovat s námi příběhy „nahrubo“ přeložené z knihy Genesis. Prosím modlete se, aby Bůh otevíral dveře a poskytl spolupracovníky, které potřebujeme, abychom pokročili v překladatelské práci.“ Také jsou potřební další, kteří by pomáhali s kontrolou Písma, aby bylo správně pochopeno.

Překlad v jazyce Kriol: Belize, Střední Amerika

Jedna členka překladatelského týmu jazyka Kriol sebou vzala do místní školy, kde vyučuje v Biblickém klubu, pasáž z Janova evangelia. Četla ji se studenty, aby viděla je-li pasáž lehce pochopitelná. Jiný překladatel tohoto týmu pracuje na překladu Matouše. Modlete se za pokroky v překladu a za to, aby Pán poslal více lidí, kteří by byli ochotni pomoci s kontrolou z důvodu správného pochopení.

 

 

Prezentace WBT CZ

19-20.5 ČCE Hošťálková

17.5. ECM Partizánske 17:00

20.5. ECM Bratislava – Petržalka 10:00

22.5. ECM Trnava 18:00

25.5. ČCE Český Těšín v 18:00

25.-26.5. ECAV Žilina

26.5. ECAV Žilina 17:30

27.5. ECAV Žilina 9:00

27.5. SCEAV Třinec 16:30

3.6. KS Praha 15:00

7.6. Plzeň         Světovar 9:40

8.6. Plzeň         Světovar 9:40

10.6. SCEAV Karviná 9:00

19.6. ČCE Praha Braník 18:30